In dieser letzten Lektion gibt es noch noch 49 weitere neue Wortwurzeln,
alle nicht unter den 1.000 häufigsten. Die meisten Vokabeln
sind Ableitungen aus schon bekannten Wortstämmen.
Bei den Übungen liegt das Schwergewicht darauf, kompliziertere Sätze
zu formen, wie sie einer normalen Unterhaltung auf Esperanto entsprechen.
Neue Grammatik gibt es nicht mehr, aber man findet die Tabellwörter (tabel-vortoj) im Grammatikteil, zu der bekannten
Zamenhofschen Tabelle zusammengefasst.
Die Tabelle dient bekanntlich nicht zum Auswendiglernen, sondern zum Nachschlagen einzelner Tabellwörter (Korrelativa) im verwandten Kontext.
Zum Inhalt der Lektion hier eine Inhaltsübersicht:
Kernstück ist eine wahre, zweiteilige Geschichte über eine
französische Familie, die mit einem Pferdewagen durch Europa gezogen ist.
Zur interkulturellen Bildung gehört die Glosse über die
"gefährlichen Nachbarn".
Für freie Dialoge und für Diskussionen gibt es Themen und Vokabeln.
Die Esperanto-Weltkongresse sind Anlass, die Wortgruppe der Kontinentennamen
zusammenzustellen.
Man erhält eine Anleitung, wie man im Internet korrespondiert.
Dazu erfährt man auch, welche zwei alternativen Schreibweisen es für
die Esperanto-Sonderzeichen gibt, wenn diese auf der Tastatur fehlen.
Heiteres: Am besten lernt man durch Lachen
Wer wusste schon, dass es um die
Fliege in der Gasthaussuppe einen Witz mit mehr als einem Dutzend verschiedener Varianten gibt?
Der Sketsch "Eine Python in der Kloschüssel" wurde schon oft mit
großem Erfolg aufgeführt.
Eignen Sie ihn sich an, wenn Sie heiterer Mittelpunkt
des Abendprogramms auf dem nächsten Esperantotreffens sein wollen.
Am Ende steht ausnahmsweise eine Übersetzungsübung, bei der
der Inhalt, nicht der Wortlaut, in einfachem
Esperanto wiedergeben soll.
Man soll so lernen, gedankliche Inhalte direkt in Esperanto zu äußern,
ohne vorher im Kopf in seine Muttersprache zwischenzuübersetzen.
... und wie in den letzten Lektionen, so auch in dieser:
3 umfangreiche Dialoge zu verschiedenen Themen als Vorbereitung auf die mündliche
B1-Prüfung
<1.0>
Ek!!! Al la lasta tasko de la lernolibro! Kaj multan
amuzon!
Piede tra fremdaj landoj (Vere okazinta historio)
Atente laŭtlegu la historion dufoje, ĉar poste vi devos respondi demandojn pri la enhavo.
<1.1>
Iam vivis en
Francujo
malgranda familio: Arturo, kiu laboris kiel
ĝardenisto,
lia edzino Ina, kiu estis kuracisto de bestoj, kaj ilia malgranda filino Suna.
Iutage
la junaj gepatroj
decidis
abruptan
ŝanĝon
en la vivo de sia
geedzeco;
ili volis
rompon
de sia
ĝisnuna
malvasta
ĉiutago
kun ties
trankvilo
kaj
sekureco.
Subite
ili
vendis
ĉiujn siajn
propraĵojn,
aĉetis
ĉaron
kaj
ĉevalon,
kaj - je la
mirego
de la
cetera
familio -
ekmarŝis
kuraĝe,
for de sia hejm-urbo ĉe la
okcidenta
mar-bordo
de Francujo en la
vastan
mondon.
Afabla
hundo
kuniris.
<1.2>
|
![]() |
<1.3>
La
nura
imago
de tia vivo jam
skuas
onin:
Vi tiam ne estas
turisto,
kiu sidas en
komforta
trajna
vagono,
buso
aŭ
avio,
aŭ
malstreĉiĝas
sur
ŝipo.
Neniu
servas
vin; vi devas mem
zorgi
ĉion:
Kiam vi estas
malsata
aŭ
soifa,
vi devas trovi
vendejon
aŭ
almenaŭ
homon, kiu donas ion al vi.
Por ĉiu
glaso
da
akvo
vi devas
frapi
al
ies
pordo.
Nu bone, la familio povis dormi en la ĉaro;
aliflanke
ankaŭ la bestoj
postulis
prizorgon,
ekzemple la ĉevalo bezonis
ĉiutage
herbejon.
Sed ili estis en
pura
aero,
liberaj
sub la
ĉielo,
kaj tion ili
deziris
por si kaj por sia malgranda filino.
<1.4>
Post kiam
ili estis
migrintaj
plurajn
monatojn al la
nordo,
ilia
ĉaro
ruliĝis
trans
la
landlimon
de
Belgujo.
Denove
ili iĝis iom pli fremdaj: Ili eniris novan
ŝtaton,
kun
alispecaj
leĝoj
pri
oficoj
kaj
rajtoj,
sed ankoraŭ ili restis en la
Eŭropa Unio.
Poste ili
trans-iris
meze
en Belgujo ankaŭ lingvan limon kaj venis de la Franc-lingva parto al la
Nederland-lingva.
Nun ili ne plu komprenis la lingvon, sed
bonŝance
multaj homoj komprenis ankaŭ
la Francan.
Norda Belgujo estas
dense
loĝata, kun
vigla
trafiko en la industriaj regionoj kun siaj multaj vilaĝoj kaj urbetoj.
Tie ili
profitis
la
afablecon
de homoj
rekomendantaj
al ili
konvenan
vojon por la
ĉaro.
Foje ili
paŭzis
ĉe malgranda
lago,
postlasis
la ĉevalon libera sur
apuda
herbejo
kaj
ĝuis
triope
la
freŝigan
akvon por
bani
sin kaj
naĝi.
(Daŭrigo en ĉapitro dek unu)
<2.0>
Kontrolu vian
kapablon
kompreni
Ĉu vi en la
antaŭa
ĉapitro ĉion komprenis?
Kontrolu tion mem,
juĝante,
kiuj el la
malsupraj
asertoj
estas
pravaj
kaj kiuj ne
nepre
pravaj.
En ĉiu grupo de tri asertoj
nul
ĝis tri el ili estas pravaj.
Taksu
ion prava sole
kondiĉe, ke
io en ĉapitro 1 klare
pravigas
tion, do,
nek
supozu,
nek
divenu.
Ekzemplo:
a) La historio vere okazis.
Prave: "Vere okazinta historio"
b) La historio
komplete
devenas
el la fantazio de la
aŭtoro.
Malprave, vidu la reagon al a.
c) La historion aŭdis la aŭtoro rekte de la agantoj.
Ebla
supozo,
sed la teksto ne
apogas
ĝin.
Kaj nun vi:
<2.1>
Temas pri familio, kiu loĝas
a) meze en Francujo.
b) ĉe la
Belga
landlimo.
c) ĉe la
maro.
<2.2>
a) La patrino laboris en
ĝardeno.
b) La patro estis
ĝardenisto.
c) La patrino estis kuracisto.
<2.3>
Antaŭ ol
ek-iri,
a) ili
forĵetis
multajn aĵojn.
b) ili
vendis
ĉiujn
propraĵojn.
c) ili
donacis
ĉiujn propraĵojn.
<2.4>
a) Dum la marŝado en la ĉaro estis ĉiuj aĵoj kaj la filineto.
b) La ĉaro havis du
radojn.
c) La ĉaro havis kvar radojn,
por ke
la ĉevalo povu
tiri
ĝin kun ĉiuj personoj sur ĝi.
<2.5>
a)
Kun-iris
du
afablaj
hundoj.
b)
Akompanis
ilin
atakema
hundo por
defendi
ilin.
c) La teksto krom la ĉevalo ne nomas beston, kiun ili
kun-irigis.
<2.6>
a) La familio ekmarŝis en la
printempo.
b) La familio ekmarŝis en la
aŭtuno.
c) La familio marŝis en somero.
<2.7>
a) Ili
preferis
industriajn
regionojn, ĉar tie ili povis facile ricevi ĉion.
b) Ili
evitis
industriajn regionojn, ĉar ili deziris
freŝan
aeron.
c) En
Belgujo
tute ne estis industriaj regionoj.
<2.8>
a)
Malantaŭ
la
ŝtata
limo
de Belgujo la homoj ne plu komprenis la Francan.
b) Malantaŭ la lingva limo en Belgujo la homoj nur komprenis
la Nederlandan.
c) En Belgujo ne ekzistas lingva limo, ĉar ĉiuj Belgoj parolas,
kaj
la Francan,
kaj
la Nederlandan lingvojn.
<2.9>
a) La Belgoj estis
malafablaj
kaj
traktis
ilin nur
negative.
b) Kelkaj Belgoj montris al la familio bonan vojon pro la ĉaro.
c) Ĉar la familio ne konis
konvenajn
vojojn, la grupo devis marŝi sur
aŭtovojo.
<2.10>
a) La familianoj ŝatis,
paŭzi
ĉe la maro por naĝi kaj
bani sin
en ĝi.
b) Ili paŭzis kun
ĝuo
de la freŝa aero, dum la ĉevalo devis resti ĉe la ĉaro.
c) La ĉevalo rajtis
libere
manĝi
herbojn
sur
herbejo.
Vi konas nun jam multajn Esperanto-vortojn kaj povas
ekzerci vin,
libere paroli.
Intervjuu amikon pri (ne nepre vere okazintaj) vojaĝoj de li en
eksterlando.
<3.1>
Kiujn landojn en eksterlando vi konas?
Kiujn vi precipe ŝatas?
Kiam vi la lastan fojon veturis al eksterlando?
Ĉu vi iris sola?
Ĉu vi mem organizis vian vojaĝon?
Kiun trafikilon vi uzis?
<3.2>
Ĉu vi iam
pet-veturis?
Ĉu vi dum via lasta restado en Hispanujo estis ordinara turisto aŭ migranto?
Kio mirigis vin en tiu lando?
Ĉu vi havis konatojn ĉe via celloko?
Rakontu, kiun urbon vi vizitis kaj kion vi vidis tie.
Se vi ankaŭ vizitis la kamparon, kio estis la diferenco al vizito de urbo?
<3.3>
Ĉu vi
havigis
al vi
hotelon,
pensionon
aŭ alian tranokt-eblon per
antaŭa
mendo
aŭ ĉu vi serĉis ion
maljam
ĉe-loke?
Ĉu vi estis kontenta pri la aŭtomataj, do ne aparte pagendaj servoj de via tranoktejo?
Kiel vi organizis transportojn?
Ĉu la homoj en tiu lando estis helpemaj al vi kiel alilandano?
Kiom da tagoj aŭ semajnoj vi restis en tiu lando?
Ĉu vi ankaŭ laboris tie?
<3.4>
Ĉu vi preferas migradon en freŝa aero aŭ vesperan dancadon?
Ĉu vi ŝatas rokmuzikon?
Ĉu vi havis pli da sunaj tagoj aŭ pli da pluvaj tagoj?
Ĉu ankaŭ pluvajn tagojn vi bone eltenas aŭ ĉu vi tiam iĝas nervoza?
Kion vi plej malbone eltenas: ventegon, varmegon, pluvegon aŭ froston kun neĝo kaj glacio?
Kion vi pli bone eltenas, ĉu malsaton aŭ soifon?
<3.5>
Rakontu, kiel vi
pasigis
viajn feriajn tagojn.
Ĉu vi iam vizitis la mar-bordon?
Kiun sezonon vi plej ŝatas por vojaĝo?
Ĉu vi skribis multajn bildkartojn al via familio hejme?
Ĉu vi sufiĉe bone parolis la fremdan lingvon aŭ ĉu vi havis komunikadan problemon?
Ĉu vi iam veturis sur ĉevaloĉaro?
<3.6>
Ĉu vi iam estis
ekster
la
Eŭropa Unio?
Ĉu vi deziras, veturi al pliaj fremdaj landoj?
Ĉu vi dezirus, viziti foje la Internacian Junularan Kongreson aŭ la Universalan Kongreson?
En kiu lando prefere?
<3.7>
Ĉu
kisadi
dum La-Bamba-dancado
kor-tuŝas
vin, aŭ ĉu vi
malŝatas
tiajn
emociojn?
Kiom da amikoj vi havas en eksterlando?
Kiom el ili parolas Esperanton?
Kun kiom el ili vi konatiĝis per Esperanto?
Kiujn sonojn en Esperanto vi foje aŭ ofte misprononcas?
<4.0>
La Universalaj Kongresoj
Vi jam scias, ke la unua Universala Kongreso okazis en la jaro 1905 en Boulogne-sur-Mer.
Interrompite
nur per la du mondaj militoj, ekde tiam UK
(prononcu:
U-Ko)
okazas
unufoje
jare
ie
en la mondo.
<4.1>
Demandu la
ĉeestantojn,
ĉu iu el ili jam
travivis
UKon.
Se jes, demandu pri detaloj.
Se neniu jam partoprenis en UK, demandu pri
alispeca
Esperanto-aranĝo.
Kion vi atendas travivi en Universala Kongreso? Fantaziu!
<4.2>
Kie kaj kiam okazos la venonta Universala Kongreso?
Kiu estas la adreso de la organizanta
komitato
kaj kiu estas ties
sekretario?
Esploru
tion en la Interreto.
|
<4.3>
Formu por ĉiu kontinento ankaŭ la nomon de la loĝanto!
<4.4>
Klarigu la apudan
ŝercbildon!
|
<5.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 12: Vojaĝo
Preparu vin por la baznivela ekzameno per plia dialogo
en la
kutimaj
ŝtupoj:
Unue kontrolu la bluajn vortojn, ĉu vi konas ĉiujn; lernu la
nekonatajn.
Due kompletigu la dialogon tradukante la Germanajn vortojn al Esperanto.
Trie verku similan dialogon pri la supraj temo kaj
subtemoj.
{Allgemeine} informoj estas interesaj por la diskuto,
kaj vi povas rakonti ankaŭ privatajn aferojn laŭ via
bon-trovo.
La {Hauptsache} estas, ke vi poste en la
efektiva
ekzameno povos
{fließend} paroli pri la temo "vojaĝo".
<5.1>
Ekzamenanto:
Bonan tagon, ĉu vi ne estas sinjoro Linko?
Mi estas Sam Ideano.
Mi {habe organisiert} la lastan Germanan Esperanto-Kongreson.
{Richtig}!
Tamen hodiaŭ ne eblas {vollständiger}
rezigno
pri
certa
formaleco,
ĉar mi havas la
oficialan
{Aufgabe},
paroli kun vi pri la temo "vojaĝo"
kadre
de via B1-ekzameno.
<5.2>
Unue bonvolu nomi
vojaĝrimedojn,
kiujn vi konas.
Ŝercemulo!
Kaj se vi havas
konton
en la
banko
por {gewisse}
spezoj,
per kio vi vojaĝas tiam?
Kaj ĉu vi konsideras ankaŭ pli luksajn {Reisehilfsmittel}?
<5.3>
Do, tiam mi
vetas,
ke vi dum vojaĝo
inklinas
ankaŭ al alia {Atmosphäre}
ol tiun de hotelo kun
naĝhalo,
regulilo
de
temperaturo
kaj Interreta
al-iro?
Kaj se venas
nuboj
kun
terura
{Regen} aŭ se
multaj
muŝoj
kaj
kuloj
ĉasas
vin,
dum vi
tendumas?
Ĉu vi ĉion transportas en {Rucksack} tiam?
Se via biciklo havas paneon, ĉu vi havas {alles} kun vi por ripari la difekton mem?
Perfekte! Ĉu vi iam suferis {Unfall}?
Vi ridetas,
verŝajne
venos
{weiterer}
el viaj
spritaĵoj,
ĉu ne?
Momenton,
vi rompis du {Rippen}, do vi petis pri ...
ho, mi scias: ...
riparo
de la
riparo!
(Ambaŭ ridas)
<5.4>
Bone, post tiu
gaja
interrompo
{lassen Sie uns zurückkommen}
al nia temo.
Ĉu vi scias, ke en Esperantujo ekzistas speciala {Hilfsmittel},
serĉi
tranoktejojn?
Rakontu, kiel vi {zu planen pflegen} vojaĝon per Pasporta Servo.
Kaj kion vi faras, se tie aŭ jene {fehlen} gastigantoj?
<5.5>
Ĉu vi {niemals}
feriis
en hotelo?
He, tio {ist passiert} ankaŭ al mi! Kaj ĉu estis "hoko en la ezoko"?
<5.6>
Vi diris "komence ne". Kio okazis {danach}?
Ve,
tiel
transformiĝas
"rabato
pri ..." al
"pri-rabato",
{nicht wahr}?
Nu, mi
vetas,
ke vi sukcese {haben verteidigt} vin, ĉar vi estas ja
{generell} kontraŭ tro multa
konsumo.
Gratulon!
Cetere,
sed tio restu
sekreta:
Mi devas {verraten} al vi, ke ankaŭ mi havas
silkan
{Teppich} en mia {Wohnzimmer} ...
Sed mi vidas, ke la tempo por tiu {mündliche} ekzameno pasis.
Dankon pro viaj interesaj ideoj kaj {Erfahrungen}!
Ĝis revido {irgendwann wo auch immer} en Esperantujo, sinjoro Linko!
<6.0>
Ni ripetas:
Kiel oni korespondas per
retpoŝto
en la Interreto (instrua dialogo)
Imagu jenan scenon:
Via
avo
ne havas
imagon,
kiel funkcias la retpoŝto.
Li estas
malcerta
kaj demandas iom
nervoze:
"Ĉu mi ne estas tro
mallerta?
Ĉu mi devas scii
programi?
Kion oni devas fari?"
Klarigu
tion al via avo, kaj li demandu pri detaloj.
Dialogu
simile kun alia persono
rolante
kiel avo/avino kaj
nepo/nepino.
(Estas pli facile, se vi sidas dum la
klarigoj
antaŭ komputilo, kompreneble,
ĉar tiam vi povas
samtempe
ĉion montri.)
<6.1>
Avo:
Dankon, ke vi volas montri al mi per via komputilo,
kiel funkcias
interŝanĝo
de leteroj kaj
mesaĝoj
kun amikoj.
Kiel oni nomas tion en Esperantujo?
Certe mi tiam devas enigi miajn nomon kaj pasvorton.
Ĝuste!
Via nomo estas
notita
en la firmao,
sed la komencan pasvorton vi tuj ŝanĝu laŭ via plaĉo al nova. Bone notu ĝin!
Via pasvorto devas nepre resti
sekreta,
kaj vi ankaŭ
sekrete
enigu ĝin, t.e. tiel, ke neniu alia povas vidi, kiujn
klavojn
vi
premas.
Jen mi nun
ensalutis
en mian retan poŝtfakon, kaj vi vidas,
ke nun la programo
eligas
simbolojn,
inter ili ankaŭ tiun de mia poŝtfako.
Mi
alklakas
ties simbolon, kaj aperas listo de envenintaj
retpoŝtaĵoj
kaj mesaĝoj sur la
ekrano.
<6.2>
Hm, tio estas ja simpla, tion mi komprenis.
Sed mi vidas nur unu
linion de ĉiu retpoŝtaĵo!
Ho, bone, tion mi devas
meti
en mian
memoron:
la temo-linio devas esti
atento-veka.
Kiel mi nun povas legi retpoŝtaĵon?
<6.3>
Kiel mi povas
konservi
tion, kion mi legis?
Bone, neniu problemo. Tion mi ja konas ankaŭ ekster la retpoŝta programo.
<6.4>
Kiel mi povas nun sendi ĉion al mia amiko?
En ordo, tion ĉion mi komprenis.
Kaj se mi tute ne ricevos respondon?
Koran dankon, ke vi tiel detale klarigis ĉion al mi.
Mi opinias, ke mi nun
kapablas
korespondi rete, sen la
devo,
esti
programisto.
Nun mankas ankoraŭ la
mendo
de reta
poŝtfako
por mi ĉe iu firmao, ĉu ne?
<7.0>
La vortoj por la literoj en Esperanto
Esprimojn
kiel "IJK" oni legas laŭte, dirante
unuope
la
Esperantajn
vortojn por la
koncernaj
literoj.
Do, oni bezonas scii la vortojn por la
unuopaj
literoj de la Esperanta
alfabeto.
Estas simple: La vorton por
konsonanto
konsistigas
tiu konsonanto kaj sekva "o", do "bo", "co", "do" ktp., eĉ "ŭo".
La vorto por
vokalo
estas la vokalo mem: "a", "e", "i", "o" kaj "u".
Ankaŭ por aliaj skribataj simboloj ekzistas vortoj, ekzemple
"ikso"
estas la vorto por la ne-Esperanta litero "x".
Uzu nun en la sekvanta teksto la vortojn por unuopaj literoj legante laŭte esprimojn kiel "h-metodo (legu: ho-metodo), "x-metodo" (legu: ikso-metodo), ktp.
<7.1>
Kion fari, se via
klavaro
ne
konformas
al Esperanto:
La h-metodo kaj la x-metodo por la specialaj Esperanto-literoj
Enkonduko
Esperanto havas kelkajn specialajn
literojn,
kiuj ne estas en la
Latina
alfabeto:
Kvin el ili, nome ĉ, ĝ, ĵ, ĥ kaj ŝ, surhavas
hoketojn;
oni
kvazaŭ
"ĉapelis"
ilin,
kaj tial oni parolas pri la
"ĉapelitaj
literoj" de Esperanto.
La
sesa
speciala litero, nome ŭ,
portas
duoncirklon.
Kion fari, se vi volas skribi Esperantajn tekstojn, sed via klavaro ne ebligas, tajpi ilin konforme?
<7.2>
Unu solvo estas
alternativa
skrib-maniero, kiun jam rekomendis Zamenhof:
Skribu anstataŭ la "ĉapelo" aldonan sekvan literon "h" (ekz.: "ĉapelo" => "chapelo"),
anstataŭ "ŭ" simple "u" (ekz.: "antaŭ" => "antau").
Se tiam foje "u" post "a" aŭ "e" ne estas
egala
al "ŭ", sed vere estas la
vokalo
"u",
metu
streketon
inter
la vokalojn, ekz.:
"pra-ulo", "ne-utila", ktp.
Ankaŭ se povus
ekesti
necerteco
dum
legado,
ekzemple legante vortojn kiel "longhara" aŭ "senchava",
estas rekomendinde, skribi "long-hara", do uzi streketon.
Oni nomas tiun alternativan skrib-manieron la h-metodo.
<7.3>
La h-metodo ne al ĉiu plaĉas, precipe:
unuflanke
ne al ŝatantoj de
planlingvoj,
ĉar la
uzo
de "u" por "ŭo"
lezas
la
regulecon
de Esperanto, ne
obeante
la regulon "unu litero - unu sono",
kaj la
deviga
uzo de
interpunkcio
por
for-igi
problemon de
legado,
ankaŭ ne konformas al
bonega
planlingvo;
aliflanke
ne al
fakuloj
de
komputiko,
ĉar ne ekzistas facila eblo,
por
komputi
per programo la normalan skribmanieron el tekstoj skribitaj per la h-metodo.
Tial ili ekhavis la ideon, anstataŭ "h" malantaŭ-meti la ne-Esperantan literon "x", kaj eĉ same uzi "ux" por "ŭ". Tion oni nomas la x-metodo.
Se nun iu verkas artikolon kaj uzas la x-metodon, tiam tiu teksto povas iri
al
redaktisto
de
Esperanto-revuo,
kies
teknika
medio
kompreneble
permesu,
uzi la specialajn Esperantajn literojn.
La redaktisto tiam uzas programon, kiu komputas la ordinaran skribmanieron
el la
manuskripto
skribita per la x-metodo.
<7.4>
Bedaŭrinde multaj homoj forgesis, ke oni per la x-metodo
kreas
nur
provizoran
formon de teksto,
por
posta
transformo
per
komputado,
kaj komencis, uzi ĝin ankaŭ en
definitivaj
tekstoj.
Ĉar inter la juna generacio estas pli da
komputikistoj
ol en la maljuna,
la x-metodo ricevis la
famon,
esti moderna kaj konvena al la
stilo
de la
junularo,
dum la h-metodo
laŭ-dire
estas
malmoderna
kaj
malaktuala.
Oni
malatentas,
ke teksto skribita per la x-metodo faras tre
ekzotan
impreson,
ĉar
ikso
estas relative
malofta
litero en la plej multaj lingvoj.
Tiu
evoluo
povas eble daŭri, ĝis kiam oni eĉ forgesas, ke ikso ne estas
litero de la Esperanto-alfabeto.
Oni nome
alkutimiĝas
relative rapide al io nov-aspekta.
Tion montras ankaŭ la "Latina" alfabeto mem, kiu havas plurajn literojn,
kiuj ne estas de Latina deveno (X, Y, Z) aŭ kreitaj pli poste (G, J, U, W).
<8.0>
Scivolema
demandado pri akcidento
Via amik(in)o biciklante tra la urbo
puŝiĝis
al
taksio.
Vi vizitas lin/ŝin en la
hospitalo,
kie vi trovas lin/ŝin kun
gipso
ĉirkaŭ
brako.
Vi estas scivolema kaj demandas lin/ŝin pri detaloj:
(Se vi emas, elpensu ankaŭ mem aliajn aŭ pliajn demandojn.)
<8.1>
Kiam okazis la akcidento?
<8.2>
Ĉu vi estis piediranta aŭ biciklanta?
<8.3>
Kien vi volis bicikli?
<8.4>
De kie venis la aŭto?
<8.5>
De kie venis vi?
<8.6>
Kial la
aŭtostiranto
ne vidis vin?
<8.7>
Kion vi sentis, kiam la aŭto
trafis
vian biciklon?
<8.8>
Ĉu vi pro la
puŝo
forte falis?
<8.10>
Ĉu
fluis
multe da
sango?
<8.11>
Kiel vi reagis?
<8.12>
Kion diris la
aŭtanto,
kiu kaŭzis la
dramon?
<8.13>
Kiom da
pasantoj
venis por helpi vin?
<8.14>
Ĉu iu telefonis al la akcidenta servo?
<8.15>
Kiom
longe daŭris, ĝis (kiam) venis la
ambulanco?
<8.16>
Kion vi diris al la
helpantoj?
<8.17>
Ĉu la
ambulancistoj
uzis
portilon?
<8.18>
Ĉu iuj korpopartoj, ekzemple la
ripoj,
doloris dum via
transporto?
<8.19>
Ĉu vi ricevis
injekton,
por ke
vi iĝu
trankvila?
<8.20>
Kiom longe daŭris, ĝis (kiam) vi
atingis
la
malsanulejon?
<8.21>
Ĉu tuj venis kuracisto por helpi vin?
<8.22>
Kion la kuracisto diris post la unua
esploro?
<8.23>
Ĉu iu informis viajn gepatrojn?
<8.24>
Ĉu oni poste
operaciis
vian
brakon?
<8.25>
Ĉu mi demandas tro multe?
(Rerakontu al alia persono la tutan historion surbaze de la respondoj.)
<9.0>
Kompletigu la sekvantajn frazojn:
Piede survoje tra norda Hispanujo
<9.1>
Lasta… jaro… mi havis
eksterordinaran
feri…on:
mi marŝis pied… per
sennombr…
paŝ…
pli ol okcent kilometro… tra norda… Hispanujo… .
Bonŝance mi ne estis sol…, ĉar mia plej juna filo akompanis mi… .
Mi portis granda… dorsosak…, en kiu estis ĉio…, kio… mi bezonis:
ĉef… mia dormosako kaj nur malmultaj vest…oj:
jako,
plia pantalono, kelkaj
kalsonoj
kaj
ŝtrumpetoj.
<9.2>
Bone, ke mi povis
apogi
min sur forta
bastono,
kiu
servis
ankaŭ por
defendo
kontraŭ
atakemaj
hundoj.
Tre grava… estis la akvobotelo… .
Certe, en norda Hispanujo estas multa… pluvo…, tiel ke kutime ne mankas akvo… ,
sed survoj… oni daŭre devas multe trink… .
Dum la tago… la suno brilas kaj estas ege varm… .
Kontraŭ… la noktoj estis nur
varmetaj,
kelkfoj… sufiĉ…
malvarmaj.
<9.3>
Ni iris
fama…
voj…, nome al la urbo Santiago de Compostela.
Lastatemp… tia migrado iĝis tre modern…,
kaj
miloj
da homoj… ĉiujare
pilgrimas
nun sur tiu ĉi vojo… ,
unuop…
aŭ
plurop….
Oni renkontas
i.a.
riĉulo…,
kiu
realigas
sian
revon,
esti almenaŭ dum kelkaj
semajnoj
sendependa…
de la
regularo
de la
kapitalismo ...
Tiel tre diversaj homoj el la tuta mondo estas komune survoj… .
Bedaŭr…e ni ne povis paroli kun multaj samvoj…oj, ĉar ni ne scias tiom da lingv… .
Kiam estis foje problemo, ankaŭ okazis …komprenoj, kiuj… oni ne povis klar…i.
<9.4>
La
Hispanoj
en la kamp…o tute ne komprenis fremdaj… lingvo… .
Sed ili tre ekĝojis aŭd…e, ke mi sciis kelka… vorto… en la Hispana.
Tamen mi mult… foj… ege bedaŭris, ke Esperanto ne estas pli kon…a,
ĉar interparol…o sur
malalta
lingva nivelo ne
kontent…as
min.
Tiam la vort…o
stiras
oniajn
dirojn
kaj ne
onia…
pens… ,
kiel devus esti.
<9.5>
Kompren…e ni laŭ…e evitis la
industriajn
regionojn.
En Hispanujo estas ekster la urboj ofte ankoraŭ
netuŝita…
naturo… .
Ni venis
preter
malgrandaj
paradizoj
kun
belaj
floroj kaj kant…aj birdoj.
Tagmeze oni bezonas longa… paŭzo… ; ankaŭ la
enlandanoj
tiam ne laboras.
Tiu… paŭzo… oni plej bone
pasigu
en iu
natura
kaŝejo,
ekzemple
kuŝ…e sur
herb…o
sub verda arbo.
Aŭdante tion,
nesciuloj
supozas, ke
pilgrimantoj
havas agrabl… vivo…, ĉar ili ĝuas la
liber…on
de
vag…o
kaj estas la tuta… tago… en la freŝa… aero… .
Sed mi povas
certigi
vin: Se vi marŝas longajn
distancojn,
tiam la ĉiutago ne estas
komforta…
<9.6>
Ofte la
pilgrimantoj
iras survoj… kun dolorant… kaj sangant… pied…,
ne malofte iu falas pro
laceco
aŭ
malforto
sur la ter… .
Fakte, okazas, ke
lezita…
falinto… ambulanco devas transporti al
hospitalo….
Tiel mult… pilgrimant… devas interromp… aŭ eĉ fin… sian
migradon.
Cetere oni dormas en specialaj tranokt…oj, kie renkont…as vespere multaj migr…uloj.
Ofte bedaŭr…e la lokoj ne sufiĉas. Tiam oni devas kuŝi
surplank… .
Entute la
streĉo
estis ankaŭ por ni grand…a, sed
danke al Dio
niaj
fortoj
sufiĉis,
tiel ke ni bone ating… ni… fam… cel… .
<9.7>
De ti… ni ankoraŭ pluiris al la
marbordo
ĉe Finisterre; tiu ĉi nomo signifas "la fino de la tero",
ĉar en la pasintaj
jarcentoj
kredis la homoj…, ke tie fin…as la mondo.
Ni havis ankoraŭ
trankvilaj…
tag… kiel turistoj… tie.
Poste ni
revojaĝis
bus… kaj trajn… al la urbo Bilbao.
Tie ni tranoktis ĉe Esperanto-amik… ,
kaj la alia… tago… ni flugis per avio…
reen
al German…o.
<9.8>
Raportu kaj diskutu:
Ĉu vi jam aŭdis pri tiu fama vojo en Hispanujo?
Ĉu vi foje mem ŝatus iri ĝin? Aŭ ĉu pli bone ne?
Kion vi opinias pri pilgrimantoj
(sportistoj,
frenezuloj,
sanktuloj, ...)?
<10.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 13:
Natura
Medio
Jen denove venas temo por prepari plian dialogon por la baznivela ekzameno.
La taskoj restas la samaj kiel ĝis nun:
Unue
tra-iru
la
blue
markitajn
vortojn, ĉu estas novaj inter ili aŭ ĉu vi
forgesis ilian signifon.
Due traktu la Germanajn vortojn inter
kunigaj krampoj
kaj ripetu per traduko la konvenajn Esperanto-vortojn.
Trie verku mem dialogon kun la temo kaj ties
subtemoj
pri la natura medio en via privata ĉirkaŭo.
Komento:
Ĝeneralaj informoj estas interesaj por la diskuto,
kaj vi povas rakonti ankaŭ specialajn kaj privatajn aferojn laŭ via
bon-trovo.
La ĉefa afero estas, ke vi poste en la ekzameno konas
multajn vortojn kaj faktojn por dialogi flue kaj interese.
<10.1>
Ekzamenanto:
Bonan tagon! Mi estas Karolino
Feo,
via ekzamenanto
kaj {hoffentlich} por vi bona
feino,
kiel {jeder}
inklinas
ŝerci en tiu ĉi situacio.
Nenia
kialo.
Ni simple interparolas en amika {Atmosphäre}.
Nia temo estas la natura
medio.
Ĉu tio interesas vin?
Ĉu vi havas ankaŭ spertojn kun plantoj?
En bieno estas ankaŭ birdoj kaj insektoj, ĉu ne?
Tion mi povas {mir vorstellen}. Bonŝance kelkaj bestoj havas
voston
por
for-igi
la {fliegende} bestetojn.
<10.2>
Ĉu en la
bieno
vivis pliaj {Insekten}?
Pro viaj
mencioj
de
tondro,
fulmoj
kaj
ŝtormo
mi venas al la
konkludo,
ke via {Gegend} konas
tondro-ŝtormojn.
Tio estas
drameca
fenomeno
kadre
de alia el niaj {Unterthemen}: La vetero.
Bv. {erzählen Sie} pli pri la vetero en via hejmregiono.
<10.3>
Ĉu vi povas
priskribi
la
pejzaĝon?
Impresas min,
ke la
priskribo
de via
hejmlando
estas preskaŭ
poezio.
Vi {haben beschrieben} ĉion tiel klare,
ke mi havas la {Landschaft} kiel
pentritan
bildon antaŭ miaj okuloj.
Bone, ke vi
korektas
tro simplan bildon pri la vivo en bieno. - Alia demando:
Vi menciis
lageton.
Ĉu {findet sich} ankaŭ fluanta akvo?
<10.4>
Ni venu al la lasta {Unterthema},
protektado
de la {Umwelt}.
Ĉu
bienulo
ne estas en {Verlegenheit} decidi, kiu celo estas pli grava,
ĉu produkti {möglichst} multe da greno kaj {Fleisch},
aŭ ĉu pli bone
konservi
la naturon kaj esti
respondeca
pri {angemessenes} vivo de la bestoj?
Terure! Ankaŭ tiu {Gewohnheit}, mortigi centojn da viraj kokidoj per gaso aŭ eĉ per hak-maŝino!
Streĉa laboro! Ĉu li {wendet ... an} pliajn metodojn por medi-protekto?
Admirinde brave, kaj vi estas tre bone {informiert} pri {alles}.
<10.5>
Ĉu vi foje {machen ... Urlaub} hejme en la bieno de via patro?
Tiam bonan feriadon kaj ĝis revido, sinjoro Elteni.
<11.0>
Piede tra fremdaj landoj (Daŭrigo de ĉapitro 1)
Atente laŭtlegu la historion minimume dufoje, ĉar poste vi devos respondi demandojn pri la enhavo.
<11.1>
Iutage
la vaganta familio el
Francujo,
Arturo, Ina kaj Suna,
transiris ankaŭ la limon al
Nederlando.
La lando estis nun tute
ebena.
Ili devis foje iri
kromvojon
kun sia
ĉaro,
pro la multaj riveroj kaj
kanaloj,
por atingi
taŭgan
ponton,
nek tro malgrandan por la ĉaro, nek tro grandan,
ke la
vigla
trafiko
endanĝerigis
ilin.
Nun ili ne plu komprenis la
enlandanojn,
se tiuj ne parolis
la Francan.
Kiel ili preparis sin al tiu situacio?
Sufiĉe frue antaŭ la ek-iro Arturo kaj Ina eklernis Esperanton
kaj verkis
artikolojn
por
Esperantaj
revuoj,
ĉu eble
ie
troviĝus
Esperantistoj, kiuj povus
ĉe-loke
iom
zorgi
ilin.
Ili ja ne bezonis multe, ĉar la ĉaro estis ilia domo,
kiu ŝirmis ilin, kiam
pluvis
aŭ
hajlis,
aŭ kiam la suno
brilis
tro
akre.
Tamen, dum
frostis
vintre,
ili jes bezonis
ejon
por
ripozo,
kiam ili pro la
malaltaj
temperaturoj
ne povis
vagadi
tra la lando.
<11.2>
Per la artikoloj ili ricevis respondojn el pluraj landoj.
Samideanoj
konsilis
al ili, kiun
precizan
direkton
elekti por renkonti laŭ-eble multajn
gastigemajn
Esperantistojn.
Al aktivaj membroj de
Esperantokluboj
ili tiam jam skribe
jesis,
ke
raportistoj
havu la
permeson,
intervjui ilin kaj prezenti ilin en la
lokaj
gazetoj.
Ne
mirige,
ke tiel oni en kelkaj lokoj jam atendis ilin
antaŭĝojante,
ke tranoktejo jam estis
preta,
t.e.
ejo,
kie la ĉaro povis stari dum la nokto kaj kie la ĉevalo trovis
herbojn.
La gazet-artikolojn la lokaj Esperantistoj
eltondis
kaj
postsendis
per
poŝto.
Por la familio tiuj artikoloj estis
valoraj
post la alveno en nova urbo,
por montri al la homoj, ke la vizitantoj estas konataj kiel
seriozaj
migrantoj
kaj eĉ iom
famaj ...
<11.3>
En regionoj sen Esperantistoj afablaj homoj
ludis por ili la
rolon
de "bonaj
feoj",
kiuj helpis ilin, elekti la ĝustan vojon, sed ili sentis la lingvan
barilon,
bezonis
tradukon
al la Franca aŭ petis,
desegni
skizon
de la vojo sur peco de papero.
La vintro venis.
Nu, tion ili ne
malatentis
dum la antaŭa planado.
Per
helpo
fare de
Esperantistoj ili ricevis
ślosilon
por dometo en Nederlando,
kie ili povis
trankvile
pasigi la vintron.
Cetere
ili ne nur akceptis helpon, sed ankaŭ donis.
Arturo laboris kiam eble kiel
ĝardenisto,
kaj Ina provis helpi al bestoj.
Ankaŭ kiam ili ne plu havis monon, ili restis ie, por labori,
ĉar tio
ebligis
al ili
gajnon
de iom da
enspezoj.
<11.4>
La sekvantajn jarojn ili daŭrigis sian vojon,
antaŭen
tra Eŭropo,
unue
orienten
tra Germanujo, poste per ŝipo
norden
al
Svedujo.
Tiam ili
definitive<>
forlasis
la
okcidenton
de Eŭropo, nome iris unue al
Pollando
kaj
Ĉeĥujo,
tiam pli
fore
suden
tra
Rumanujo
kaj
Bulgarujo
al
Grekujo.
Dum tiu vintro ili rajtis loĝi tie en dometo, kiun ili
komune
purigis
kaj
riparis.
Post la vintro en Grekujo ili vojaĝis per ŝipo
okcidenten
al
Italujo,
kaj fine ili venis
reen
al Francujo.
Kaj se ili ne
mortis
intertempe, kion Dio
malhelpu,
tiam ili restis
vivaj
ĝis hodiaŭ, kiel diras la
fe-rakontoj ...
<12.0>
Kontrolu vian
kapablon
kompreni
Ĉu vi en la antaŭa ĉapitro ĉion komprenis?
Kontrolu tion mem, juĝante, kiuj el la subaj
asertoj
estas pravaj kaj kiuj ne nepre pravaj.
En ĉiu grupo de tri asertoj nul ĝis tri el ili estas pravaj.
Taksu ion prava sole
kondiĉe, ke
io en ĉapitro 11 estas klara
pruvo,
do, nek
supozu,
nek divenu.
Ekzemplo:
a) La familio venis al Nederlando.
Prave: "... transiris ankaŭ la limon al Nederlando"
b) La familio iris de Belgujo rekte al Germanujo.
Ne
verŝajne:
La teksto ne diras tion. La
verŝajna
vojo estis: Francujo, Belgujo, Nederlando, Germanujo.
c) La familio ne longe restis en Nederlando.
Malprave: "... ili trovis
ejon
en Nederlando, kie ili povis trankvile pasigi la vintron."
Kaj nun vi:
<12.1>
La familio devis iri kromvojojn en Nederlando,
a) por eviti la viglan trafikon.
b) por trovi taŭgan
ponton
trans
riveron aŭ kanalon.
c) por iri laŭ riveroj kaj kanaloj.
<12.2>
Antaŭ ol ekmigri Arturo kaj Ina lernis Esperanton,
a) por paroli kun homoj de aliaj landoj.
b) por pasigi la vintron en Esperantujo.
c) ĉar
la Angla
ne sufiĉas en
orienta
Eŭropo.
<12.3>
Arturo kaj Ina trovis Esperantistojn,
a) kiuj legis Esperanto-revuojn.
b) kiuj estis sufiĉe
helpemaj.
c) kiuj
konsilis
al ili, kiun vojon iri.
<12.4>
La gepatroj
jesis
intervjuon
de
raportistoj,
a) ĉar ili volis iĝi famaj.
b) ĉar ili volis legi la artikolojn en la gazetoj.
c) ĉar ili volis fari
reklamon
por Esperanto.
<12.5>
La artikolojn, kiuj aperis en la gazetoj,
a) Arturo kaj Ina kolektis kiel
dokumentojn
pri la vojaĝo.
b) Esperantistoj
postsendis
al sekvanta adreso de la vagantoj.
c) la familio
resendis
al la helpintoj.
<12.6>
En ĉiu urbo, kiun la familianoj atingis, ili bezonis de afablaj homoj
a) lakton por la infano.
b) ejon por
starigi
la ĉaron dum la nokto.
c) grenerojn,
kiujn manĝis la ĉevalo.
<12.7>
Survoje
al
Svedujo
la vagantoj veturis
a) trans la maron.
b) tra
Danujo.
c) tra Germanujo kaj
Polujo.
<12.8>
Post kiam la migrantoj vizitis Svedujon,
a) ili re-iris al Germanujo.
b) ili venis al Pollando.
c) ili restis la tutan vintron en Nederlando.
<12.9>
En
Grekujo
a) Arturo laboris kiel ĝardenisto.
b) Ina laboris kiel kuracisto por bestoj.
c) la gepatroj purigis kaj
riparis
dometon.
<12.10>
Kiam ili ne plu havis monon,
a) ili prenis pli de Franca banko.
b) ili ricevis iom de afablaj homoj.
c) ili restis en iu loko kaj laboris por gajni monon.
<13.0>
Ekzercaro:
Divenu la vortojn!
Enkonduko
En la antaŭa kaj en tiu ĉi lasta lecionoj jam aperis pliaj utilaj vortoj, kies radiko estis nova.
Jen estas listo de tiaj vortoj:
abelo, adapti, arbusto, bieno, brava, ekzota, ezoko, fabriko, feo, hajlo, halo, heĝo, hirundo, hoko, ikso, komenti, ledo, libelo, libero, liveri, maizo, marĉo, mielo, muso, nervoza, Oceanio, palmo, pasero, pejzaĝo, pensiono, protekti, ripari, silko, soifo, stalo, streĉo, ślosilo, ŝtormo, ŝvebi, tapiŝo, tondri, vespo, veti.
Ripetu la novajn radikojn per la sekvanta ekzerco,
uzante ĉiun vorton el la supra listo
precize
unu fojon.
<13.1>
El
haŭto
de bestoj oni produktas {?}.
{?} estas arbo, kiu ne kreskas en Germanujo, sed en
sudaj
{?} landoj.
Per
ŝnuro
kaj {?} kaptiĝas {?}.
La {?} estas
insekto,
kiu flugante kvazaŭ {?} en la aero.
En landoj de la
proksima
oriento
{?} el {?} estas
tipa
varo.
<13.2>
{?} estas {?} bestoj, kiuj {?} al la homoj
bongustan
{?} el
floroj.
{?} je la rando de kampo povas
konsisti
el longa vico de {?}.
Se oni ne povas
tajpi
la
ĉapelitajn
literojn,
oni povas uzi la ne-Esperantan literon
{?}.
{?} estas la kvina
kontinento.
Tranoktejo pli simpla ol hotelo estas {?}.
Por
al-iro
al fremda kulturo, ties literaturo estas grava {?}.
<13.3>
Unu {?} ne sufiĉas por indiki someron.
La
drinkemulo
{?}, ke li havas
{?} sufiĉe fortan, por povi
drinki
kvindek glasojn da biero.
Iam {?} estis tre ofta birdo, nun oni devas jam {?} ĝin.
En nia tempo
kelka
{?} laboras kiel {?}.
Se oni havas tro da {?}, tiam oni iĝas facile tre {?}.
<13.4>
{?} estas
pik-insekto
kun
flavaj
kaj
brunaj
strioj.
Se vi al la kaptitaj {?} redonos la {?}, ili ree formanĝos nian tutan {?} el la {?}.
En antaŭaj tempoj oni vidis
nebulostrion
en {?} kaj pensis, ke estas {?}.
Ekstere
terure
laŭte
{?}, kaj {?}
difektas
la
verdaĵojn
en la {?}.
Pro la forta {?} ni devos nun {?} la {?}.
Pli bone ol nur {?} novan situacion estas {?} sin al ĝi.
La sekvanta historio servu por ekzerci la uzon de la
prepozicioj
en Esperanto.
Tiuj oni uzas ja iom
alie
ol
Germanajn.
Do, en la suba teksto mankas ĉiuj prepozicioj, kaj vi bv.
enmeti
ilin,
kiel
kontrolo,
ĉu vi jam havas "lingvan
senton"
en Esperanto.
<14.1>
La Franca familio - Arturo, Ina kaj Suna - vagis {?} granda parto
{?} Eŭropo
kaj
konatiĝis
{?} multaj landoj.
Kredu tion aŭ ne, sed preskaŭ ĉiu
popolo
havis danĝerajn najbarojn - almenaŭ {?} la
sensencaĵoj,
kiujn kelkaj
nesciuloj
asertis.
En
Germanujo
la homoj
konsilis:
"Memoru niajn vortojn: Ne iru {?}
Pollando!
La
Poloj
ŝtelos
ĉion, kion vi havas."
Niaj amikoj ne forgesis tiun
konsilon;
tamen ili iris {?}
Polujo.
Kaj vidu: La Poloj estis
helpemaj
kaj
gastigemaj,
sed ili
rimarkigis:
"Atentu niajn najbarojn, la
Ĉeĥojn!
Ili estas
veraj
ŝtelistoj."
<14.2>
La Francaj familianoj bone memoris tiun
averton,
kiam ili venis {?} sia
ĉaro
{?}
Ĉeĥujo.
Kaj vidu: la
Ĉeĥoj
bonvenigis
ilin, kaj ili restis la tutan vintron {?} Ĉeĥujo,
kaj neniu ŝtelis
ion
{?} ili.
Sed la Ĉeĥoj
serioze
avertis
la patron:
"Nepre ne
iru {?}
Rumanujo!
La
Rumanoj
estas
fiaj
kaj forprenas ĉion, kion ili povas kapti,
kaj estas
danĝere
{?} viaj
inoj
tie."
<14.3>
Nu, la Francaj
geedzoj
ne kredis, ke tio estas
justa
juĝo,
ĉar {?} nun la
duopo
spertis
nenion
misan
{?} iu lando.
Kaj kiam ili venis {?} Rumanujo, tiam la homoj estis
malriĉaj,
sed
malavaraj,
kaj
dividis
sian
manĝaĵon
{?} ili.
Sed kiam ili volis plumigri {?}
Bulgarujo,
tiam la Rumanoj
ektimis
kaj
atentigis ilin:
"Ne iru vi {?} la
Bulgaroj.
Tiuj estas veraj
rabistoj,
kaj vi povos esti kontentaj, se vi
savos
vian vivon tie."
<14.4>
Intertempe la Francoj jam konis tiujn
onidirojn
{?} la danĝeraj najbaroj.
Ili ne
perdis
la
kuraĝon,
sed iris ankaŭ {?} Bulgarujo.
Kaj fakte multaj Bulgaroj estis
mizeruloj,
sed iliaj infanoj saltis {?} la ĉaro kaj
vigle
konsilis,
kie ili trovos ion por manĝi kaj kie ili povos
ripozi.
Kaj vespere venis la gepatroj por
babili
kaj manĝi kaj trinki {?} ili.
Tiel ili vivis
trankvile
{?} tiu lando kaj ne spertis ion malbonan. -
<14.5>
Kaj vi certe komprenis la
instruon
{?} tiu ĉi rakonto:
La homoj
nenie
fidas
siajn najbarojn, sed ili estas
inklinaj,
maltrafi
juĝante
pri tiuj, ĉar ili simple ne konas ilin.
La vaganta familio {?} Francujo iris
{?} la
avertoj
ĉien,
konatiĝante
{?}
ĉiaj
homoj {?} la landoj.
Kaj ĉar la fremduloj mem
okulfrape
estis simplaj, ordinaraj homoj kiel la
enlandanoj
kaj preferis amikajn interrilatojn {?} multaj
havaĵoj,
ili
ĉie
estis
bonvenaj,
sendepende
{?} la
aparta
kulturo:
Ĉar ni ĉiuj {?} nia diverseco apartenas {?} unu komuna homaro.
<15.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 14:
Vivmedio
de la lernanto /
kursano
En tiu ĉi
antaŭlasta
dialogo la ĉefa
celo
ne plu estas,
enkonduki
multajn specialajn novajn vortojn, sed
ekzerci
vin, uzi la jam lernitajn.
Tamen kontrolu unue la blue
markitajn
vortojn,
ĉu vi vere memoras ilin,
anstataŭigu
la Germanajn vortojn per Esperantaj
kaj fine verku
detalan
priskribon
pri via privata vivmedio.
Imagu por tio, ke vi prezentas ĝin skribe al Esperantisto,
kiu
intencas,
viziti vian regionon, aŭ
buŝe
al
samideano,
kiu
gastas
ĉe vi.
<15.1>
Ekzamenanto:
Bonan matenon, mi estas Udo Profitemulo,
doktoro
de
ekonomio.
Bone, bone, sinjorino Urbano, tio estas {in Ordnung}.
Mi volis nur
komprenigi,
ke mi eble
profitos
de nia
hodiaŭa
temo "vivmedio",
ĉar laŭ via nomo vi devus {wohnen} en urbo,
kaj en urboj ekonomio {spielt} grandan rolon.
Novkastelo! Ĉu vi scias, ke alia urbo kun tiu nomo situas ankaŭ en Skotujo?
Interese. - Nu, por {uns vorstellen} dum nia dialogo situacion en Esperantujo, traktu min,
kvazaŭ
mi estas
eksterlanda
gasto, al kiu vi {vorstellen} vian urbon,
ĉu bone?
<15.2>
Des
pli bone! Mia {erste} demando estas, kiel granda estas Novkastelo?
Admirinde
preciza
indiko!
Mi aŭdas
bravan
urban
administrejon
en via {Rede}, sed dankon.
Bv. {kurz}
skizi
priskribon
de via regiono! Kiel
vivtenas
sin la homoj?
Kion oni {produziert} en la fabrikoj?
Do, {anscheinend} la urbo multe enspezas.
Nu, sed espereble almenaŭ la kamentuboj {dürfen} fumi.
<15.3>
Ni
trans-iru
al alia
subtemo.
Kiujn
instituciojn
de la {alltäglichen} vivo havas Novkastelo?
<15.4>
Bone, bone. Kiuj publikaj {Dienste} ekzistas por la
urbanoj?
Tamen la plej multaj {Stadtbewohner} ne ŝatas pied-iri, mi vetas.
<15.5>
{Sicherlich} ekzistas ankaŭ
substrukturo
por ĉiutagaj
bezonoj,
ĉu ne?
Ĉu oni en Novkastelo ankaŭ povas gustumi eksterlandajn {Speisen}?
Mi jam aŭdas, ke mi foje {unbedingt} venu al Novkastelo.
Ne, pro la fabrikoj.
(Ili ridas)
Dankon, s-ino Urbano, kaj ĝis revido en via urbo!
Sidante en
nobla
restoracio
neniu
ĝojas
ekvidi
muŝon en sia supo.
Kompreneble preskaŭ ĉiu
plendas
al la
servisto,
sed egale, kiom serioza estas tiu
plendo,
sperta servisto scias
spritan
respondon.
Sekvas
sube
dek diversaj dialogoj, sed
ho ve!
Iu
idioto
komplete
miksis
la plendojn de la gasto kaj la koncernajn respondojn de la
kelnero.
Via tasko estas nun la
korekto
de la
miksaĵo:
serĉu por ĉiu plendo a ĝis h de la gasto
la
konforman,
t.e. la plej spritan
reagon de la kelnero el la respondoj A ĝis H,
sed ĉiun nur per
unufoja
uzo.
Fine kontrolu vian
korektan
rezulton
kun la solvoj de tiu ĉi leciono. Multan plezuron!
<16.1>
(a) Sinjoro
kelnero,
jen
naĝas
muŝo
en mia supo.
(A) Tiam venu
matene,
sinjoro, tiam la muŝoj estas ankoraŭ en la
necesejo.
<16.2>
(b) Sinjoro
kelnero,
kion faras muŝo en mia supo?
(B) Trankviliĝu,
sinjoro: Jen la
araneo
sur la rando de via
telero certe tuj
mortigos
la muŝon!
<16.3>
(c) Sinjoro kelnero, jen estas muŝo en mia supo. Mi
tuj-tuj
volas supon sen muśo!
(C) Ĉu vere? - Ho jes, sinjoro, vi
pravas,
estas muŝo.
Pardonon
pro mia
konfuzo!
Mi pensis, ke estas
kulo.
<16.4>
(ĉ) Sinjoro kelnero, mi
protestas,
ke mi havas muŝon en la supo.
(Ĉ) Nu, estas muśo,
kio do?
Ĉu vi eble atendas en tiom
malmultekosta
supo
ezokon?
<16.5>
(d) Sinjoro kelnero, rigardu al mia supo, ĉu tio ne estas muŝo?
(D)
Maltrafa
impreso,
sinjoro, en tiom
sala
supo muŝo ne
kapablas
naĝi. Vidu, ĝi jam
mortis.
<16.6>
(e) Sinjoro kelnero,
ĵus
falis muŝo en mian supon.
(E) Sed sinjoro, bv. iom pli da
tolero,
tiom malgranda
muŝeto
ja ne povas multe formanĝi de vi.
<16.7>
(f) Sinjoro kelnero, kion signifas la muŝo en mia supo?
(F) Ioma
tro-igo,
sinjoro, mi klare vidis, ke ĝi ne falis, sed
flugis.
<16.8>
(g) Sinjoro kelnero, mi ege
malŝatas,
havi
tagmeze
muŝon en mia supo.
(G) Trafo, sinjoro!
Jen vi vidas, ke niaj supoj estas tiom
bonege
varmegaj.
ke
Insektoj
ne
eltenas
tion.
<16.9>
(ĝ) Sinjoro kelnero, mi ne manĝos tiun supon kun
mortinta
muŝo.
(Ĝ) Ho, muŝo, bonŝance! Pro via
laŭta
protesto
mi jam
miskomprenis
"muso"!
<16.10>
(h) Sinjoro kelnero, mi mendis supon por mi kaj ne por tiu muŝo, kiu estas en ĝi.
(H) Mi ne scias, sinjoro.
Ŝajnas,
ke ĝi naĝas sur la
dorso.
<16.11>
(i) He,
kelnero, mi ricevis supon kun muśo
ene!
(I) Hm, en ordo, sinjoro, mi rigardos, ĉu ni havas supon kun freŝa
ekzemplero.
<16.12>
(j) Nekredeble!
Sinjoro kelnero, rigardu, kio jen naĝas en mia supo!
(J) Ho, sinjoro, tio signifas, ke nun estas unu muŝo malpli en la
kuirejo.
<16.13>
(ĵ) Hu!
Sinjoro kelnero, jen flugis muŝo en mia supon, kaj nun ĝi estas
mortinta!
(Ĵ)
Silenton,
sinjoro!
Aliokaze
ĉiuj deziras sian supon kun
aldonaĵo!
<17.0>
Ekzercaro:
Diskuti
kaj
argumenti
Esperantistoj ĝojas, ke ili havas facile paroleblan, komunan lingvon,
kaj uzas ĝin volonte por diskuti.
Certe vi ŝatus, partopreni en
estontaj
diskutoj,
kaj tial vi devas iom
sisteme
ekzerci taŭgajn vortojn,
per kiuj oni povas
trafe
diskuti per argumentoj kaj
kontraŭ-argumentoj.
Jen estas kolekto de utilaj vortoj kaj esprimoj:
/ aŭskultu / Ho ve, sed / Imagu / Kredu min / jes ja / ĉu ne / Vidu / Krome konsideru / Fine / laŭ mia konstato / Male! / mi devas koncedi / mi opinias / Mi taksas / mi tute samopinias / Neniel! / Nepre atentu / Nome, / Nu jes, kaj kio? / nun vi troigas / Vi eraras / Tion diras vi / Tute ne / Unuflanke - aliflanke /
Uzu
po
unu el ili por kompletigi la frazojn de la sekva dialogo.
(Kiom da
demandosignoj,
tiom da vortoj vi devas enmeti. Krome atentu la
majusklojn:
Frazo ne povas
komenciĝi
per
minusklo ...)
<17.1>
Udo Kruze: Bonan tagon, sinjorino Bito, mi ĝojas
revidi
vin.
Kiel vi fartas?
<17.2>
Jes, post
komencaj
malfacilaĵoj
ĉio
funkciis, kaj mi estas nun en pluraj diskutgrupoj.
Komence mi ne sciis, kiel tajpi la
ĉapelitajn
literojn de Esperanto,
sed tiam mi legis pri la h-metodo kaj tial nun uzas ĝin.
Hm, mi opiniis, ke ja vi estas la
komputikisto,
sed {?}:
Se mi ne povas
"ĉapeli"
la koncernajn literojn, mi
anstataŭe
metas
la literon "h"
malantaŭ
ilin,
esceptante
"ŭ", ĉar por tiu mi simple uzadas "u".
Ĉu vi
aplikas
alian metodon por solvi la problemon?
<17.3>
{???} ikso ne estas litero de la Esperanta alfabeto.
{?} Tio estas malavantaĝo, ĉar tiuj multaj iksoj kaŭzas certe tre strangan impreson.
<17.4>
{???}! {??}
ankaŭ, ke la x-metodo ne estas
oficiala,
dum la h-metodo estas
propono
de Zamenhof mem.
{??}.
Sen komuna
skribmaniero
ni
endanĝerigus
unuecan
formon de nia lingvo.
Tial la
malpermeso
de
ajnaj
ŝanĝoj
en Esperanto.
<17.5>
{??} tion iom tro
abstraktan
argumenton,
tipan
por komputikisto.
{?...} mi tamen
akceptas
tiun argumenton,
{...?} mi intertempe alkutimiĝis al la h-metodo.
kaj tial restas ĉe ties
plua
uzo.
<17.6>
Nun {???}.
Ĉiu-okaze
mi hodiaŭ lernis ion de vi.
Ĝis revido, sinjorino Bito. Estis plezuro, diskuti kun vi.
<18.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 15:
Esperanto-kulturo
Enkonduko
Ofte iuj
eksteruloj
kritikas
Esperanton, ke ĝi
laŭ-dire
ne havas kulturon.
Tiuj homoj
pretervidas
la
difinon,
laŭ kiu neniu lingvo el si mem havas kulturon:
Kulturon kreas homoj, dum lingvo povas esti indiko de
specifa
homa kulturo, sed ne
identa
kun ĝi.
Ĉar "kulturo" estas la
kontraŭo
de "naturo" (io kreskinta, ne kreita de homoj), ankaŭ la esprimo "natura lingvo"
misgvidas:
Ĉiu lingvo ne estas
produkto
de la naturo, sed de homoj.
T.n. "natura" lingvo estas do pli precize "produkto de
evoluo
fare de
la
parolantoj,
sen
intenco
kaj laŭ la
principo
de
hazardo";
la
kontraŭo
estas
"planlingvo",
laŭ plano
evoluigita
lingvo kiel Esperanto.
En la sekva lasta dialogo temos pli detale pri la diversaj aspektoj de la Esperanto-kulturo, t.e. la kulturo, kiun kreis la parolantaro de Esperanto.
Sed kontrolu antaŭe, ĉu via memoro jam enhavas la Esperanto-versiojn de ĉiuj German-lingvaj vortoj en la sekvanta dialogo.
<18.1>
En la
scienca
{Fach}-literaturo oni trovas foje la
aserton,
ke la
komunumo
de la Esperantistoj ne havas kulturon,
ĉar ne ekzistas {typische} konstrumanieroj,
{Speisen},
mebloj,
vestoj,
artaĵoj,
ktp.,
{mit welchen} oni povas kutime
identigi
aliajn kulturojn.
Ĉu fakte tial la
Esperantistaro
ne havas kulturon?
Kio estas via
defendo
de ĝia
ekzisto?
Ĉu vi tamen povas nomi iujn materiajn kultur-objektojn?
Ĉu mi aŭdas iom da moko en via parolo?
(Tasko por la ekzamenoto:
{Versuchen Sie} trovi iun diskuton pri la
valoro
de Esperanto-objektoj en la Interreto.
Prezentu ĝin kiel ekzemplon en via {privaten} ekzameno.)
<18.2>
Hm, propra
kritiko
estas bona
eco
de
socia
komunumo.
{Lassen Sie uns bleiben} tamen ĉe la
komuno
de la Esperantistoj,
forlasante
nun la ekzemplojn de
materia
kulturo kaj
transirante
al la
spirita.
Kio estus via
difino
de ties bazo?
Bone. Krom la komuna lingvo pliaj
eroj
konsistigas
la {geistige} kulturon de Esperanto.
Ni komencu per produktoj de
informado.
Kiujn ekzemplojn de tiu
kampo
vi konas?
Kio apartenas {außer} festotagoj en Esperantujo al la "{Gebräuche}" kiel grava spirita kultur-elemento?
({Aufgaben} por la ekzamenoto:
Preparu vin, prezenti
minimume
unu Esperanto-revuon kaj unu
babilejon
aŭ
ret-forumon.
Preparu {ferner} por la ekzameno la prezenton de minimume unu Esperanto-aranĝo
kaj de unu {Esperanto-Zentrums} aŭ de Pasporta Servo.)
<18.3>
Bv. {erzählen} nun pri alia aspekto de la Esperanto-kulturo, nome
la
sociaj
strukturoj.
{Geldquellen} estas gravaj. Ĉu ili ankaŭ sufiĉas por pagi la aktivulojn por la multa laboro, kies neceso estas okulfrapa?
Se tiom da homoj aktivas pli-malpli memstare en tiu socia {Struktur} de la movado, ĉu vi {haben Sie ... erfahren} foje ankaŭ kverelojn?
({Beide} reagas per iom pena rideto.)
<18.4>
Kiel vi
argumentas,
se iu
asertas,
ke Esperanto ne havas
historion?
(Tasko por la ekzamenoto:
Informiĝu
pri la
deveno
de Esperanto kaj eble ankaŭ pri la deveno de
{weitere} lingvoj, kiuj
fontas
el aliaj.)
Historio kiel {Element} de kulturo ne nur
validas
por la lingvo Esperanto,
sed ankaŭ por ties lingvokomunumo.
(Tasko por la ekzamenoto:
Informiĝu pri la Bulonja Deklaracio, pri la Fundamento kaj pri la
Akademio de Esperanto.)
<18.5>
Foje oni precipe de
lingvistoj
aŭdas la
koncedon,
ke Esperanto estas ja {funktionierende} lingvo por
buŝa
aŭ
letera
interkomunikado,
sed {gleichzeitig}
averton
kontraŭ
laŭ-dira
"mis-uzo"
de ĝi por
literaturo.
(Tasko por la ekzamenoto:
Fosu
en la {Literatur} en kaj pri Esperanto.
Tiel {bereiten Sie sich vor} vin,
prezenti en la ekzameno minimume unu
aŭtoron
kaj unu
verkon,
kies originalo
estas {geschrieben} en Esperanto.)
<18.6>
Ni nun parolis pri tuta
aro
de
kulturaj
elementoj de la Esperanto-komunumo por {beweisen},
ke ĝi havas kulturon.
Ĉu tio entute necesis, aŭ ĉu ne ekzistas pli {grundlegendes} argumento, kiu tuj-tuj forviŝas ĉiujn dubojn?
<19.0>
Legu, ridu kaj poste ludu tiun ĉi ŝercan scenon:
Pitono
en
neceseja
pelvo
(La "lu-donanto" ne vere estas la lu-donanto, li sole ŝajnigas tion.)
<19.1>
Lu-donanto: Bonan tagon, sinjor(in)o!
Kliento:
Bonan tagon! Mi legis, ke vi
lu-donas
tiun ĉi
loĝejon,
mi volas eble
lui
ĝin.
Lu-donanto:
He, mi ne estas ..., hm, mi ne estas
surprizita.
Estas vere
komforta
loĝejo.
Kliento: Vi certe estas la lu-donanto, ĉu ne?
Lu-donanto: Nu jes, iel tiel.
Kliento: Aŭ
anstataŭulo,
egale.
Ĉu mi rajtas iom rigardi la ĉambrojn?
Lu-donanto: Kompreneble, mi ne povas ne malhelpi, hm, povas helpi vin, mi volis diri.
<19.2>
Kliento: Dankon! - Mi vidas arbojn ekstere ... ĉu eble de ili venas multaj
muŝoj
aŭ
pikaj
insektoj
tien ĉi?
Lu-donanto: Ĉu muŝoj,
pik-insektoj?
Mi ne scias - Ho,
momenton!
Jes, muŝoj kaj
kuloj,
hm, ho jes: ... kaj
libeloj,
abeloj,
vespoj ...
Sed tio ne estas problemo.
Rigardu
malsupren
en la angulojn! Ĉu vi vidas la
retojn?
Ilin konstruis grandaj
araneoj,
kiuj laŭ sia
instinkto
regule
kaptas
kaj
mortigas
ĉiujn insektojn, ĉu kun
pikilo
aŭ sen.
<19.3>
Kliento
(balbutas):
Ĉu g-g-grandaj
araneoj?
Lu-donanto: Ĉu vi
malŝatas
araneojn?
Ne gravas!
Reale
ili ne vivas longe, ĉar
nokte
venas multaj
ratoj
kaj manĝas ilin.
Kliento (laŭte): Ĉu vi diris "ratoj"??
Lu-donanto:
Nu jes, kaj kio?
Ne timu la ratojn.
Ili ne havas
ŝancon,
ĉar pro ili ni havas longan
serpenton,
kiu
ĉasas
ilin.
<19.4>
Kliento (kun
teruro):
Kion vi havas?? Ĉu longan
serpenton??
Lu-donanto: Klare, temas pri Hugo, nia
doma
pitono.
Tiun ideon ni
transprenis
de
Afrikanoj.
Estas
perfekta
solvo:
Pitono ne estas
venena,
sed la plej
fervora
ĉasisto
de ratoj.
Kiam vi
renkontos
Hugon foje, vi vidos, ke ĝi estas vere
ĉarma,
mi
certigas
vin.
<19.5>
Kliento
(vokas):
Ĉu pitono envenas tie ĉi??
Lu-donanto: Ne ..., ne regule.
Ege malofte Hugo ekzemple rigardas el la
neceseja
pelvo.
Kliento (kun kreskanta timo): ... rigardas el la pelvo!!
<19.6>
Lu-donanto: Sed ne timu
mordon!
Pitonoj ja ne
mordas.
Ili nur
sufokas
siajn
viktimojn.
Kliento
(forte
spirante
ripetas): Nur
sufokas,
nur sufokas ...
Lu-donanto: Ja ne homojn! Almenaŭ
normal-okaze
ne.
Kaj krome tiu virino, kiu
sufokiĝis
tie ĉi, estis jam tre maljuna.
Kliento
(forkuras
kun
krio):
Hu-u-u-u!
<19.7>
Ŝajna
lu-donanto (post la
fuĝo
de la kliento ridante, al si):
Jen la dezirata
efiko!
Tiun
interesaton
mi
perfekte
ŝokis
for.
Kaj kiam nun la vera lu-donanto venos, mia
interkonsento
kun li estos facila,
ĉar mi estos la
unu-nura
kandidato,
por la
luo
de tiu ĉi vere
luksa
loĝejo.
<20.0>
Du dialogoj
Ekzercu
vin kiel
tradukisto!
Ne provu,
laŭ-vorte
traduki, sed
formulu
la Germanan tekston
rekte
en Esperanto.
Ne forgesu: Traduki estas pli malfacile ol rekte formuli.
<20.1>
Erster Dialog: Ein Unfall
Hallo, Peter! Dich habe ich ja eine Ewigkeit nicht gesehen.
Was? Was ist denn passiert?
Mach keine Sachen. Wie ist das denn gekommen?
Das gibt’s doch nicht.
Du fährst doch nicht einfach grundlos gegen einen Baum.
Da muss doch noch etwas geschehen sein.
Ich verstehe. Da wolltest du selbstverständlich nicht das Kind umfahren,
hast das Steuer herumgerissen und statt des Kindes den Baum getroffen.
Oh, das ist kein Spaß.
Die Eltern des Kindes waren dir sicher sehr dankbar, nicht wahr?
Sowas geht einem zu Herzen
(kor-tuŝi)!
Das passt sicher ab jetzt auf der Straße besser auf.
Na, Hauptsache, du bist wieder auf den Beinen.
Oh, ich sehe, dass ich mich beeilen muss, um noch alles zu bekommen,
was ich einkaufen will.
Ja, Peter, mach’s gut, tschüss!
<20.2>
Zweiter Dialog (telefonisch): Der verhinderte Gastgeber
(Bei Peter Majer klingelt das Telefon. Er nimmt den Hörer ab und meldet sich.)
Peter Majer.
Hm, da muss ich mal überlegen. Hat Rolf nicht gesagt, dass nichts wäre?
Ach ja, jetzt erinnere ich mich: Wir bekommen Besuch aus Afrika.
Ein Esperanto-Freund aus Kamerun reist in Deutschland herum und besucht alle Gruppen.
Den will ich auf jeden Fall hören, das wird bestimmt sehr interessant.
Bei Rolf selbst. Der hat ja ein großes Haus mit einem Gästezimmer.
Ganz einfach. Rolf steht doch mit seiner Netzpostadresse in der Pasporta-Servo-Broschüre.
Da hat ihn der afrikanische Esperanto-Freund einfach übers Netz angeschrieben.
Ich kann das leider nicht, denn ich wohne ja bei meinen Eltern,
und die wären nicht allzu glücklich, wenn ich dauernd Besuch bekäme,
den sie nicht verstünden.
Das habe ich ihnen auch schon einige Male gesagt, aber da stoße ich auf taube Ohren.
Nein, sie waren durchaus dafür, dass ich es lernte, aber sie sind einfach zu beschäftigt.
Ja, bis nächste Woche! Auf Wiederhören, Pauline!