trinki => trinkebla trinken => trinkbar
kompreni => komprenebla verstehen => verständlich
<3.1.5> <3.6.2> <4.11.4> <4.15.0> <6.8.9> <8.3.0>
Estas eble, ke pluvos. Es ist möglich, dass es regnen wird.
Eble pluvos. Vielleicht wird es regnen.
<3.1.5> <3.2.16> <3.3.9> <3.10.2> <4.1.2> <4.3.0> <4.6.3> <5.1.3> <6.16.3> <6.17.4> <9.14.5>
Meist liest man ebleco (s.u.), obwohl nicht die Eigenschaft des Möglichseins, sondern eine konkrete Alternative unter vielen möglichen gemeint ist.
Por tiu laŭdira eblo mi vidas neniun eblecon.
Für diese angebliche Möglichkeit (Sache)
sehe ich keine Möglichkeit / kein Möglichsein (Eigenschaft).
<3.7.1> <3.7.6> <3.17.4a> <4.16.1> <6.14.3> <6.17.0> <7.9.3> <7.14.0> <8.9.1> <8.11.0> <8.14.1> <8.15.1L> <8.15.2L>
<4.11.1> <6.8.9> <6.16.6> <7.11.0> <8.1.1>
<7.1.2> <8.11.2> <9.2.1> <9.2.4>
blinda => blindeco blind => Blindheit
longo => longeco Länge (als Dimension) => Länge (das Langsein)
patra => patreca väterlich, Vater- => (Gleichartigkeit) väterlich, nach Art eines Vaters (ohne der Vater zu sein)
<5.1.4> <5.11.0> <6.7.2> <6.15.0> <8.14.0>
<6.17.1> <8.8.0> <8.14.0> <10.18.2>
<3.7.6> <4.5.4> <4.6.4> <4.11.0> <5.16.4> <6.1.4> <6.1.8> <6.7.4> <7.1.8> <7.5.10a>
<2.8.2> <2.15.6> <3.10.3> <5.11.7>
<3.1.1> <3.3.0> <3.3.9> <3.4.11> <6.15.25> <7.6.3>
<2.8.2> <2.15.6> <5.11.7L> <6.15.30L>
Erzieherin
edzo und alle Ableitungen (ohne -in- oder ge-) sind nicht
sexusneutral,
sondern zeigen 'männlich' an.
Gelegentlich sieht man aber auch sexusneutralen Gebrauch:
edzo für 'Ehepartner', etwa in Gesetzestexten, in denen für
Ehemann und Ehefrau die gleichen Bestimmungen gelten.
(Mann:) Mi estas edzo. Ich bin Ehemann / verheiratet.
Unschön (Einfluss des deutschen "verheiratet"):
Mi estas edziĝinta. ("Ich bin ein Ehemann-Gewordener.")
<4.1.2> <4.2.6> <4.3.6> <4.9.0> <4.13.9> <6.6.5> <7.17.1> <9.4.2>
edzino und alle Ableitungen sind nicht sexusneutral, sondern zeigen 'weiblich' an.
(Frau:) Mi estas edzino. Ich bin Ehefrau / verheiratet.
Unschön (Einfluss des deutschen "verheiratet"):
Mi estas edziniĝinta. ("Ich bin eine Ehefrau-Gewordene.")
<4.1.2> <4.2.2> <4.3.6> <4.9.0> <5.1.5> <5.6.13> <5.8.12> <6.6.5> <6.15.20L> <7.17.2>
Ehefrau werden, heiraten Ex(-Ehefrau)
Mit geedzoj bezieht man sich zwar meistens
auf ein Ehepaar, aber es kann i.A. auch eine beliebige Menge von Eheleuten bezeichnen.
Darunter müssen
aber beide Geschlechter vertreten sein, was durch
ge-
ausgedrückt wird:
geedzoj = edzo(j) kaj edzino(j)
Ni estas geedzoj. Wir sind Eheleute / verheiratet.
Unschön (Einfluss des deutschen "verheiratet"):
Ni estas geedziĝintaj. ("Wir sind Eheleute-Gewordene.")
<4.1.2> <5.15.1> <9.11.10> <10.14.3>
Ehe (zwischen Mann und Frau)
La geedzeco estas ŝtata institucio.
Die Ehe (Institution) ist eine staatliche Institution.
Dum nia geedzeco mia edzino kaj mi feliĉaj kunvivis.
Während unseres Verheiratetseins (Eigenschaft) lebten meine
Frau und ich glücklich zusammen.
<8.1.4> <8.9.1> <8.17.4> <10.5.0>
Mit -eg- wird die Bedeutung des Wortstamms verstärkt bzw. er bezieht sich auf einen größeren Gegenstand.
bona => bonega gut => sehr gut
seĝo => seĝego Stuhl => Sessel (Riesenstuhl)
<4.6.2> <5.16.3> <5.19.3a> <6.1.6> <6.15.7L> <7.6.1> <7.9.2> <9.6.2> <10.10.3>
<4.11.0> <4.16.5> <5.10.5> <8.3.21> <10.18.2>
baki => bakejo backen => Bäckerei
lerni => lernejo lernen => Schule
vendi => vendejo verkaufen => Laden
malsanulo =>
malsanulejo
Kranker => Krankenhaus
<6.6.3> <10.11.1> <10.11.2> <10.12.0>