Titelillustration: Dirk Wieczorek

Startseite Übersetzungen zu Lektion 3 Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 4 Grammatik zu Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 5

Lektion 4, Lösungen und Übersetzungen / leciono kvar, solvoj kaj tradukoj


<1.0> Elparoli / aussprechen: <eŭ>
La elparolo de "eŭ" kontraŭ "eu" / Die Aussprache von "eŭ" im Gegensatz zu "eu":

Elparolu nun mem / Sprechen Sie nun selbst aus:
Eŭropo 'Europa': Eŭ-ro-po (tri silaboj / 3 Silben),
neŭtra 'unbestimmt': neŭ-tra (du silaboj / 2 Silben),
neŭtrala 'neutral': neŭ-tra-la (tri silaboj / 3 Silben)
kontraŭ / gegenüber:
neutila 'unnütz': ne-u-ti-la (kvar silaboj / 4 Silben),
neu 'verneine': ne-u (du silaboj / 2 Silben)


<1.1>
Vortoj por la parencoj / Wörter für die Verwandten:
Mia parencaro / Meine Verwandtschaft

Frato de mia patro aŭ de mia patrino estas onklo de mi.
Ein Bruder meines Vaters oder meiner Mutter ist ein Onkel von mir.

Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.

Mi havas dek gekuzojn.
Ich habe zehn Vettern und Kusinen.

Filo de unu el miaj gefratoj estas nevo.
Ein Sohn von einem meiner Geschwister ist ein Neffe.

La patro de mia patro aŭ de mia patrino estas mia avo.
Der Vater meines Vaters oder meiner Mutter ist mein Großvater.

Filo de mia filo aŭ de mia filino estas nepo.
Ein Sohn meines Sohnes oder meiner Tochter ist ein Enkel.


<1.2>
bo- 'Schwieger-' kaj -id- '(Abkömmling)'

Ĉiuj vortoj por familiano de mia edzo (aŭ edzino) havas la antaŭ-silabon bo-.
Alle Wörter für ein Familienmitglied meines Ehemannes (oder meiner Ehefrau) haben die Vorsilbe bo- 'Schwieger-'.
Geedzoj havas do "bofamilion".
Eheleute haben also eine Schwiegerfamilie.

Ekzemploj / Beispiele:

La gepatroj de mia edzo (aŭ edzino) estas do mia bopatro kaj mia bopatrino.
Die Eltern meines Ehemanns (oder Ehefrau) sind also mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter.
La edzo de nia filino estas nia bofilo.
Der Ehemann unserer Tochter ist unser Schwiegersohn.

Se vorto por parenco bezonas, kaj la antaŭsilabon bo-, kaj la antaŭsilabon ge-, tiam bo- estas la unua el ambaŭ, ekzemple:
Wenn ein Wort für einen Verwandten sowohl die Vorsilbe bo- als auch die Vorsilbe ge- erfordert, dann ist bo- die erste von beiden, zum Beispiel:
Mia bopatro kaj mia bopatrino estas kune miaj bogepatroj.
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind zusammen meine Schwiegereltern.
La gefratoj de mia edzo/edzino estas miaj bofratoj kaj miaj bofratinoj.
Die Geschwister meines Ehemannes/meiner Ehefrau sind meine Schwäger und Schwägerinnen,
kune ili estas miaj bogefratoj.
zusammen sind sie meine Schwäger/Schwägerinnen (*"Schwiegergeschwister" gibt es im Deutschen nicht).


Se vi estas edzino, vi eble ankaŭ naskas bebojn.
Wenn Sie eine Ehefrau sind, gebären Sie vielleicht auch Babys.
Tiuj post certa tempo same havas infanojn ktp.
Diese haben nach einer gewissen Zeit ebenfalls Kinder usw.
Ĉiuj gefiloj, genepoj ktp. estas la idoj de via edzo kaj vi; ili kune estas via "idaro".
Alle Kinder, Enkel und Enkelinnnen, usw. sind die Sprösslinge von Ihrem Mann und Ihnen; sie sind zusammen Ihr "Nachwuchs" (wörtlich: Menge der Abkömmlinge).

Ankaŭ bestoj havas "idojn", ekzemple oni povas diri: "La hundo bone zorgas pri siaj hundidoj."
Auch Tiere haben "Abkömmlinge", beispielsweise kann man sagen: "Der Hund sorgt für seine Welpen."


<1.3>
Vortoj neŭtraj aŭ ne neŭtraj pri la sekso
Gegenüber dem Geschlecht unbestimmte oder nicht unbestimmte Wörter

"Parenco" estas seksneŭtra vorto, same "ido".
"Verwandter" ist ein geschlechtsneutrales Wort, "Abkömmling" ebenso.

La aliaj vortoj por parencoj ne estas seksneŭtraj,
Die anderen Wörter für Verwandte sind nicht geschlechtsneutral,
ĉar ekzistas formoj de ili, apartaj por viroj kaj virinoj:
denn von ihnen gibt es für Männer und Frauen getrennte Formen:

Uzu ankaŭ la vorton "amiko" seksneŭtre!
Benutzen Sie auch das Wort "Freund" geschlechtsneutral!.

Ekzemplo:
"Vi demandas, kiom da amikoj mi havas. Mi havas ok amikojn."
Beispiel:
"Du fragst, wie viele Freunde ich habe. Ich habe acht Freunde."

Oni nun ne scias, ĉu estas viraj aŭ virinaj amikoj.
Man weiß jetzt nicht, ob es männliche oder weibliche Freunde sind.

Ankaŭ la vorton "li" oni uzas foje seksneŭtre:
Auch das Wort "er" gebraucht man manchmal geschlechtsneutral:
Se oni ne scias, ĉu iu homo estas vira aŭ ina, oni diras "li".
Wenn man nicht weiß, ob irgendein Mensch männlich oder weiblich ist, sagt man "er".


<1.4> Dialogo inter du personoj / Ein Zwiegespräch zwischen zwei Personen

Vidu jen la bildon kun nia filino kaj ŝia kunulo.
Sehen Sie hier das Bild mit unserer Tochter und derem Begleiter.
Ho, kiel belaj ili aspektas, en elegantaj vestoj! Ĉu ili tie festas la geedziĝon?
Oh, wie schön sie aussehen, in eleganten Kleidern! Feiern sie da Hochzeit?
Ne, tio estas antaŭ vespero por amikoj de teatro.
Nein, das ist vor einem Abend für Theaterfreunde.
Sed ili vivas kune, do estas ŝia "kunulo de la vivo";
Aber sie leben zusammen, [es] ist also ihr "Begleiter im Leben";
la vivo-kunulo, por uzi modernan vorton.
der Lebensgefährte, um eine moderne Bezeichnung zu verwenden.
Mi komprenas. Ĉu vi havas plian filinon?
Ich verstehe. Haben Sie noch eine Tochter?
Plian filinon mi ne havas, nek filon.
Eine weitere Tochter habe ich nicht, auch keinen Sohn.
Kiel granda estas via parencaro entute?
Wie groß ist Ihre Verwandtschaft insgesamt?
Hm, se mi bone kalkulas, entute estas 26 (dudek ses) homoj,
Hm, wenn ich richtig rechne, sind [es] insgesamt 26 Personen,
sed kun gekuzoj kaj genevoj.
aber mit Vetter und Kusinen und Nichten und Neffen.
Kaj ĉu kun la bofamilio?
Und mit Schwiegerfamilie?
Ne, sen kalkuli la bofamilion.
Nein, ohne die Schwiegerfamilie zu rechnen.
Bone, tiam vi povas esti kontenta.
Gut, dann können Sie zufrieden sein.

<2.0>
Formu novajn vortojn por parencoj /
Bilden Sie neue Wörter für Verwandte


<2.1>
Fratino de unu el miaj gepatroj estas onklino de mi.
Eine Schwester einer meiner Eltern[teile] ist eine Tante von mir.

<2.2>
La patrino de mia edzino estas mia bopatrino.
Die Mutter meiner Ehefrau ist meine Schwiegermutter.

<2.3>
Frato de mia edzino estas bofrato de mi.
Ein Bruder meiner Ehefrau ist ein Schwager von mir.

<2.4>
La kvin gefiloj de mia fratino estas miaj genevoj.
Die fünf Söhne und Töchter meiner Schwester sind meine Neffen und Nichten.

<2.5>
La gepatroj de miaj gepatroj estas miaj geavoj.
Die Eltern meiner Eltern sind meine Großeltern.

<2.6>
La gepatroj de mia edzo estas miaj bogepatroj.
Die Eltern meines Ehemanns sind meine Schwiegereltern.

<2.7>
La naŭ gefiloj de miaj gefiloj estas miaj genepoj.
Die neun Töchter und Söhne meiner Töchter und Söhne sind meine Enkel und Enkelinnen.

<2.8>
Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.

<2.9>
La patro de mia patrino estas mia avo.
Der Vater meiner Mutter ist mein Großvater.

<2.10>
Filo de mia avino estas mia patro aŭ onklo de mi.
Ein Sohn meiner Großmutter ist mein Vater oder ein Onkel von mir.

<2.11>
La gefratoj de mia frato estas: miaj pliaj fratoj kaj miaj fratinoj kaj mi.
Die Geschwister meines Bruders sind: meine weiteren Brüder und meine Schwestern und ich.

<2.12>
Filino de mia avino estas mia patrino aŭ onklino de mi.
Eine Tochter meiner Großmutter ist meine Mutter oder eine Tante von mir.

<2.13>
Filino de mia onklino estas mia kuzino.
Eine Tochter meiner Tante ist meine Kusine.

<2.14>
La sep genevoj de mia onklo estas:
Die sieben Nichten und Neffen meines Onkels sind:
miaj kvar gekuzoj (sen liaj gefiloj), miaj du gefratoj kaj mi.
meine 4 Vettern und Kusinen (ohne seine Söhne und Töchter), meine 2 Geschwister und ich.


<3.0> Via familio / Ihre Familie

Respondu nun jenajn demandojn pri via familio!
Beantworten Sie nun folgende Fragen zu Ihrer Familie!
(Ŝercu aŭ moku eble: "Ho, mi bedaŭras, ke jes / ne!" aŭ:
(Scherzen oder spotten Sie vielleicht: "Oh, ich bedaure, dass ja / nein!" oder:
"Ho, mi bedaŭras, ke mi (ne) estas / havas ...!")
"Oh, ich bedaure, dass ich (nicht) bin ... / habe (kein...) ...!")


<3.1>
Ĉu vi studas aŭ laboras?
Studieren oder arbeiten Sie?

Mögliche Antworten:

Mi bedaŭras, ke ne. / Ich bedaure, nein (wörtlich: dass nicht). /

Mi bedaŭras, ke mi (ne) studas(, mi laboras).
Ich bedaure, dass ich (nicht) studiere(, ich arbeite/). /

Mi bedaŭras, ke mi (ne) laboras(, mi studas).
Ich bedaure, dass ich (nicht) arbeite(, ich studiere). /

Mi, kaj studas, kaj laboras. / Ich studiere und arbeite.
(wörtlich: Ich sowohl studiere als auch arbeite.)


<3.2>
Ĉu vi loĝas ĉe via familio, aŭ for: aŭ en studenta hejmo, aŭ en propra loĝejo?
Wohnen Sie bei Ihrer Familie,
oder [weit] entfernt: entweder in einem Studentenheim oder in einer eigenen Wohnung?

Mögliche Antworten:

(Mi bedaŭras, ke) Mi loĝas ankoraŭ ĉe mia familio.
(Ich bedaure, dass ...) Ich wohne noch bei meiner Familie. /

Mi loĝas for en propra ĉambro/loĝejo.
Ich wohne entfernt in einem eigenen Zimmer / einer eigenen Wohnung.


<3.3>
Ĉu viaj geavoj vivas ankoraŭ / Leben Ihre Großeltern noch?

Mögliche Antworten:

Ho, mi bedaŭras, la avoj ne! Nur la du avinoj ankoraŭ vivas.
Oh, ich bedaure, die Großväter nicht! Nur die zwei Großmütter leben noch.

und andere Antworten ...


<3.4>
Kiom da gefratoj vi havas?
Wie viele Geschwister haben Sie?
Se vi havas gefratojn, ĉu vi estas la plej aĝa el viaj fratoj kaj fratinoj?
Wenn Sie Geschwister haben, sind Sie der Älteste von Ihren Brüdern und Schwestern?

Mögliche Antworten:

Ho, mi bedaŭras, ke mi ne havas gefratojn.
Oh, ich bedaure, dass ich keine Geschwister habe. /

Mi havas tri gefratojn, sed mi ne estas la plej aĝa el ili.
Ich habe 3 Geschwister, aber ich bin nicht der Älteste von ihnen.


<3.5>
Mi ne scias vorton en Esperanto: Kion oni diras anstataŭ "filo de geonkloj"?
Ich weiß ein Wort im Esperanto nicht: Was sagt man anstatt "Sohn von Onkel und Tante"?

Antwort:

Por "filo de geonkloj" oni diras "kuzo". / Für "Sohn von Onkel und Tante" sagt man "Vetter".


<3.6>
Ĉu vi estas edzo/edzino aŭ fraŭlo/fraŭlino?
Sind Sie verheiratet (Ehefrau/Ehemann) oder unverheiratet (Junggeselle/Junggesellin)?

Mögliche Antworten:

(Ho, mi bedaŭras, ke ...) / Oh, ich bedaure, dass ... /

Mi ne estas edz(in)o nek fraŭl(in)o, mi havas vivkunul(in)on.
Ich bin keine Ehemann/keine Ehefrau und auch kein Junggeselle/keine Junggesellin, ich habe einen Lebensgefährten/eine Lebensgefährtin.


<3.7>
Kies gefiloj estas viaj gepatroj?
Wessen Sohn und Tochter sind Ihre Eltern

Mögliche Antwort:

Miaj gepatroj estas filo kaj bofilino aŭ bofilo kaj filino de miaj kvar geavoj.
Meine Eltern sind Sohn und Schwiegertochter oder Schwiegersohn und Tochter meiner 4 Großeltern.


<3.8>
Ĉu vi konas bildon kun unu el viaj geavoj?
Kennen Sie ein Bild mit einem Ihrer Großeltern?

Mögliche Antworten:

Jes, bildo de avo pendas sur la muro de ĉambro en la domo de miaj gepatroj.
Ja, ein Bild eines Großvaters hägt an der Wand eines Zimmers im Haus meiner Eltern. /

Ho, mi bedaŭras, ke mi ne havas bildon de unu el miaj geavoj.
Oh, ich bedaure, dass ich kein Bild von einem meiner Großeltern habe.


<3.9>
Ĉu vi volas havi multajn genepojn?
Wollen Sie viele Enkel (und Enkelinnen) haben?

Mögliche Antworten:

Ho, jes, multajn! / Oh ja, viele! /

Mi jes, sed mi ne scias, kion volas miaj gefiloj.
Ich ja, aber ich weiß nicht, was meine Kinder wollen.


<3.10>
Mi ne scias vorton en Esperanto:Kion oni diras anstataŭ "filino de la gefiloj"?
Ich weiß ein Wort im Esperanto nicht: Was sagt man anstatt "Tochter der Kinder"?

Antwort:

Por "filino de la gefiloj" oni diras "nepino". / Für "Tochter der Kinder" sagt man "Enkelin".


<3.11>
Ĉu vi volas diri al mi, kiom da nevinoj vi havas?
Wollen Sie mir sagen, wie viele Nichten Sie haben?

Mögliche Antworten:

Ho, mi bedaŭras, ke mi ne volas tion. / Oh, ich bedaure, dass ich das nicht will. /

Hm, mi kalkulu: unu de mia frato, du de mia fratino, do, tri, mi havas tri nevinojn.
Hm, [da] muss ich rechnen: 1 von meinem Bruder, 2 von meiner Schwester, also, 3, ich habe 3 Nichten.


<3.12>
Ĉu "kuzino" estas la ĝusta vorto por "filo de la onklino"?
Ist "Kusine" das richtige Wort für "Sohn der Tante"?

Antwort:

Ne, tute ne, filo estas viro, do, la ĝusta vorto estas "kuzo".
Nein, gar nicht, ein Sohn ist ein Mann, also, das richtige Wort ist "Vetter".


<4.0>
La sistemo de la nombroj en Esperanto
Das Zahlensystem im Esperanto

Nombroj estas gravaj, ĉar ili estas tre oftaj en la ĉiutago.
Zahlen sind wichtig, denn sie sind im Alltag sehr häufig.
Oni aplikas ilin por nombri, mezuri kaj kalkuli.
Man verwendet sie zum Zählen, Messen und Rechnen.

La nombrovortoj de Esperanto estas:
Die Zahlwörter des Esperanto sind:
nul, unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek, cent, mil.
null, eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, hundert, tausend.


Daraus ergeben sich durch Kombination die Grundzahlen, z.B.:
dek tri (13), okdek kvin (85), mil naŭcent tridek unu (1931) usw.

Die Ordnungszahlen sind die entsprechenden Adjektive:
nula, unua, dua, …, deka, dek-unua, …
nullt/er (-e, -es), erst/er (-e, -es), zweit/er (-e, -es), …, zehnt/er (-e, -es), elft/er (-e, -es), …

Die Zahladverbien sind die entsprechenden Adverbformen:
unue, due, …, deke, dek-unue, …
erstens, zweitens, …, zehntens, elftens, …

Por tre grandaj nombroj ekzistas jenaj substantivoj /
Für sehr große Zahlen gibt es folgende Substantive:

miliono (unu unuo kaj ses nuloj), miliardo (unu unuo kaj naŭ nuloj) kaj biliono (unu unuo kaj dek du nuloj).
Million (1 Eins und 6 Nullen), Milliarde (1 Eins und 9 Nullen) und Billion (1 Eins und 12 Nullen).

Ĉu vi volas lerni pliajn detalojn pri la Esperanta nombrosistemo?
Möchten Sie weitere Einzelheiten zum Zahlensystem des Esperanto lernen?
Tiam legu la regulojn pri nombroj ĉe <Zahlen> en la gramatiko.
Dann lesen Sie die Regeln zu (wörtlich: betreffs) Zahlen unter (wörtlich: bei) <Zahlen> in der Grammatik.


<4.1>
Kaj nun bonvolu montri, kiel oni nombras en Esperanto /
Und nun zeigen Sie bitte, wie man auf Esperanto zählt:

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek

Kaj nun legu ankaŭ aliajn formojn de la nombrovortoj /
Und nun lesen Sie auch andere Formen der Zahlwörter:

1a leciono, 2a leciono, 3a leciono, ... kaj tiel plu
1. Lektion, 2. Lektion, 3. Lektion, ... usw.

1e, 2e, 3e, ... k.t.p. / Erstens, zweitens, drittens, ... usw.


<4.2>
Legu tiujn nombrojn en Esperanto:
Lesen Sie diese Zahlen auf Esperanto:

0
47
24
99
13
81
40
12
67
11
nul
kvardek sep
dudek kvar
naŭdek naŭ
dek tri
okdek unu
kvardek
dek du
sesdek sep
dek unu

<4.3>
Kaj nun legu jenajn nombrojn en Esperanto:
Und nun lesen Sie folgende Zahlen auf Esperanto:

100
247
324
999
613
781
940
512
167
111
cent
ducent kvardek sep
tricent dudek kvar
naŭcent naŭdek naŭ
sescent dek tri
sepcent okdek unu
naŭcent kvardek
kvincent dek du
cent sesdek sep
cent dek unu

<4.4>
Kaj nun uzu ankaŭ la nombrovorton "mil":
Und jetzt gebrauchen Sie auch das Zahlwort "tausend":

3.247
tri mil ducent kvardek sep
7.324
sep mil tricent dudek kvar
2.008
du mil ok
9.011
naŭ mil dek unu
28.333
dudek ok mil tricent tridek tri
1.547
mil kvincent kvardek sep
18.175
dek ok mil cent sepdek kvin
11.111
dek unu mil cent dek unu
654.823
sescent kvindek kvar mil okcent dudek tri

<4.5>
Apliku nun Esperanto-nombrojn por kalkulo /
Verwenden Sie jetzt Esperanto-Zahlen für eine Berechnung:

Kiom estas unu plus sep?
Wie viel ist eins plus sieben?
Respondo: Unu plus sep estas ok.
Antwort: Eins plus sieben ist acht.
Kiom estas dek unu minus tri?
Wie viel ist elf minus drei?
Respondo: Dek unu minus tri estas ok.
Antwort: Elf minus drei ist acht.
Kiom estas tri oble naŭ?
Wie viel ist drei mal neun?
Respondo: Tri oble naŭ estas dudek sep.
Antwort: Drei mal neun ist siebenundzwanzig.
Kiom estas mil cent tri minus kvin?
Wie viel ist tausendeinhundertdrei minus fünf?
Respondo: Mil cent tri minus kvin estas mil naŭdek ok.
Antwort: Tausendeinhundertdrei minus fünf ist tausendachtundneunzig.
Kiom estas dek oble cent?
Wie viel ist zehn mal hundert?
Respondo: Dek oble cent estas mil.
Antwort: Zehn mal hundert ist tausend.
Kiom estas minus ses plus ses?
Wie viel ist minus sechs plus sechs (-6 + 6)?
Respondo: Minus ses plus ses estas nul.
Antwort: Minus sechs plus sechs ist null. (-6 + 6 = 0)

Nun vi scias nombri kaj kalkuli
Jetzt können Sie (wörtlich: wissen [zu]) zählen und rechnen
kaj estas entute sperta pri la nombrosistemo de Esperanto.
und sind insgesamt erfahren in Bezug auf das Zahlensystem im Esperanto.
Gratulu mem al vi!
Gratulieren Sie sich selbst!


<4.6>
Apliko de facila metodo por kalkuli
Anwenden einer leichten Rechenmethode
(wörtlich: Methode zum Rechnen)
(malgranda ŝerco / ein kleiner Witz)

Unua persono / Erste Person:
Jen mi havas simplan aferon por vi:
Hier habe ich eine einfache Sache für dich:
Kiom da mono mi ricevas, se vi donas al mi naŭcent naŭdek eŭrojn
kaj okdek ok cendojn plus dek du cendojn?
Wie viel Geld erhalte ich, wenn du mir neunhundertneunzig Euro
und achtundachtzig Cent plus zwölf Cent gibst?
Dua persono / Zweite Person:
Hm, mi bezonas facilan metodon por kalkuli ...
Hm, ich brauche eine leichte Rechenmethode ...
Ho, jen, tiu metodo taŭgas:
Oh, hier, diese Methode ist geeignet:
Se mi havas la tutan sumon en cendo-moneroj, estas multa mono,
Wenn ich die ganze Summe in Cent-Münzen habe, ist [es] viel Geld,
sed se mi havas ka naŭcent naŭdek eŭrojn en biletoj, estas malmulta mono, ĉu?
aber wenn ich die 990 Euro in [Geld]scheinen habe, ist [es] wenig Geld, oder?
Unua persono / Erste Person:
Tiam metu bonvole vian "malmultan monon" en mian manon, stultulo!
Dann tu mir [doch] bitte dein "weniges Geld" in meine Hand, Dummkopf!

<5.0> Specialaj vorteroj en Esperanto / Spezielle Wortbestandteile im Esperanto

Multaj Esperanto-vortoj havas parton, kiu mem signifas ion.
Viele Esperanto-Wörter haben einen Teil, der selbst etwas bedeutet.
Tian parton oni nomas vortero.
So einen Teil nennt man Wortbestandteil (Morphem).

Specialaj vorteroj estas la antaŭ-silaboj en la antaŭo de iu vorto kaj la sufiksoj en la malantaŭo.
Spezielle Wortbestandteile sind die Vorsilben im vorderen Teil eines Wortes und die Suffixe im hinteren Teil.

Vorteroj, kiuj (eble plus -o, -a aŭ -i) estas kompletaj vortoj, estas radikoj.
Wortbestandteile, die (vielleicht mit einem zusätzlichen -o, -a oder -i) vollständige Wörter sind, sind Wortwurzeln

En Esperanto ekzistas speciala grupo de radikoj, kiujn oni kutime uzas por konstrui vorton.
Im Esperanto gibt es eine spezielle Gruppe von Wortwurzeln, die man gewöhnlich zum Bilden eines Wortes verwendet.
Tial "Esperanto en dialogo" nomas ilin konstru-radikoj.
Deshalb nennt "Esperanto en dialogo" sie Bildungwurzeln.
Ili estas specialaj antaŭsilaboj aŭ sufiksoj.
Sie sind spezielle Vorsilben oder Suffixe.

Konstruradikoj estas ekzemple la antaŭsilaboj "mal-", "ge-", "bo-" kaj la sufiksoj "-in-", "-et-", "-id-".
Bildungswurzeln sind z.B. die Vorsilben mal-, ge-, bo- und die Suffixe -in-, -et-, -id-.

Ekzemplo / Beispiel:
La vorto "elparolas" havas la vorterojn "el", "parol" kaj "-as".
Das Wort elparolas hat die Wortbestandteile el, parol und -as.
"El" kaj "parol" estas radikoj, dum la sufikso "-as" neniam staras sola, do ne estas radiko.
El und parol sind Wortwurzeln, während das Suffix -as niemals allein steht, also keine Wortwurzel ist.


La tri tempoformojn en Esperanto indikas la sufiksoj /
Die 3 Zeitformen im Esperanto zeigen die Suffixe


<5.1> Bruno kaj lia amiko / Bruno und sein Freund

Antaŭ nelonge Bruno en sia studentohejmo interparolis kun alia studento, kies nomo estis Udo.
Vor kurzem unterhielt sich Bruno in seinem Studentenheim mit einem anderen Studenten, dessen Name Udo war.

Bruno komunikis al li / Bruno teilte ihm mit:
Morgaŭ mi estos for, mi vizitos miajn gepatrojn.
Morgen werde ich weg sein, ich werde meine Eltern besuchen.
Ili certe ĝojos, revidi min.
Sie werden sich sicher freuen, mich wiederzusehen.
Udo moke kritikis / Udo kritisierte spöttisch:
Ĉu vi anoncis vian viziton?
Hast du deinen Besuch angemeldet?
Nome, se vi iros al ili tia, kia vi nun aspektas, ili ne rekonos vin.
Nämlich, wenn du so zu ihnen gehst, wie du jetzt aussiehst, werden sie dich kaum wiedererkennen.
Tiam Bruno estis iom kolera kaj respondis / Da war Bruno etwas wütend und antwortete:
Ba, tio estas via vido de la afero!
Ach was, das ist deine Sicht der Sache!
Ili jes rekonos min, ankaŭ se mi aspektas alie ol antaŭ unu jaro,
Sie werden mich wohl wiedererkennen, auch wenn ich jetzt anders aussehe als vor einem Jahr,
kiam mi for-iris el la familia hejmo por studi tie ĉi.
als ich aus dem Elternhaus (wörtlich: familiären Heim) wegging, um hier zu studieren.
Udo ridetis / Udo lächelte:
Mi dubas, ke vi solvos tiun problemon.
Ich bezweifele, dass du dieses Problem lösen wirst.
Buno opiniis malsame / Bruno war anderer Meinung (wörtlich: meinte ungleich):
Vi estas tro ema dubi. Sed ni vidos, ĉu vi estas prava.
Du bist zu sehr geneigt zu zweifeln. Aber wir werden sehen, ob du Recht hast.

<5.2>
Kio okazis hieraŭ en la hejmo de gesinjoroj Majer.
Was gestern im Haus (wörtlich: Heim) von Herrn und Frau Majer geschah.
(Metu la sufiksojn -as, -is-os de la tempoformoj tie en la tekston, kie ili mankas.)
Setzen (wörtlich: tun) Sie die Suffixe -as, -is und -os der Zeitformen da in den Text ein, wo sie fehlen.

Hieraŭ gesinjoroj Majer estis en la salono.
Gestern waren Herr und Frau Majer im Wohnzimmer.

Sinjorino Majer legis libron, sinjoro Majer legis gazeton.
Frau Majer las ein Buch, Herr Majer las die Zeitung.

Tiam, post longa tempo, nome post pli ol unu jaro, venis ilia filo Bruno, kiu volis viziti ilin.
Da kam, nach langer Zeit, nämlich nach mehr als einem Jahr, ihr Sohn Bruno, der sie besuchen wollte.

Tia vizito estas inda je bona aspekto
So ein Besuch ist ein gutes Aussehen wert.
Sed Bruno surmetis malbelajn vestojn, do, li aspektis tute maleleganta.
Aber Bruno zog hässliche Kleidung an, also, er sah völlig abgerissen aus.


<5.3>
Li estis nur en subĉemizo kaj pantalono, surhavis nek ĉemizon nek ŝuojn,
Er war nur in Unterhemd und Hose, trug weder Hemd und noch Schuhe,

kaj, kio estis la plej malbona afero,
und, was das Schlimmste (wörtlich: am meisten schlechte Sache) war,
liaj haroj estis tiel longaj, ke nenio de lia vizaĝo estis videbla.
seine Haare waren so lang, dass nichts von seinem Gesicht sichtbar war.

Tial la gepatroj ne rekonis la ŝajnan fremdulon, kaj ili demandis:
Deshalb erkannten die Eltern den scheinbaren Fremden nicht wieder, und sie fragten:

"Kia ulo jen venas al nia domo?
Was für ein Typ kommt da zu unserem Haus?
Lia antaŭo iom similas al Bruno, sed tiu senŝu-ulo tie ja ne povas esti nia filo!"
Seine Vorderseite ähnelt Bruno etwas, aber dieser Unbeschuhte dort kann ja nicht unser Sohn sein!"


<5.4>
Apenaŭ Bruno volis frapi la pordon de la domo, tiam lia patro jam malfermis ĝin kaj vokis kolere:
Kaum wollte Bruno [an] die Haustür klopfen, da öffnete sein Vater sie schon und rief wütend:
"He ho! Kion vi volas tie ĉi? - For! Aŭ mi vokos la policon!"
"Heda! Was wollen Sie hier? - Verschwinden Sie (wörtlich: Weg)! Oder ich rufe (im Esperanto: werde rufen) die Polizei!"

Tio ŝokis Brunon tiom, ke li ne respondis, sed kuris for, sen diri ion, eĉ ne "Ĝis revido!"
Das schockte Bruno so sehr, dass er nichts antwortete, sondern wegrannte, ohne etwas zu sagen, nicht einmal (wörtlich: sogar nicht) "Auf Wiedersehen!"
Kiam Bruno reestis en la studentohejmo, li bone memoris, kion lia dubema amiko antaŭe diris.
Als Bruno im Studentenheim zurück war, erinnerte er sich gut [an das], was sein skeptischer Freund zuvor gesagt hatte.
Udo fakte pravis.
Udo hatte tatsächlich Recht [behalten].


<6.0>
Ŝerca dialogo: Ega sperto
Witziger Dialog: Überaus große Erfahrung
(Kompletigu la tekston per -as, -is, -os, -i-u)
(Vervollständigen Sie den Text mit -as, -is, -os oder -u)


Das Geschlecht der Gesprächspartner soll offen bleiben, damit beliebige Mitglieder der Lernrunde die witzige Szene spielen können.
Dementsprechend "Freund/Freundin" und "Junggeselle/Junggesellin" etc. einsetzen!

<6.1>
Unua persono / Erste Person:
"Saluton! Mi longe ne plu vidis vin. Ĉu vi fartas bone?"
"Grüß dich! Ich habe dich lange nicht mehr gesehen. Geht's dir gut?"
Dua persono / Zweite Person:
"Saluton! Jes, mi fartas bone, dankon! -
"Grüß dich! Ja, mir geht's gut, danke! -
Pardonu, mia amik(in)o, ĉu mi rajtas tuśi viajn manojn?
Entschuldige, mein Freund/meine Freundin, darf ich deine Hände anfassen?
Nome, mi havas la povon, legi iliajn liniojn,
Ich habe nämlich das Können, ihre Linien zu lesen,
precipe, ĉu vi havos bonśancon aŭ ne.
insbesondere, ob du Glück hast (im Esperanto: haben wirst) oder nicht.
Mi ne ŝercas."
Ich mache keine Witze (wörtlich: scherze nicht)."

<6.2>
1a persono / 1. Person:
"Hm, se vi ne estas ŝercema ... Tio tre interesas min.
"Hm, wenn du nicht zu Späßen aufgelegt bist ... Das interessiert mich sehr.
Ĉu vi do fakte povas legi la liniojn de miaj manoj?"
Du kannst also tatsächlich die Linien meiner Hände lesen?"
2a persono / 2. Person:
"Jes, kompreneble! Mi estas ege sperta specialisto.
"Ja, natürlich! Ich bin ein/e äußerst erfahren/e Spezialist/in.
Atente rigardu ĉi tiujn vidindajn liniojn!
Betrachte aufmerksam diese sehenswerten Linien hier!
Jen estas via vivo-linio. Ha, tre longa kaj akra!
Hier ist deine Lebenslinie. Oho, sehr lang und scharf!
Tio ĉi signifas, ke vi longe vivos. Sen gravaj akcidentoj."
Dies bedeutet, dass du lange leben wirst. Ohne schwere Unfälle."

<6.3>
1a persono (moke) / 1. Person: (spöttisch):
"Ho, kiom agrabla!
"Oh, wie überaus angenehm!
Kompreneble mi ĝojas aŭdi tion ĉi, sed mi estas iom dubema."
Natürlich freue ich mich, dies zu hören, aber ich bin ein wenig skeptisch."
2a persono / 2. Person:
"Estas la vero, kredu min!
"[Es] ist die Wahrheit, glaube mir!
Kaj jen via koro-linio, kiu montras, ĉu vi multe amas.
Und hier deine Herzlinie, die zeigt, ob du viel liebst.
He, mi vidas grandan amon.
He, ich sehe eine große Liebe.
Eble vi ne longe restos fraŭl(in)o. Vi estas bonŝanculo!"
Vielleicht bleibst du nicht lange Jungeselle/Junggesellin. Du bist ein Glückspilz!"

<6.4>
1a persono / 1. Person:
"Ha, tio fakte estas ĝojinda! Sed ĉu tio estas ankaŭ vera? Pluparolu!
"Oho, das ist tatsächlich erfreulich! Aber ist das auch wahr? Sprich weiter!
Ĉu vi povas vidi pli da detaloj pri tiu amo?"
Kannst du mehr (an) Einzelheiten zu dieser Liebe sehen?"
2a persono / 2. Person:
"Bedaŭrinda afero: Tion mi eĉ kun bonega volo ne povas vidi.
"Bedauerliche Sache: Das kann ich auch beim besten Willen (wörtlich: auch mit hervorragendem ...) nicht sehen.
Mi vidas nur, ke iam nova amo estos verŝajna.
Ich sehe nur, dass irgendwann eine neue Liebe wahrscheinlich ist (im Esperanto: sein wird).
Sed jen via mono-linio. Vidu, ĝi indikas, ke vi baldaŭ ricevos monon ..."
Aber hier deine Geldlinie. Schau, sie zeigt an, dass du bald Geld bekommen wirst ..."

<6.5>
1a persono / 1. Person:
"Vere, tio tuŝas min! Kiom bonŝanca por mi!
"Wirklich, das berührt mich! Da habe ich ja riesiges Schwein! (wörtlich: Wie überaus glücklich für mich!)
Fakte, vi brilas per povo, kiu meritas varmajn gratulojn."
Wirklich, du glänzt mit einem Können, das aufrichtige (wörtlich: warme) Glückwünsche verdient."

(Per akra moko / mit scharfem Spott):
"Ĉar mi kredas vian grandan sperton,
"Da ich deiner großen Erfahrung glaube,
mi tiam certe rajtas peti vin, mia kara, prunte doni al mi cent eŭrojn.
darf ich dich dann sicherlich bitten, mein(e) Liebe(r), mir 100 Euro zu leihen.
Mi estos tre danka al vi!"
Ich werde dir sehr dankbar sein!"

(Kaj nun ludu vi la ŝercon! / Und nun spielen Sie den Scherz!)


<7.0> Indirekte Rede im Esperanto


<7.1>
La tempoformo de la rekta parolo en Esperanto estas ankaŭ la tempoformo de la nerekta parolo.
Die Zeitform der direkten Rede im Esperanto ist auch die Zeitform der indirekten Rede.

Li diris: "La vespero venos baldaŭ." => Li diris, ke la vespero venos baldaŭ.
Er sagte: "Der Abend wird bald kommen." => Er sagte, dass der Abend bald kommen werde.


<7.2>
"Monika salutis Birgit(on).
Tiu diris, ke ŝi povas legi la liniojn de la manoj de Monika.
Monika demandis: ..."
"Monika grüßte Birgit.
Diese sagte, dass sie die Linien der Hände von Monika lesen könne.
Monika fragte: ..."

kaj tiel plu
und so weiter

Nun ekparolu mem!
Nun fangen Sie selbst zu sprechen an!


Hier eine mögliche Fortsetzung der Nacherzählung in indirekter Rede:

Monika demandis, ĉu Birgit vere povas legi la liniojn de ŝiaj manoj?
Monika fragte, ob Birgit wirklich die Linien ihrer Hände lesen könne?
(Bemerkung: Wegen "ihrer" ist der deutsche Satz hier zweideutig, der Esperanto-Satz aber nicht.)

Birgit respondis, ke ŝi kompreneble povas fari tion, kaj montris al la linioj de la manoj de Monika.
Birgit antwortete, dass sie das selbstverständlich könne, und zeigte auf die Linien der Hände von Monika.

Tiam ŝi daŭrigis, ke Monika vidu sian vivolinion,
ke tiu estas tre longa kaj ke tio signifas, ke Monika longe vivos.
Dann fuhr sie fort, dass Monika [sich mal] ihre Lebenslinie anschauen solle,
dass diese sehr lang sei und dass das bedeute, dass Monika lange leben werde.

Monika diris, ke ŝi jes ĝojas aŭdi tion, kaj volis pluparoli.
Monika sagte, dass sie sich durchaus freue, das zu hören, und wollte weitersprechen.

Sed tiam Birgit petis, ke Monika vidu ankaŭ sian korolinion, kiu montras,
ke ŝi havos bonŝancon per granda amo.
Aber da bat Birgit, dass Monika sich auch ihre Herzlinie ansehen solle, welche zeige,
dass sie Glück mit einer großen Liebe haben werde.

Nun Monika redemandis, ĉu tio estas certa kaj ĉu Birgit povas vidi pli.
Nun fragte Monika zurück, ob das sicher sei und ob Birgit mehr sehen könne.

Birgit bedaŭris, ke ŝi eĉ kun plej bona volo ne povas vidi pliajn detalojn, sed montris tiam al la mono-linio de Monika.
Birgit bedauerte, dass sie auch beim besten Willen nicht weitere Einzelheiten sehen könne, und wies dann auf die Geldlinie von Monika.

Ŝi diris, ke ŝi vidas el ĝi, ke Monika baldaŭ ricevos monon.
Sie sagte, dass sie aus ihr sehe, dass Monika bald Geld bekommen werde.

Monika ĝojis pri tiu bonŝanco kaj uzis la okazon por demandi al Birgit,
ĉu ŝi tiam povas peti al Birgit, prunte doni al ŝi cent eŭrojn.
Monika freute sich über dieses Glück und nutzte die Gelegenheit, um Birgit zu fragen,
ob sie dann Birgit bitten könne, ihr hundert Euro zu leihen.


<8.0>
Indiki direkton
Eine Richtung anzeigen

La viro iras sur la strato.
Der Mann läuft/geht auf der Straße.

Kie iras la viro? Sur la strato. (Indiko de loko)
Wo läuft der Mann? Auf der Straße. (Angabe eines Ortes)

La viro iras (el la interna domo) sur la straton.
Der Mann geht (aus dem inneren Haus) auf die Straße.

Kien iras la viro? Sur la straton. (Indiko de direkto)
Wohin geht der Mann? Auf die Straße. (Angabe einer Richtung)

Ankaŭ aliaj vortoj, kiuj indikas lokon per -e, ricevas la markon -n por indiki direkton /
Auch andere Wörter, welche durch
-e einen Ort anzeigen, erhalten die Markierung -n, um eine Richtung anzuzeigen:

Se vi volas iri al la centro de la vilaĝo, iru tien unue dekstren kaj tiam laŭ la dua strato maldekstren.
Wenn Sie zum Dorfzentrum gehen wollen, gehen Sie dorthin zuerst nach rechts und dann entlang der zweiten Straße nach links.

Aliaj ekzemploj / Andere Beispiele:
Ne restu tie, venu tien ĉi!
Bleibe nicht dort, komm hierher!

La virino ne estas hejme, ŝi iras hejmen.
Die Frau ist nicht zu Hause, sie geht nach Hause.

La arbo staras sur la tero.
Der Baum steht auf dem (Erd)Boden.

La arbo falas antaŭen sur la teron.
Der Baum fällt nach vorn auf den (Erd)Boden.

Malantaŭ la vorto "al" oni ne uzas indikon de direkto, ĉar "al" indikas ĉiam direkton /
Hinter dem Wort
al verwendet man keine Richtungsangabe, weil al immer eine Richtung anzeigt:

Ekzemple: La viro venas de la strato al sia domo.
Zum Beispiel: Der Mann kommt von der Straße zu seinem Haus.


<8.1>
La bebo kuŝas en la lito.
Das Baby liegt im Bett.

Kie kuŝas ĝi?
En la lito! (loko)
Wo liegt es?
Im Bett! (Ort)

La patro metas la bebon en la liton.
Der Vater legt das Baby ins Bett.

Kien li metas la bebon?
En la liton! (direkto)
Wohin legt er es?
Ins Bett! (Richtung)

<8.2>
La lakto ne estas en la botelo.
Die Milch ist nicht in der Flasche.

Kie la lakto ne estas?
En la botelo! (loko)
Wo ist die Milch nicht?
In der Flasche! (Ort)

La patrino metas la lakton en la botelon.
Die Mutter tut/gibt die Milch in die Flasche.

Kien / En kion ŝi metas la lakton?
En la botelon! (direkto)
Wohin / Wo hinein gibt sie die Milch?
In die Flasche! (Richtung)

<8.3>
Hundo saltas en la ĉambron.
Ein Hund springt ins Zimmer.

Kien / En kion saltas hundo?
En la ĉambron! (direkto)
Wohin / Wo hinein springt ein Hund?
Ins Zimmer! (Richtung)

Hundo saltas en la ĉambro.
Ein Hund springt im Zimmer [herum].

Kie / En kio saltas hundo?
En la ĉambro! (loko)
Wo / Worin springt ein Hund [herum]?
Im Zimmer! (Ort)

<8.4>
Mi venas en mian hejmon.
Ich komme in mein Heim.

Kien mi venas?
En mian hejmon! (direkto)
Wohin komme ich?
In mein Heim! (Richtung)

Mi vivas en mia hejmo.
Ich lebe in meinem Heim.

Kie mi vias?
En mia hejmo! (loko)
Wo lebe ich?
In meinem Heim! (Ort)

<8.5>
La infano sidas en la ĉambro.
Das Kind sitzt im Zimmer.

Kie sidas la infano?
En la ĉambro. (loko)
Wo sitzt das Kind?
Im Zimmer! (Ort)

La infano iras el la ĉambro.
Das Kind geht aus dem Zimmer.

El kio iras la infano?
El la ĉambro!
Woraus geht das Kind?
Aus dem Zimmer!

<8.6>
La patrino tenas libron en la mano.
Die Mutter hält ein Buch in der Hand.

En kio la patrino tenas la libron?
En la mano! (loko)
Worin hält die Mutter das Buch?
In der Hand! (Ort)

La patrino metas la libron sur la tablon.
Die Mutter legt das Buch auf den Tisch.

Kien ŝi metas la libron?
Sur la tablon! (direkto)
Wohin tut/legt sie das Buch?
Auf den Tisch! (Richtung)

<8.7>
La filo rigardas al la televid-aparato.
Der Sohn schaut zum Fernsehgerät hin.

Kien / Al kio rigardas la filo?
Al la televid-aparato! (direkto, sed malantaŭ "al" ne venas indiko de direkto)
Wohin / Wonach schaut der Sohn?
Zum Fernseher! (Richtung, aber nach
al kommt keine Anzeige der Richtung)

Direkto: La filo rigardas en libron.
Richtung: Der Sohn schaut in ein Buch.

Kien / En kion rigardas li?
En la libron! (direkto)
Wohin / Wohinein schaut er?
In das Buch! (Richtung)

<8.8>
La junulino venas el la domo.
Die Jugendliche kommt aus dem Haus.

De kie / El kio venas ŝi?
El la domo!
Woher / Woraus kommt sie?
Aus dem Haus!

La studento venas al la studenta hejmo.
Der Student kommt zum Studentenheim.

Kien / Al kio venas li?
Al la studenta hejmo! (direkto, sed "al"!)
Wohin kommt er?
Zum Studentenheim! (Richtung, aber nach
al!)

<8.9>
La infano saltas en la lito.
Das Kind springt im Bett [herum].

Kie saltas la infano?
En la lito! (loko)
Wo springt das Kind [herum]?
Im Bett! (Ort)

La infano saltas en la liton.
Das Kind springt ins Bett.

Kien / En kion saltas la infano?
En la liton! (direkto)
Wohin / Wohinein springt das Kind?
Ins Bett! (Richtung)

<8.10>
La botelo falas el la mano.
Die Flasche fällt aus der Hand.

El kio falas la botelo?
El la mano!
Woraus fällt die Flasche?
Aus der Hand!

La botelo falas sub la liton.
Die Flasche fällt unters Bett.

Kien / Sub kion falas la botelo?
Sub la liton! (direkto)
Wohin / Worunter fällt die Flasche?
Unters Bett! (Richtung)

<8.11>
La filo estas en la ĉambro.
Der Sohn ist im Zimmer.

Kie estas li?
En la ĉambro! (loko)
Wo ist er?
Im Zimmer! (Ort)

Tiam la filo iras antaŭ la ĉambron.
Dann geht der Sohn vors Zimmer.

Kien iras la filo?
Antaŭ la ĉambron! (direkto)
Wohin geht der Sohn?
Vors Zimmer! (Richtung)

<8.12>
La patro iras al la ĉambro.
Der Vater geht zum Zimmer.

Kien / Al kio iras la patro?
Al la ĉambro!
Wohin geht der Vater?
Zum Zimmer!

La patro sidas en la ĉambro.
Der Vater sitzt im Zimmer.

Kie / En kio sidas la patro?
En la ĉambro! (loko)
Wo / Worin sitzt der Vater?
Im Zimmer! (Ort)

<8.13>
Bildo pendas sur la muro.
Ein Bild hängt an der Wand.

Kie / Sur kio pendas bildo?
Sur la muro! (loko)
Wo / Woran hängt ein Bild?
An der Wand! (Ort)

La bildo falas apud la lampon.
Das Bild fällt neben die Lampe.

Kien / Apud kion falas la bildo?
Apud la lampon! (direkto)
Wohin / Woneben fällt das Bild?
Neben die Lampe! (Richtung)

<8.14>
Bildo falas sur la tablon.
Ein Bild fällt auf den Tisch.

Kien / Sur kion falas la bildo?
Sur la tablon! (direkto)
Wohin / Worauf fällt das Bild?
Auf den Tisch! (Richtung)

Bildo falas de sur la tablo.
Ein Bild fällt vom Tisch herab.

De (sur) kio ĝi falas?
De sur la tablo!
Wovon fällt es herab?
Vom Tisch!

<8.15>
Kato venas de sub la tablo.
Eine Katze kommt unter dem Tisch hervor.

De kie / De sub kio kato venas?
De sub la tablo!
Woher / Worunter hervor kommt eine Katze?
Unter dem Tisch hervor (wörtlich: Von unter dem Tisch)!

Kato iras sub la tablon.
Eine Katze geht/kriecht unter den Tisch.

Kien / Sub kion iras kato?
Sub la tablon! (direkto)
Wohin / Worunter geht/kriecht eine Katze?
Untern Tisch! (Richtung)

<8.16>
La gepatroj rigardas en la beboliton.
Die Eltern schauen ins Babybett.

Kien / En kion rigardas la gepatroj?
En la beboliton! (direkto)
Wohin / Wohinein schauen die Eltern?
Ins Babybett! (Richtung)

La gepatroj rigardas al la fileto.
Die Eltern schauen zu dem Söhnchen hin.

Kien / Al kiu rigardas la gepatroj?
Al la fileto!
Wohin / Zu wem schauen die Eltern?
Zum Söhnchen!

<9.> Ripeto de la vortoj por parencoj / Wiederholung der Verwandtschaftsbezeichnungen
(wörtlich: Wörter für Verwandte)


Unue vi povas kopii jenajn skemojn de la familianoj /
Zuerst können Sie folgende Schemata der Familienmitglieder kopieren:
<1. Schema zeigen!> <2. Schema zeigen!>

La unua skemo estas por la parencoj, kiujn vi povas havi, se vi estas fraŭl(in)o.
Das 1. Schema ist für Verwandte, die Sie haben können, wenn Sie Junggesell/e (-in) sind.
La dua skemo estas por la parencoj, kiujn vi povas havi, se vi estas edz(in)o.
Das 2. Schema ist für Verwandte, die Sie haben können, wenn Sie Ehemann/Ehefrau sind.

Rigardu nun la unuan skemon kun la kestoj /
Betrachten Sie nun das 1. Schema mit den Kästen:

En la centro estas kesto kun la vorto "Mi".
Im Zentrum ist ein Kasten mit dem Wort Mi (= 'Ich').
Ĉirkaŭ ĝi estas pliaj kestoj kun la vortoj por parenco(j).
Um ihn herum sind weitere Kästen mit den Wörtern für Verwandte.
Ĉu vi memoras tiujn vortojn?
Erinnern Sie sich an diese Wörter?

Skribu nun en ĉiun keston la ĝustan vorton por parenco(j), dum vi diras (ekzemple) /
Schreiben Sie nun in jeden Kasten das richtige Wort für einen Verwandten (bzw. Verwandte),
während Sie (zum Beispiel) sagen:

La kestoj super "Mi" estas por miaj gepatroj.
Die Kästen über Mi sind für meine Eltern.
Do, mi skribas "patro" en la maldekstran keston kaj "patrino" en la dekstran keston.
Also schreibe ich patro ('Vater') in den linken Kasten und patrino ('Mutter') in den rechten Kasten.

Patro kaj patrino estas miaj gepatroj.
Vater und Mutter sind meine Eltern
Do, mi skribas "gepatroj" en la keston super "patro" kaj "patrino".
Also schreibe ich gepatroj ('Eltern') in den Kasten über patro und patrino.

Dua skemo / 2. Schema:
Ankaŭ en la dua skemo estas kesto kun la vorto "Mi" en la mezo.
Auch im 2. Schema ist ein Kasten mit dem Wort Mi in der Mitte.
Do, vi diras / Sie sagen also:
La persono maldekstre apud "Mi" estas mia edz(in)o.
Die Person links neben Mi ist meine Ehefrau / mein Ehemann.
Do, mi skribas "edz(in)o" en la keston apud "Mi",
Also schreibe ich edzino ('Ehefrau') bzw. edzo ('Ehemann') neben Mi,
kaj tiel plu, kaj tiel plu ... ĝis kiam vi finis tion.
und so weiter, und so weiter ... bis (dass) Sie das beendet haben.

La kestoj de la dua skemo, kiu estas sub tiuj de via edz(in)o kaj vi, formas vian idaron.
Die Kästen des 2. Schemas, welche unter denen Ihres Mannes/Ihrer Frau und Ihnen sind, formen Ihre Nachkommenschaft.

Poste rigardu la skemon kun la kompleta solvo je la fino de tiu ĉi leciono.
Danach schauen Sie sich das Schema mit der kompletten Lösung am Ende dieser Lektion an.
Ĉu vi sukcesis?
Hatten Sie Erfolg?


Die Lösung wird hier direkt angeschlossen: <Mia parencaro>

<10.0> Ni kantu! / Lasst uns singen!
Bv. kanti jenan kanton kaj ripetu tiel la nombrovortojn.
Bitte singen Sie folgendes Lied und wiederholen Sie so die Zahlwörter.

La kanto ekas per "10 boteloj",
Das Lied beginnt mit "10 Flaschen",
sed en la postaj strofoj la nombro estas ĉiam je unu malpli pro falo de unu botelo.
aber in den folgenden Strophen ist die Anzahl immer um 1 weniger wegen des Falls einer Flasche.


Dek boteloj (Infanokanto) / Zehn Flaschen (Kinderlied)

<10.1>
Dek boteloj pendas sur la mur',
Zehn Flaschen hängen an der Wand,
dek boteloj pendas sur la mur'.
zehn Flaschen hängen an der Wand.
Sed se akcidente falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon durch ein Unglück fällt (wörtlich: fallen wird),
tiam naŭ boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen neun Flaschen an der Wand (wörtlich: werden ... hängen).


<10.2>
Naŭ boteloj pendas sur la mur',
Neun Flaschen hängen an der Wand,
naŭ boteloj pendas sur la mur'.
neun Flaschen hängen an der Wand.
Sed se akcidente falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon durch ein Unglück fällt,
tiam ok boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen acht Flaschen an der Wand.

Ok boteloj pendas sur la mur' ...
Acht Flaschen hängen an der Wand ...


Certe vi jam antaŭe scias la daŭrigon de tiu ĉi kanto, ĉu ne?
Sicherlich wissen Sie schon vorher die Fortsetzung dieses Liedes, nicht wahr?


Finu la kanton per / Beenden Sie das Lied mit:

<10.3>
(La fino de la infanokanto / Das Ende des Kinderlieds)

Unu botelo pendas sur la mur',
1 Flasche hängt an der Wand,
unu botelo pendas sur la mur'.
1 Flasche hängt an der Wand.
Sed se akcidente falos tiu nur,
Aber wenn nur diese durch ein Unglück fällt,
tiam nul boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen null Flaschen an der Wand.


<11.0> Elparolo: La sonoj "ĵ" kaj "ĥ" / Aussprache: Die Laute ĵ und ĥ
La literoj de Esperanto
Die Buchstaben des Esperanto


Esperanto havas kvin literojn kun "ĉapeloj", nome "ĉ", "ĝ", "ŝ", plie "ĵ" kaj "ĥ".
Esperanto hat 5 Buchstaben mit "Hüten", nämlich ĉ, ĝ, ŝ, ferner ĵ und ĥ.
La lastaj du estas novaj por vi, sed nun vi konas ĉiujn literojn de Esperanto.
Die letzten 2 sind für Sie neu, aber jetzt kennen Sie alle Buchstaben des Esperanto.

La sono "ĥ" estas la plej malofta, tial oni apenaŭ vidas vortojn kun la litero "ĥ",
Der Laut ĥ ist der seltenste, deshalb sieht man kaum Wörter mit dem Buchstaben ĥ,
eble jes "eĥo" kaj "ĥoro".
vielleicht wohl eĥo 'Echo' und ĥoro 'Chor'.

Vortoj kun la litero "ĵ" estas pli oftaj, ĉar "ĵ" estas ekzemple eĉ en unu sufikso, nome "-aĵ-".
Wörter mit dem Buchstaben ĵ sind häufiger, denn "ĵ" ist zum Beispiel sogar in einer Nachsilbe, nämlich -aĵ-.
Per "-aĵ-" oni formas vortojn por konkretaj objektoj,
Vermittels -aĵ- bildet man Wörter für konkrete Objekte,
ekz. (= ekzemple) / zum Beispiel:
alkoholo 'Alkohol' => alkoholaĵo 'alkoholisches Getränk'

"aĵo" tial signifas / bedeutet deshalb 'Ding', 'Sache'.


Kompletigu jenajn frazojn per la uzo de la sufikso "-aĵ-":
Vervollständigen Sie die folgenden Sätze durch den Gebrauch des Suffixes -aĵ-:


<11.1>
Ĉu vi deziras ricevi trinkaĵon aŭ manĝi dolĉaĵon?
Wünschen Sie ein Getränk zu bekommen oder eine Süßigkeit zu essen?
Pardonu, mi deziras, kaj trinkaĵon, kaj dolĉaĵon, se eblas.
Entschuldigen Sie, ich wünsche sowohl ein Getränk, als auch eine Süßigkeit, wenn es geht.

<11.2>
La patro ne povas legi la skribaĵon.
Der Vater kann das Schriftstück nicht lesen.
La skribo estas tro malbona, ne legebla.
Die Schrift ist zu schlecht, nicht lesbar/leserlich.

<11.3>
Estas la tempo por manĝo.
Es ist Zeit für eine Mahlzeit (Vorgang!).
La manĝaĵo staras sur la tablo.
Das (konkrete) Essen (= die Speise) steht auf dem Tisch.

<11.4>
Ĉu ni amike trinku iun alkoholaĵon kune?
Sollen wir in aller Freundschaft (wörtlich: freundschaftlich) irgendein alkoholisches Getränk zusammen trinken?
Ne, dankon. Sed ĉu mi povas ricevi sen-alkoholaĵon? Ĉu tio estas ebla?
Nein, danke. Aber kann ich ein nichtalkoholisches Getränk bekommen? Ist das möglich?

<11.5>
En Esperanto ĉiuj substantivoj havas la finaĵon -o.
Im Esperanto haben alle Substantive die Endung -o.


<11.6>
En gazeto oni legas multajn novaĵojn.
In einer Zeitung liest man viele Neuigkeiten.


<11.7>
La gramatiko estas la specialaĵo de lingvisto.
Die Grammatik ist die Spezialität eines Sprachwissenschaftlers.


<12.0> La us-formo de la verbo / Die us-Form des Verbs
Se mi estus vi, mi malĝojus / Wenn ich du wäre, wäre ich traurig.
(plia dialogo kun ŝerca enhavo / ein weiterer Dialog mit witzigem Inhalt)


<12.1>
1a persono (virino): Ho, hodiaŭ mi estas ..., mi dirus: feliĉa.
1. Person (eine Frau): Oh, heute bin ich ..., ich möchte mal sagen: glücklich.

2a persono: Ĉu mi povus ekscii kial?
2. Person: Könnte ich erfahren, warum?

<12.2>
1a persono: Jes, kompreneble. Ĉu vi eble konas Hugon?
1. Person: Ja, natürlich. Kennst du vielleicht Hugo?

2a persono: Jes, mi konas lin. Kio estas kun li? Mi ŝatus scii pli.
2. Person: Ja, ich kenne ihn. Was ist mit ihm? Ich möchte mehr wissen.

<12.3>
1a persono: Aŭskultu, li estas mia nova amiko, kaj hieraŭ mi kuiris unuafoje por li.
1. Person: Hör zu, er ist mein neuer Freund, und gestern habe ich zum ersten Mal für ihn gekocht.

2a persono: Gratulon! Kaj kion li poste diris?
2. Person: Glückwunsch! Und was hat er hinterher gesagt?

<12.4>
1a persono: Li diris danke, ke estis interesa manĝaĵo, kiu estus pli taŭga por reĝo.
1. Person: Er hat dankbar gesagt, dass es ein interessantes Essen gewesen sei, wohl mehr für [einen] König geeignet.
Kiom da simpatio! Mi estas vere bonŝanca.
Was für eine (wörtlich: Wie überaus viel) Zuneigung! Ich habe wirklich Glück (wörtlich: Ich bin wirklich Glück habend).

2a persono: Hm, se mi estus vi, tiam mi pro tio eble ne estus tiom feliĉa,
2. Person: Hm, wenn ich du wäre, dann wäre ich deswegen vielleicht nicht so überaus glücklich,
ĉar Hugo, tiu ulo, malbone ŝercis.
denn Hugo, dieser Lümmel, hat einen schlechten Scherz gemacht
(wörtlich: hat schlecht gescherzt).

<12.5>
1a persono: Kiel? Ĉu vi ne estus ĝoja?
1. Person: Wie? Wärest du nicht froh?

2a persono: Bedaŭrinde ne, sed kolera.
2. Person: Leider nein, sondern wütend.
Li havas hundon, ĉu ne? Ĉu vi konas ties nomon?
Er hat einen Hund, nicht wahr? Kennst du dessen Namen?

<12.6>
1a persono: Ne, kiu estas ĝia nomo?
1. Person: Nein, was (wörtlich: welcher) ist sein Name [denn]?

2a persono: Hugo nomas ĝin Reĝo ...
2. Person: Hugo nennt ihn Reĝo ('König').

(Nun du aliaj personoj ludu ankaŭ tiun ĉi ŝercon / Nun sollen zwei andere Personen auch diesen Scherz spielen!)


<13.0>
Ripeto de novaj vortoj / Wiederholung neuer Wörter

Kompletigu jenajn frazojn kaj tiel dialogu kune. Ek!
Vervollständigen Sie folgende Sätze und führen Sie so einen Dialog zusammen. Los!


<13.1>
Mia nomo estas Hugo. Kiu estas via nomo?
Mein Name ist Hugo. Was ist dein Name?
Mi estas Beate.
Ich bin Beate.
Beate, vi diris, ke vi volas lerni la vortojn por la nombroj en Esperanto.
Beate, du sagtest, dass du die Wörter für die Zahlen im Esperanto lernen wolltest.
Jes, la unuajn nombrojn mi konas: unu, du, tri, kvar, kaj tiel plu.
Ja, die ersten Zahlen kenne ich: eins, zwei, drei, vier, usw.
Bone, kiuj do estas ankoraŭ novaj por vi?
Gut, welche sind also noch neu für dich?
La nombroj super dek.
Die Zahlen über zehn.
Estas nur du vortoj por nombroj super dek, nome "cent" kaj "mil".
[Es] gibt nur zwei Wörter für Zahlen über zehn, nämlich "hundert" und "tausend".
Ĉu nur du? Ĉu ne estas pliaj vortoj por nombroj super mil?
Nur zwei? Gibt es nicht weitere Wörter für Zahlen über tausend?
Ho jes, sed ilin oni malofte uzas: miliono, miliardo, biliono.
O doch, aber man gebraucht sie selten: Million, Milliarde, Billion.
Dankon, nun mi konas ĉiujn. Ĉu oni skribas "biliono" per dek du nuloj?
Danke, jetzt kenne ich alle. Schreibt man "Billion" mit 12 Nullen?
Tio estas ĝusta.
Das ist richtig.
Ho, bone! Tiam mi komprenis la sistemon de nombroj en Esperanto.
Oh, gut! Dann habe ich das Zahlensystem im Esperanto verstanden.

<13.2>
Longe ni ne interparolis!
Lange haben wir uns nicht [mehr] unterhalten!
Ĉu vi entute ankoraŭ scias, kio estas dialogo?
Weißt du überhaupt noch, was ein Dialog ist?
Mi demandas kaj vi respondas.
Ich frage, und du antwortest.
Eble vi nomas tion dialogo! Mi ne ŝatas tion.
Vielleicht nennst du das einen Dialog! Ich mag das nicht.
Bone, tiam vi demandu kaj mi respondu.
Gut, dann sollst du fragen, und ich soll antworten.
En ordo! Facila demando: Kiom estas ses oble dek sep?
In Ordnung! Leichte Frage: Wie viel ist 6 mal 17?
Ho, ne, mi ne volas kalkuli. Diru pli gravan demandon!
Oh nein, ich will nicht rechnen. Sage eine wichtigere Frage!
Bone, jen: Kial la vorto "miliono" havas la finaĵon "-o",
Gut, hier: Warum hat das Wort "Million" die Endung -o,
sed la vortoj por la malpli grandaj nombroj ne?
aber die Wörter für weniger große Zahlen nicht?
Stulta gramatiko! - Ĉar "miliono" estas substantivo.
Dämliche Grammatik! - Weil "Million" ein Substantiv ist.
Kaj kial la aliaj nombrovortoj ne ankaŭ estas substantivoj?
Und warum sind die anderen Zahlwörter nicht auch Substantive?
Estas, ĉar, ĉar, ... Hm, tio vere estas problemo.
[Es] ist, weil, weil, ... Hm, das ist wirklich ein Problem.
Kaj ĉu vi ne plu memoras la solvon?
Und erinnerst du dich nicht mehr an die Lösung?
Bedaŭrinde ne, mi nestas specialisto pri tiu afero.
Leider nein, ich bin kein Spezialist für (wörtlich: betreffs) diese Sache.
Mi demandas kaj demandas, kaj vi ne scias la respondon.
Ich frage und frage, und du weißt die Antwort nicht.
Tiel oni ne povas komuniki kune.
So kann man nicht zusammen kommunizieren.
Tiun demandon mi aŭdis je la unua fojo.
Diese Frage habe ich zum ersten Mal gehört.
Formoj de vortoj estas lingva specialaĵo,
Wortformen sind eine Spracheigentümlichkeit (wörtlich: sprachliche Spezialität),
mi ne estas lingvisto.
ich bin kein Sprachwissenschaftler.
Ne estu kolera! Memoru:
Sei nicht böse! Erinnere dich:
"Unu stultulo povas demandi pli ol dek inteligentuloj povas respondi."
"1 Dummkopf kann mehr fragen, als 10 Schlauköpfe beantworten können."
Vi mokas min, sed bedaŭrinde vi estas prava.
Du verspottest mich, aber leider hast du Recht.

<13.3>
Frazoj, kiujn oni ofte aŭdas / Sätze, die man oft hört:

Kiel oni agas, tiel la aliaj reagas.
Wie man handelt, so reagieren die anderen.

Kies monon mi ricevas, ties kanton mi kantas.
Wessen Geld ich bekomme, dessen Lied singe ich.

Ne parolu longe, agu!
Rede nicht lange, handele!

Kie estas volo, tie estas vojo.
Wo ein Wille ist, dort ist ein Weg


<13.4>
Kiu estas tiu viro tie? Ĉu vi konas lin?
Wer ist dieser Mann dort? Kennst du ihn?
Tiun mi jes konas. Estas sinjoro Majer.
Den kenne ich durchaus. [Es] ist Herr Majer.
Ĉu vere? Mi ne rekonis lin. Al mi li ŝajnis (esti) fremda.
Wirklich? Ich habe ihn nicht erkannt. Mir schien er fremd (zu sein).
Venu, ni iru tien!
Komm, lass uns dorthin gehen!
Ne, bedaŭrinde mi ne havas tempon kaj ŝatus foriri.
Nein, leider habe ich keine Zeit und möchte gern (weg)gehen.
Ba, vi certe havas iom da tempo por trinki iom kune.
Ach was, du hast sicher etwas Zeit, um etwas zusammen zu trinken.

<13.5>
Kiu estas la viro dekstre de Heiner?
Wer ist der Mann rechts neben Heiner?
Estas sinjoro Bolte, la patro de Beate Bolte.
[Es] ist Herr Bolte, der Vater von Beate Bolte.
Ne, sinjoro Bolte sidas maldekstre de li.
Nein, Herr Bolte sitzt links von ihm.
Ho, en ordo, dekstre sidas mia amiko Bruno.
Oh, in Ordnung, rechts sitzt mein Freund Bruno.
Kaj ĉu tiu virino apud li estas lia edzino?
Und ist diese Frau neben ihm seine Ehefrau?
Ne eblas, li estas ja fraŭlo.
Geht nicht, er ist ja Junggeselle.
Tiu fraŭlino estas Beate Bolte.
Diese Junggesellin/unverheiratete Frau ist Beate Bolte.
Hm, ŝi ne sidas apud sia patro, sed apud via amiko Bruno.
Hm, sie sitzt nicht neben ihrem Vater, sondern neben deinem Freund Bruno.
Ĉu ili eble amas sin?
Lieben sie sich vielleicht?
Ne, kaj finu, demandi personajn aferojn.
Nein, und hör auf, nach persönlichen Angelegenheiten zu fragen.

<13.6>
Sur la bildo mi vidas ĉambron. Tie sidas s-ro Majer.
Auf dem Bild sehe ich ein Zimmer. Dort sitzt Herr Majer.
Li legis gazeton, sed nun li rigardas el la interna domo la longajn harojn de sia maleleganta filo sur la strato.
Er hat eine Zeitung gelesen, aber nun betrachtet er aus dem inneren Haus [heraus] die langen Haare seines ungepflegten Sohnes auf der Straße.
Kiaj estas la haroj?
Wie (beschaffen) sind die Haare?
Ho, ili estas tro longaj, oni ne plu vidas la vizaĝon.
Oh, sie sind zu lang, man sieht das Gesicht nicht mehr.
Kaj kion s-ino Majer havas en la mano?
Und was hat Frau Majer in der Hand?
Libron, ŝi tenas libron en la mano.
Ein Buch, sie hält ein Buch in der Hand.
Ĉu ŝi scias, ĉu la junulo estas ilia filo?
Weiß sie, ob der junge Mensch ihr (Plural!) Sohn ist?
Ne, ankaŭ ŝi ne scias tion.
Nein, auch sie weiß das nicht.
Rigardu, sur la tablo kuŝas lampo.
Schau(en Sie), auf dem Tisch liegt eine Lampe.
Ĝi ne kuŝas, ĝi staras.
Sie liegt nicht, sie steht.
Ĉu tie pendas bildo sur la muro?
Hängt dort ein Bild an der Wand?
Jes, kaj sub ĝi staras tablo.
Ja, und darunter steht ein Tisch.
Ho jes! Kaj ĉu tie pendas bildo sur la muro de la ĉambro?
O ja! Und hängt dort ein Bild an der Wand des Zimmers?
Jes, kaj sub ĝi sidas s-ro Majer.
Ja, und unter ihm sitzt Herr Majer.
Se tiu bildo falos de la muro, s-ro Majer havos malbonŝancon.
Wenn das Bild von der Wand fällt, hat Herr Majer Pech. (im Esperanto Futur!)
Bonŝance tio ne okazos.
Glücklicherweise wird das nicht passieren.

<13.7>
Vidu, jen sidas Heiner, eleganta kiel ĉiam!
Sieh [mal], da sitzt Heiner, elegant wie immer!
Mi ne nur vidas, mi ankaŭ aŭdas lin.
Ich sehe [ihn] nicht nur, ich höre ihn auch.
Kaj kiuj junulinoj sidas dekstre kaj maldekstre apude?
Und welche weiblichen Jugendlichen sitzen rechts und links daneben?
Tiuj estas Karin kaj Monia, ili estas fratinoj.
Das (im Esperanto: Diese) sind Karin und Monika, sie sind Schwestern.
Ĉu vi scias, kiu estas la familia nomo de ili?
Weißt du, was ihr Nachname (im Esperanto: Familienname) ist?
Jes, ĝi estas Bolte.
Ja, er ist Bolte.
Kion vi diris? Mi ne komprenis.
Was hast du gesagt? Ich habe nicht verstanden.
Ĉu mi tiom malbone elparolas? - Bolte!
Artikuliere ich so [extrem] schlecht? - Bolte!

En ordo! Nun mi komprenis, dankon!
In Ordnung! Jetzt habe ich verstanden, danke!


<13.8>
Saluton, Lore! Ĉu vi iras al Esperanto-kurso?
Hallo, Lore! Gehst du zu einem Esperanto-Kurs?
Jes, ĝi ŝajne estas bonega.
Ja, er ist anscheinend ausgezeichnet.
Certe estas intensa kurso, ĉu ne?
Sicherlich ist es ein intensiver Kurs, nicht wahr?
Jes, jen estas kun-ulo de mi, kiu ankaŭ iras tien.
Ja, hier ist ein Begleiter von mir, der auch dahin geht.
Entute ni estas ok kurs-anoj.
Insgesamt sind wir acht Kursteilnehmer.
Kial ne pli da personoj estas en la kurso?
Warum sind nicht mehr Personen in dem Kurs?
Mi ne scias, ankaŭ mi ne komprenas tion.
Ich weiß [es] nicht, auch ich verstehe das nicht.
Nek mi, Esperanto estas ja facila lingvo.
Ich auch nicht, Esperanto ist ja eine leichte Sprache.
Kion vi faris hieraŭ?
Was hast du gestern gemacht?
Mi legis libron.
Ich habe ein Buch gelesen.
Ĉu vi ne havas televid-aparaton?
Hast du keinen Fernsehapparat?
Jes, sed mi ne volas tiom televidi.
Ja, aber ich will nicht so viel fernsehen.
Nek mi. Ankaŭ mi ne televidis hieraŭ.
Ich auch nicht. Auch ich habe gestern nicht ferngesehen.

<13.9>
Bonan tagon, s-ino Bolte! Ĉu via bebo trinkas lakton el la botelo?
Guten Tag, Frau Bolte! Trinkt ihr Baby Milch aus der Flasche?
Bonan tagon, s-ino Majer! Jes, ĝi trinkas multe.
Guten Tag, Frau Majer! Ja, es trinkt viel.
Kaj kion diras la pli aĝa frateto?
Und was sagt das ältere Brüderchen?
Li demandas, kial ni havas monon por bebo, sed ne por poŝtelefono.
Es (im Esperanto: er) fragt, warum wir Geld für ein Baby haben, aber nicht für ein Mobiltelefon.
Pardonu, ke mi pri tio ridetas.
Entschuldigen Sie, dass ich darüber schmunzele.
Mi komprenas tion, ankaŭ mi ridetis.
Ich verstehe das, ich habe auch geschmunzelt.
La okuloj de via edzo estas bluaj, ĉu ne? Via filo vere similas lin.
Die Augen Ihres Mannes sind blau, nicht wahr? Ihr Sohn ähnelt ihm wirklich.
Jes, tion diras ankaŭ aliaj.
Ja, das sagen auch andere.
Kaj de vi li havas la blondajn harojn.
Und von Ihnen hat er die blonden Haare.
Jes, tio povas esti. Mi ne estas certa.
Ja, das kann sein. Ich bin [mir] nicht sicher.
Ĉu vi havas grandan familion?
Haben Sie eine große Familie?
Jes, mi havas multajn parencojn.
Ja, ich habe viele Verwandte.
Ĉu viaj geonkloj havas gefilojn?
Haben Ihre Onkel und Tanten Kinder?
Jes, mi havas tri gekuzojn.
Ja, ich habe drei Vettern und Kusinen.
Kaj ĉu ankaŭ via fratino havas gefilojn?
Und hat auch Ihre Schwester Kinder?
Ankaŭ, jes! Mi havas unu nevon kaj du nevinojn.
Ebenfalls, ja! Ich habe einen Neffen und zwei Nichten.
Sed ĉu vi ankoraŭ ne estas avino?
Und sind Sie noch nicht Großmutter?
Ĉu de niaj malgranduloj? Vi ŝercas!
Von unseren Kleinen? Sie scherzen!

<13.10>
Ĉu vi aŭdis, ke nia amikino Birgit scias legi la liniojn de la manoj?
Hast du gehört, dass unsere Freundin Birgit die Handlinien lesen kann?
Jes, mi scias tion.
Ja, das weiß ich.
Ŝi diris, ke miaj manoj havas vidindajn liniojn.
Sie sagte, dass meine Hände sehenswerte Linien haben.
Ŝi vidis en ili ekzemple, ke mi longe vivos.
Sie sah in ihnen zum Beispiel, dass ich lange leben werde.
Kaj certe ankaŭ, ke vi ne havos gravajn akcidentojn, sed multan monon.
Und sicher auch, dass du keine schweren Unfälle, aber viel Geld haben wirst.
Jes, de kie vi scias tion?
Ja, woher weißt du das?
Ŝi legis ankaŭ la liniojn de miaj manoj.
Sie hat auch die Linien meiner Hände gelesen.
Kaj ĉu ŝi ne vere havas grandan sperton?
Und hat sie nicht wirklich große Erfahrung?
Jes, mi petis ŝin tial, prunte doni al mi monon.
Ja, ich bat sie deshalb, mir Geld zu leihen.
Bona ideo! Kaj ĉu vi ricevis monon de ŝi?
Gute Idee! Und hast du Geld von ihr bekommen?
Ne, ŝi eble havas sperton, sed malpli da mono ol mi.
Nein, sie hat vielleicht Erfahrung, aber weniger Geld als ich.

<14.0>
Assoziativ Wortpaare zusammenstellen

Oft passt mehr als 1 Wort. Alternativen sind zum Teil angegeben.


14.01 demandi
14.02 viro
14.03 kiu?
14.04 kien
14.05 sidi
14.06 dekstra
14.07 Bone!
14.08 kaj
14.09 intensa
14.10 multe
14.11 s-ro Majer
14.12 antaŭ
14.13 tio
14.14 sinjoro kaj
sinjorino Majer
- 14.01 respondi
- 14.02 virino
- 14.03 tiu!
- 14.04 de kie
- 14.05 stari
- 14.06 maldekstra
- 14.07 En ordo!
- 14.08
- 14.09 malintensa
- 14.10 malmulte
- 14.11 s-ino Majer
- 14.12 malantaŭo
- 14.13 tiu / kio
- 14.14 gesinjoroj Majer
14.15 vira amiko
14.16 seĝo
14.17 blanka
14.18 diri
14.19 pantalono
14.20 de kiu
14.21 junulo
14.22 en
14.23 tro
14.24 ŝi
14.25 li/ŝi/ĝi
14.26 vidi
14.27 piedo
14.28 super
14.29 kial
14.30 kuŝi
14.31 gepatroj
14.32 rideto
14.33 trinki
14.34 sen
14.35 doni
14.36 iri
14.37 agi
14.38 sub
14.39 pli
14.40 kiel
14.41 plus
14.42 ol
14.43 fraŭlo
14.44 aĵo
- 14.15 amikino
- 14.16 seĝego / tablo
- 14.17 nigra
- 14.18 paroli
- 14.19 ĉemizo
- 14.20 kies
- 14.21 maljunulo
- 14.22 el
- 14.23 maltro
- 14.24 li
- 14.25 ili
- 14.26 aŭdi / rigardi
- 14.27 mano
- 14.28 sub
- 14.29 tial / ĉar
- 14.30 stari
- 14.31 gefiloj
- 14.32 ridego
- 14.33 manĝi
- 14.34 kun
- 14.35 ricevi
- 14.36 stari
- 14.37 reagi
- 14.38 super / sur
- 14.39 plej
- 14.40 tiel
- 14.41 minus
- 14.42 kiel (ol: bei Ungleichem, kiel: bei Gleichem)
- 14.43 edzo/fraŭlino
- 14.44 objekto

<15.0>
Ĉu taŭgas -as, -is, -os-us / Taugt -as, -is, -os oder -us?

Kiujn frazojn oni povas kompletigi per -as (Präsens), -is (Präteritum), -os (Futur)-us (Möglichkeit) /
Welche Sätze kann man mit -as (Präsens), -is (Präteritum), -os Futur oder -us (Möglichkeit) vervollständigen?

Se pli ol unu formo estas ebla, nomu ĉiujn.
Wenn mehr als eine Form möglich ist, nennen Sie alle.

Memoru nun, kio okazis ĉe la domo de ges-roj Majer, kiam ilia filo Bruno volis viziti ilin.
Erinnern Sie sich nun, was bei dem Haus von Herrn und Frau Majer geschah, als ihr Sohn Bruno sie besuchen wollte.

Hinweis:
Es gab praktisch immer nur 1 Möglichkeit für die richtige Verbform.


<15.1>
Antaŭ nelonge Bruno havis la ideon, viziti siajn gepatrojn.
Vor kurzem hatte Bruno die Idee, seine Eltern zu besuchen.

<15.2>
Sed estus pli bone, se Bruno antaŭe anoncus sian viziton al ili.
Aber es wäre besser gewesen, wenn Bruno seinen Besuch vorher bei ihnen angemeldet hätte.

<15.3>
Bedaŭrinde li ne faris tion kaj vizitis ilin sen antaŭe informi ilin.
Leider machte er das nicht und besuchte sie, ohne sie vorher zu informieren.

<15.4>
Se la vizaĝo de Bruno estus videbla, la gepatroj certe rekonus lin.
Wenn Brunos Gesicht sichtbar gewesen wäre, hätten die Eltern ihn sicherlich wiedererkannt.

<15.5>
Sen ŝuoj kaj kun mal-elegantaj vestoj li aspektis - mi dirus - kiel stranga ulo.
Ohne Schuhe und mit abgewetzter Kleidung sah er - ich möchte sagen (höfliche Abschwächung) - wie ein seltsamer Typ aus.

<15.6>
Se oni tiel vestas sin, estas kompreneble, ke aliaj homoj vokas "For!"
Wenn man sich so kleidet (-as wegen zeitloser Allgemeingültigkeit), ist es verständlich, dass andere Leute "Verschwinde!" rufen.

<15.7>
Se Bruno dirus ion al sia patro, tiam tiu eble rekonus lin.
Wenn Bruno irgendwas zu seinem Vater gesagt hätte, dann hätte der ihn vielleicht wiedererkannt.

<15.8>
Kuri for, sen diri ion, ne povas solvi problemon.
Weglaufen, ohne irgendetwas zu sagen, kann ein Problem nicht lösen.

<15.9>
Se s-ro Majer memorus la tempon, kiam li mem estis juna, li verŝajne ne tiom akre reagus.
Wenn Herr Majer sich an die Zeit erinnert hätte, als er selbst jung war, hätte er wahrscheinlich nicht so scharf reagiert.

<15.10>
Ĉu Bruno por postaj vizitoj pretus/pretos, surmeti pli elegantajn vestojn?
Wäre Bruno für spätere Besuche bereit ... /
Wird Bruno ... bereit sein, schickere Sachen (wörtlich: elegantere Kleidung) anzuziehen?

Tion oni ne povas diri, sed la gepatroj ja vidos tion.
Das kann man nicht sagen, aber die Eltern werden es ja sehen.


<16.0>
Vizito de Esperanto-kongreso / Ein Besuch eines Esperanto-Kongresses


<16.1>
Jam dum du jaroj Karina okupis sin intense pri Esperanto kaj nun bone kaj kun plezuro parolis ĝin.
Schon zwei Jahre hatte Karin sich intensiv mit Esperanto beschäftigt und sprach es nun gut und mit Vergnügen.
Sed mankis al ŝi la eblo, apliki la lingvon antaŭ sperta publiko.
Aber es fehlte ihr die Möglichkeit, die Sprache vor einer sachkundigen Öffentlichkeit anzuwenden.

Do, ŝi decidis, viziti kongreson, al kiu venas en ĉiu jaro Esperantistoj el la tuta mondo.
Also beschloss sie, einen Kongress zu besuchen, zu dem in jedem Jahr Esperantosprechende aus der ganzen Welt kommen.
Tial oni nomas tiun kongreson "universala", nome Universala Kongreso, aŭ mallonge: UK (elparolu: u-ko).
Deshalb nennt man diesen Kongress "allumfassend", nämlich Universala Kongreso, oder kurz: UK (sprich: u-ko).

Plaĉis al ŝi, uzi la okazon, ke la lasta UK estis en la regiono de ŝia hejma vilaĝo, do sufiĉe proksima.
[Es] gefiel ihr, die Gelegenheit zu nutzen, dass der letzte UK in der Region ihres Heimatdorfes war, also ziemlich nahe.
Tio estis utila, por provi sian unuan viziton de Esperantujo.
Das war nützlich, um seinen ersten Besuch in "Esperantoland" zu erproben.


<16.2>
Jam sur la vojo tien Karina renkontis en la vagono grupon de aliaj samideanoj.
Schon auf dem Wege dorthin traf Karin im Eisenbahnwagen eine Gruppe anderer "Gesinnungsfreunde".
Kvankam ili venis el alia lando, estis facile, rekoni ilin kiel Esperantistojn laŭ la lingvo.
Obwohl sie aus einem anderen Land kamen, war es leicht, sie an der Sprache als Esperantisten zu erkennen.
Ŝi salutis la aliajn kaj prezentis sin.
Sie grüßte die anderen und stellte sich vor.
Fakte ŝi miris, kiel facila estis tiu kontakto, ĉar ne necesis, traduki ion, pro la komuna lingvo.
Sie wunderte sich wirklich, wie einfach dieser Kontakt war, weil es nicht nötig war, etwas zu übersetzen, wegen der gemeinsamen Sprache.

Dum Karina estis membro nur de sia landa asocio,
Während Karina nur bei ihrem Landesverband Mitglied war,
la aliaj estis ankaŭ anoj de loka Esperanto-klubo en sia hejma lando.
waren die anderen auch Mitglieder des örtlichen Esperanto-Klubs in ihrem Heimatland.
Du el ili ne estis ordinaraj Esperantistoj, sed aktivuloj, kiuj havis plurajn oficojn dum la kongreso.
Zwei von ihnen waren keine gewöhnlichen Esperantisten, sondern Aktive, die mehrere Verpflichtungen während des Kongresses hatten.
Kiel ili informis, ambaŭ helpos en la programo de la kongreso.
Wie sie mitteilten, würden beide beim Programm des Kongresses helfen.
(Anmerkung:
helpos: im Esperanto os-Form wegen abhängiger Rede).


<16.3>
Dum la kongreso Karina revidis ilin.
Während des Kongresses sah Karina sie wieder.
Unu el ili prezidis laborgrupon pri la historio de la literaturo en Esperanto.
Einer von ihnen war der Vorsitzende einer Arbeitsgruppe zur Geschichte der Esperanto-Literatur.
Li rakontis precipe pri la arto verki poemojn.
Er berichtete hauptsächlich über die Kunst, Gedichte zu verfassen.
Por kelka poemo en Esperanto ekzistas ankaŭ muziko, per aliaj vortoj: ĝi estas same kanto.
Für manches Gedicht in Esperanto gibt es auch Musik, mit anderen Worten: es ist ebenso ein Lied.


<16.4>
La funkcio de la alia aktivulo estis, organizi ekskursojn al vidindaj celoj.
Die Funktion des anderen Aktiven war, Ausflüge zu sehenswerten Zielen zu organisieren.
Li gvidis ekzemple ekskurson al lago trans proksima monto.
Er führte zum Beispiel einen Ausflug zu einem See jenseits eines nahen Berges.

Karina elektis tiun ĉi ekskurson, ĉar ŝi preferis, piede iri kun grupo de novaj amikoj tra la naturo.
Karina wählte diesen Ausflug, denn sie zog es vor, zu Fuß mit einer Gruppe neuer Freunde durch die Natur zu laufen.
Kiu longe sidis en la salonoj de la kongreso, ĝojis, movi sin per ia agrabla sporto.
Wer lange in den Sälen des Kongresses gesessen hatte, freute sich, sich mit Hilfe irgendeiner Art angenehmen Sports zu bewegen.

Dum la suno brilis de blua ĉielo,
Während die Sonne von einem blauen Himmel schien,
la grupo iris trans la monton al belega lago kun multaj floroj ĉirkaŭ ĝi.
ging die Gruppe über den Berg zu einem herrlichen See mit vielen Blumen um ihn herum.
Rivero fluis en la lagon. De apuda stacio iuj iris sur malgrandan ŝipon.
Ein Fluss floss in den See. Von einer benachbarten [Halte]Station gingen etliche (wörtlich: irgendwelche) auf ein kleines Schiff.
Multaj faris fotojn kaj filmojn aŭ lavis manojn kaj vizaĝon,
Viele machten Fotos und Filme oder wuschen Hände und Gesicht,
dum aliaj eĉ ĵetis sin en la puran akvon.
während andere sich sogar in das saubere Wasser warfen.


<16.5>
Post la kongreso Karina sentis, ke ekster la ordinara programo tiu ekskurso estis por ŝi la ĉefa plezuro.
Nach dem Kongress empfand Karina, dass außerhalb des normalen Programmes dieser Ausflug für sie das Hauptvergnügen gewesen war.
Esti libera homo inter aliaj, membro de la homaro, danke al Esperanto, tute laŭ la "interna ideo".
Ein freier Mensch unter anderen zu sein, Mitglied der Menschheit, dank Esperanto, ganz gemäß der "inneren Idee".

Tiel ŝi poste raportis per artikolo en la Esperanto-revuo de sia landa asocio.
So berichtete sie später in einem Artikel in der Esperanto-Zeitschrift ihres Landesverbandes.
Sed ankaŭ ekster Esperantujo, nome en la landaj gazetoj de la regiono, la UK kaŭzis ĝojindan eĥon.
Aber auch außerhalb von "Esperantujo", nämlich in den Landeszeitungen der Region, löste der Esperanto-Weltkongress ein erfreuliches Echo aus.


<17.0>
Respondu jenajn demandojn pri la antaŭa teksto /
Beantworten Sie folgende Fragen über den vorstehenden Text:


<17.1>
Kio mankis al Karina, kvankam ŝi jam bone parolis Esperanton?
Was fehlte Karina, obwohl sie schon gut Esperanto sprach?
Al ŝi mankis la eblo, paroli Esperanton kun spertaj Esperantistoj.
Ihr fehlte die Möglichkeit, mit erfahrenen Esperantosprechenden zu reden.
Kion Karina tial decidis?
Wozu entschloss sich Karina deshalb?
Ŝi decidis, viziti Universalan Kongreson.
Sie entschloss sich, einen Esperanto-Weltkongress zu besuchen..
De kie venas homoj al la Universalaj Kongresoj?
Woher kommen Leute zu den Esperanto-Weltkongressen?
El la tuta mondo venas homoj al la UKoj.
Aus der ganzen Welt kommen Leute zu den UKs.
Kiu fakto por Karina estis utila por viziti la UKon?
Welche Gegebenheit war für Karina nützlich, um den UK zu besuchen?
Por Karina estis utile (Adverbform!), ke la lasta UK estis proksima al sia hejma vilaĝo
Für Karina war nützlich, dass der letzte UK nahe an ihrem Heimatdorf war.

<17.2>
Kiel Karina venis al la loko de la kongreso?
Wie kam Karina zu dem Kongressort?
Ŝi venis en vagono al la loko de la kongreso.
Sie kam in einem Eisenbahnwagen zum Kongressort.
Kiun ŝi sur la vojo renkontis en la vagono?
Wen traf sie auf dem Weg in dem Eisenbahnwagen?
Jam sur la vojo ŝi renkontis aliajn samideanojn en la vagono.
Schon auf dem Weg traf sie andere "Gesinnungsfreunde" in dem Eisenbahnwagen
Kiujn oficojn havis la aktivuloj dum la kongreso?
Welche Pflichten hatten die Aktivisten während des Kongresses?
Unu el ili prezidis laborgrupon pri la historio de la literaturo de Esperanto, la alia organizis ekskursojn.
Einer von ihnen hatte den Vorsitz bei einer Arbeitsgruppe über die Geschichte der Esperanto-Literatur, der andere organisierte Ausflüge.
Pri kio miris Karina?
Worüber wunderte sich Karina?
Karina miris, kiel facila estis la kontakto al fremdaj Esperantistoj.
Karina wunderte sich, wie leicht der Kontakt zu fremden Esperanto-Sprechenden war.

<17.3>
Ĉu Karina revidis la aktivulojn dum la kongreso?
Sah Karina die Aktiven beim Kongress wieder?
Jes, ŝi renkontis ambaŭ je la dua fojo dum la programo de la kongreso.
Ja, sie traf sie beide zum zweiten Mal beim Kongressprogramm.
Pri kio raportis unu el ili?
Über was berichtete einer von beiden?
Unu el la aktivuloj raportis pri la arto, verki poemojn.
Einer der Aktivisten berichtete über die Kunst, Gedichte zu verfassen.
Kion vi aŭdis pri poemoj en Esperanto?
Was haben Sie über Gedichte auf Esperanto gehört?
Multaj poemoj en Esperanto estas ankaŭ kantoj.
Viele Gedichte auf Esperanto sind auch Lieder.
Kion faris Karina, dum ŝi sidis en la salonoj de la kongreso?
Was machte Karina, während sie in den Kongresssälen saß?
Certe ŝi atente aŭdis, kion la aktivuloj raportis, kaj demandis ilin ankaŭ pri aferoj, kiuj interesis ŝin.
Sicher hörte sie aufmerksam, was die Aktiven berichteten, und fragte diese auch nach Sachen, die sie interessierten.

<17.4>
Kion Karina elektis ekster la programo de la kongreso?
Was wählte Karina außerhalb des Kongressprogrammes?
Ŝi elektis ekskurson piede tra la naturo.
Sie wählte einen Ausflug zu Fuß durch die Natur.
Kiu gvidis la ekskurson?
Wer führte den Ausflug?
La ekskurson gvidis unu el la du aktivuloj, kiujn Karina renkontis en la vagono.
Den Ausflug führte einer der beiden Aktiven, die sie im Eisenbahnwagen getroffen hatte.
Ĉu oni iris en vagono al la celo?
Ging man in einem Eisenbahnwagen ans Ziel?
Kompreneble ne: Karina ja elektis ekskurson, dum kiu oni piede iris al la celo.
Natürlich nicht: Karina hatte ja einen Ausflug gewählt, bei dem man zu Fuß zum Ziel ging.
Kio kaj kia estis la celo?
Was und wie [geartet] war das Ziel?
La celo estis lago trans monto; la lago estis tre bela.
Das Ziel war ein See jenseits eines Berges; der See war sehr schön.

<17.5>
Kio estis ĉirkaŭ la lago?
Was war um den See herum?
Ĉirkaŭ la lago estis multaj floroj.
Um den See herum waren viele Blumen.
Kion faris la homoj tie?
Was machten die Leute dort?
Iuj iris sur malgrandan ŝipon, aliaj faris fotojn kaj filmojn.
Irgendwelche gingen auf ein kleines Schiff, andere machten Fotos und Filme.
Kion Karina poste opiniis pri la ekskurso?
Was meinte Karina nachher über den Ausflug?
Ŝi opiniis, ke la ekskurso estis la plej bela parto de la kongreso ekster la ordinara programo.
Sie meinte, dass der Ausflug der schönste Teil des Kongresses außerhalb des normalen Programmes gewesen sei.
Kiel ŝi raportis pri siaj spertoj?
Wie berichtete sie über ihre Erfahrungen?
Ŝi verkis artikolon en la Esperanto-revuo de la landa asocio.
Sie verfasste einen Artikel in der Esperanto-Zeitschrift des Landesverbandes.

<18.0>
Kion Karina raportis? / Was berichtete Karina?

Ripetu la tekston "Vizito de Esperanto-kongreso" kaj memoru tiel la novajn vortojn.
Wiederholen Sie den Text "Besuch bei einem Esperanto-Kongress" und erinnern Sie sich so an die neuen Wörter.
Ĉu vi komprenis, kion Karina rakontis?
Haben Sie verstanden, was Karina erzählt hat?
Se jes, tiam vi certe sukcesos, elekti la ĝustan respondon al jenaj demandoj inter la diversaj ebloj:
Falls ja, dann werden Sie sicher Erfolg haben, die richtige Antwort auf folgende Fragen unter den verschiedenen Möglichkeiten auszuwählen:


<18.1>
Ĉu Karina jam antaŭ la Universala Kongreso okupis sin pri Esperanto?
Hat Karina sich schon vor dem Esperanto-Weltkongress mit Esperanto beschäftigt?

(a) Jes, tamen ŝi nur malbone parolis, kvankam kun plezuro.
Ja, aber sie sprach nur schlecht, wenn auch mit Vergnügen.

Ne ĝusta: "... kaj nun bone ... parolis ĝin."
Nicht richtig: "... und sprach es (= Esperanto) nun gut ..."

(b) Ne, ŝi volis lerni Esperanton dum la kongreso.
Nein, sie wollte Esperanto auf dem Kongress lernen.

Ne ĝusta: vidu a / Nicht richtig: siehe a.

(c) Jes, plaĉis al ŝi, apliki Esperanton, kaj ŝi sufiĉe bone parolis.

Ĝusta / Richtig.


<18.2>
Kial Karina vizitis la UKon?
Warum besuchte Karina den UK?

(a) Ĉar ŝi volis paroli kun spertaj Esperantistoj.
Weil sie mit erfahrenen Esperantisten sprechen wollte.

Ĝusta. / Richtig.

(b) Ĉar estis la sola kongreso en ŝia regiono.
Weil es der einzige Kongress in ihrer Region war.

Ne. Ĉar tiu UK okazis en ŝia regiono.
Nein. Weil dieser UK in ihrer Region stattfand.

(c) Ĉar ŝi volis fari ekskurson piede trans proksiman monton.
Weil sie einen Ausflug zu Fuß über einen nahen Berg machen wollte.

Ne. La ekskurso estis tre bona, sed ne ŝia ĉefa celo en la kongreso.
Nein. Der Ausflug war sehr gut, aber nicht ihr Hauptziel beim Kongress.


<18.3>
Ĉu la kontakto al aliaj Esperantistoj estis facila?
War der Kontakt zu anderen Esperantosprechenden leicht?

(a) Ne, en la kongreso estis tro multaj fremduloj.
Nein, im Kongress waren zu viele Fremde.

Ne ĝusta. Oni povas paroli Esperanton ja ankaŭ kun fremduloj.
Nicht richtig. Man kann Esperanto ja auch mit Fremden sprechen.

(b) Jes, ĉar ĉiuj samideanoj parolis la saman lingvon.
Ja, weil alle "Gesinnungsfreunde" dieselbe Sprache sprachen.

Ĝusta. / Richtig.

(c) Jes, ĉar ŝi restis en grupo el sia lando kaj povis bonŝance paroli la gepatran lingvon.
Ja, weil sie in einer Gruppe ihres Landes blieb und zum Glück die Muttersprache sprechen konnte.

Ne ĝusta kompreneble. Al Esperantistoj tio ne plaĉas.
Nicht richtig natürlich. Esperantosprechenden gefällt das nicht.
Oni nomas tion "kokodili" / Man nennt das "krokodilen".


<18.4>
Kiel Karina en la vagono rekonis samideanojn?
Wie erkannte Karina in dem Eisenbahnwagen "Gleichgesinnte"?

(a) Ili surhavis nur verdajn vestojn.
Sie hatten nur grüne Kleidung an.

Ne ĝusta, kvankam foje iu stranga Esperantisto fakte tiel vestas sin.
Nicht richtig, obwohl sich zuweilen irgendein seltsamer Esperantist tatsächlich so kleidet.

(b) Ili diris "jes" inter si por opinii same.
Sie sagten jes untereinander, um zuzustimmen (wörtlich: um gleich zu meinen).

Ne ĝusta. Karina ja nur aŭdis tion, kaj tial povus esti ankaŭ "yes".
Nicht richtig. Karina hörte das ja nur, und deshalb hätte es auch "yes" sein können.

(c) Iu diris "Dankon!" al alia.
Jemand sagte "Dankon!" zu einem anderen.

Ĝusta. Tio povis esti nur Esperanto.
Richtig. Das konnte nur Esperanto sein.


<18.5>
Kion faris la aktivuloj, kiujn renkontis Karina en la vagono, por la kongreso?
Was machten die Aktiven, die Karina in dem Eisenbahnwagen traf, für den Kongress?

(a) Unu raportis pri arto, verki gramatikon, la alia organizis vesperon kun muziko.
Der eine berichtete über die Kunst, eine Grammatik zu verfassen, der andere organisierte einen Musikabend.

Ne ĝusta. Ğusta: "... verki poemojn, ... organizis ekskursojn"
Nicht richtig. Richtig: "... Gedichte zu verfassen, ... organisierte Ausflüge"

(b) Iu gvidis ekskurson, alia prezentis Esperanto-kantojn kiel ekzemplojn de poemoj.
Einer führte einen Ausflug, ein anderer stellte Esperanto-Lieder als Beipiele von Gedichten vor.

Ĝusta. / Richtig.

(c) Du el ili raportis el la historio de la Esperanto-literaturo, dum la tria organizis ekskursojn.
Zwei von ihnen berichteten aus der Geschichte der Esperanto-Literatur, während der dritte Ausflüge organisierte.

Estis nur du aktivuloj entute, kiujn Karina renkontis, do "ne ĝusta".
[Es] waren nur 2 Aktive, die Karina traf, also "nicht richtig".


<18.6>
Kion Karina entute faris dum la kongreso?
Was machte Karina überhaupt auf dem Kongress?
(Das geht nur indirekt aus dem Text hervor.)

(a) Ŝi sidis dum multa tempo en la salonoj kaj aŭskultis, kion aliaj raportis.
Sie saß lange Zeit in den Sälen und hörte zu, was andere berichteten.

Ĝusta. / Richtig.

(b) Ŝi ne ŝatis la ordinaran programon kaj preferis, salti en la puran akvon de proksima lago.
Sie mochte das normale Programm nicht und zog es vor, in das saubere Wasser eines nahen Sees zu springen.

Ne ĝusta. / Nicht richtig.

(c) Ŝi foje iris ekster la domon de la kongreso por verki poemojn.
Sie ging zuweilen aus dem Kongresshaus nach draußen, um Gedichte zu verfassen.

Ne ĝusta, tion la teksto ne enhavas.
Nicht richtig, das enthält der Text nicht.


<18.7>
Karina faris ekskurson. Kio estis ties celo?
Karina machte einen Ausflug. Was war dessen Ziel?

(a) Bela lago kun domoj ĉirkaŭ si trans monto
Ein schöner See mit Häusern rings um ihn (im Esperanto: sich) herum.

Ne ĝusta. La teksto ne diras ion pri domoj.
Nicht richtig. Der Text sagt nichts von Häusern.

(b) Bela lago kun floroj ĉirkaŭ si sur monto
Ein schöner See mit Blumen um ihn herum auf einem Berg.

Ne ĝusta. La lago ne estis sur monto.
Nicht richtig. Der See war nicht auf einem Berg.

(c) Bela lago kun pura akvo trans monto.
Ein schöner See mit sauberem Wasser jenseits eines Berges.

Ĝusta. / Richtig.


<18.8>
Kiel Karina raportis pri sia vizito de la UK?
Wie berichtete Karina über ihren Besuch des UKs?

(a) Ŝi rakontis ĉion al sia parencaro.
Sie erzählte alles ihrer Verwandtschaft.

Ne ĝusta. / Nicht richtig.

(b) Ŝi parolis pri la kongreso antaŭ la membroj de sia loka klubo.
Sie sprach vor den Mitgliedern ihres örtlichen Klubs über den Kongress.

Ne ĝusta. La teksto ne diras tion. Ĉar ŝi ne estas membro de loka klubo, verŝajne ankaŭ ne ekzistas loka klubo en sia hejma vilaĝo.
Nicht richtig. Der Text sagt das nicht. Weil sie nicht Mitglied eines örtlichen Klubs ist, gibt es auch wahrscheinlich keinen örtlichen Klub in ihrem Heimatdorf.

(c) Ŝi verkis artikolon en la revuo de la landa asocio.
Sie verfasste einen Artikel in der Zeitschrift des Landesverbands.

Ĝusta. / Richtig.


<19.0>
Facilaj dialogoj por ripeti novajn vortojn
Leichte Dialoge, um neue Wörter zu wiederholen


<19.1a>
Unue bonvolu kompletigi jenajn frazojn de dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte folgende Sätze eines Dialogs.

Ĉu via familio havas multajn gefilojn?
Hat Ihre Familie viele Kinder (eigentlich: Söhne und Töchter)?
Kalkulu mem: ĉiu fratino havas unu fraton, kaj ĉiu frato unu fratinon.
Rechnen Sie selbst: Jede Schwester hat einen Bruder, und jeder Bruder eine Schwester.
Ho, tiam vere estas multaj personoj.
Oh, dann sind es wirklich viele Personen.
Ne tre multaj, entute estas nur du gefiloj.
Nicht sehr viele, insgesamt sind es nur zwei Geschwister.
Nun mi komprenas: Vi estas ŝercema.
Jetzt verstehe ich: Sie sind zu Scherzen aufgelegt.
Tio estas ĝusta. Vi kredis, ke vi bezonas sperton por kalkuli, ĉu ne?
Das ist richtig. Sie glaubten, Sie bräuchten (im Esperanto: Präsens wegen indirekter Rede) ein Talent zum Rechnen, nicht wahr?

<19.1b>
Due bonvolu ripeti nun tiun dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites wiederholen Sie nun bitte diesen Dialog und gebrauchen Sie folgende Wörter:
(Im Übrigen weiter bei <19.1a>)


<19.2a>
Unue bv. kompletigi la frazojn de jena dua dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte die Sätze des folgenden zweiten Dialogs.

Helga:
Saluton! Kien vi iras?
Grüß dich! Wohin gehst du?

Birgit:
Mi iras al mia amikino por paroli kun ŝi.
Ich gehe zu meiner Freundin, um mit ihr zu sprechen.

Helga:
Kaj pri kio vi parolos kun ŝi?
Und worüber (wörtlich: über was) wirst du mit ihr sprechen?

Birgit:
Pri mia amo al parenco.
Über meine Liebe zu einem Verwandten.

Helga:
Ne diru! Kiu estas la bonŝanculo?
Sag bloß! Wer ist der Glückspilz?

Birgit:
Estas kuzo de nevo de mia bopatro.
Es ist ein Vetter eines Neffen meines Schwiegervaters.

Helga:
Tio ne estas tre parenca, ĉu ne?
Das ist nicht sehr verwandt, nicht wahr?

Birgit:
Mia edzo dirus, ke jes. Li tre ŝatas lin.
Mein Mann würde sagen, doch. Er schätzt ihn sehr.

Helga:
Ha, kion vi diras? Ĉu via edzo konas lin?
Oho, was sagst du [da]? Dein Mann kennt ihn?

Birgit:
Jes, certe. Tiu kuzo de nevo de mia bopatro estas ja li mem.
Ja, sicher. Dieser Vetter eines Neffen meines Schwiegervaters ist er doch selbst.

Helga:
He, mi povas mem moki min.
He, verspotten kann ich mich selbst.
(Birgit ridas moke, Helga foriras kolere / Birgit lacht spöttisch, Helga geht wütend weg.)


<19.2b>
Due bv. ripeti nun tiun duan dialogon kaj uzu jenan enhavon:
Als zweites wiederholen Sie nun bitte diesen zweiten Dialog und machen Sie von folgendem Inhalt Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <19.2a>)


<19.3a>
Unue kompletigu la frazojn de jena tria dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden dritten Dialogs.

Ĉu vi aŭdis tion? Mia patro estas nun la edzo de la filino de mia edzino.
Hast du schon gehört? Mein Vater ist jetzt der Ehemann der Tochter meiner Frau.
Mi ne komprenas. Ĉu li estas do la edzo de sia nepino?
Ich verstehe nicht. Er ist also der Ehemann seiner Enkelin?
Ne, ja ne estas mia filino, sed nur tiu de mia edzino, de alia patro.
Nein, es ist ja nicht meine Tochter, sondern nur die meiner Frau, von einem anderen Vater.
Bonŝance! Tiam tio do estas en ordo.
Zum Glück! Dann ist das also in Ordnung.
Ne, tio tute ne estas en ordo. Mi estas nun la bopatro de mia patro.
Nein, das ist überhaupt nicht in Ordnung. Ich bin jetzt der Schwiegervater meines Vaters.
Ĉu vi lia bopatro? Ho jes, vi estas ja la patro de lia edzino.
Du sein Schwiegervater? Ach ja, du bist ja der Vater seiner Frau.
Jes, kaj li ŝerce nomas min patro ...
Ja, und er nennt mich zum Spaß Vater.
Kaj kiel patro de via patro vi estas tial la avo de vi mem.
Und als Vater deines Vaters bist du deshalb der Großvater von dir selbst.
Ne ridu! Kaj kiel filo de mia bofilo mi estas ankaŭ mia nepo.
Lach nicht! Und als Sohn meines Schwiegersohnes bin ich auch mein Enkel.
Finu tion, aŭ mi eble tiom ridos, ke mi falos sur la straton.
Hör auf (wörtlich: beende das); oder ich werde vielleicht so (überaus) viel lachen, dass ich auf die Straße falle.

<19.3b>
Due kompletigu tiun trian dialogon per aliaj vortoj:
Als zweites vervollständigen Sie diesen dritten Dialog mit anderen Wörtern:
(Im Übrigen weiter bei <19.3a>)


<19.4a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvara dialogo.
Vervollständigen Sie zuerst die Sätze des folgenden vierten Dialogs.

Bonan tagon, sinjorino Bolte!
Guten Tag, Frau Bolte!
Bonan tagon, sinjorino Kluge!
Guten Tag, Frau Kluge!
Diru al mi: Ĉu vi ne ŝatas mian edzon, ĉu li estas malsimpatia al vi?
Sagen Sie (mir): Mögen Sie meinen Mann nicht? Ist er Ihnen unsympathisch?
Mi petas pardonon, sinjorino Bolte! Kial vi demandas tion?
Ich bitte [um] Verzeihung, Frau Bolte! Warum fragen Sie das?
Ĉar mia edzo vidis vin hieraŭ en la strato. Li salutis, sed vi ne salutis lin same kaj foriris.
Weil mein Mann Sie gestern auf (im Esperanto hier: in!) der Straße gesehen hat. Er hat gegrüßt, aber Sie haben ihn nicht ebenfalls gegrüßt und sind weggegangen.
Tio ne povas esti, sinjorino Bolte, ĉar:
Das kann nicht sein, Frau Bolte, denn:
unue: mi ne konas vian edzon;
erstens: ich kenne Ihren Mann nicht;
due: mi tute ne vidis lin en tiu strato;
zweitens: ich habe ihn gar nicht in dieser Straße gesehen;
kaj trie: mi ne rekonis lin, kiam li salutis.
und drittens: ich habe ihn nicht wiedererkannt, als er grüßte.

<19.4b> Due diru nun, kial ne povas esti, ke sinjorino Bolte diras la veron /
Sagen Sie als zweites nun, warum [es] nicht sein kann, dass Frau Bolte die Wahrheit sagt:

(Hier eine mögliche Wiedergabe)

Sinjorino Bolte diras, ke ŝi ne konas la edzon de sinjorino Kluge, sed ŝi diras ankaŭ, ke ŝi hieraŭ ne rekonis lin.
Oni povas rekoni nur iun, kiun oni konas.
Frau Bolte sagt, dass Sie den Mann von Frau Kluge nicht kennt, aber sie sagt auch, dass sie ihn gestern nicht wiedererkannt hat.
Man kann nur jemanden, den man kennt, wiedererkennen.

Ŝi diras plie, ke ŝi ne vidis la edzon de sinjorino Kluge, sed ŝi scias, pri kiu strato sinjorino Kluge parolas, ĉar ŝi diras "en tiu strato".
Ŝi do fakte ne diras la veron.
Sie sagt weiter, dass sie den Mann von Frau Kluge nicht gesehen hat, aber sie weiß, über welche Straße Frau Kluge spricht, denn sie sagt "in dieser Straße".
Sie sagt also tatsächlich nicht die Wahrheit.


<19.5a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvina dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden fünften Dialogs.

Saluton! Estas la unua fojo, ke mi vidas vin kun hundo.
Hallo! Das ist das erste Mal, dass ich dich mit einem Hund sehe.
Saluton! - Jes, tio estas la hundo de mia amiko.
Hallo! - Ja, das ist der Hund meines Freundes.
Kaj kiu estas ĝia nomo?
Und was ist sein Name?
Reĝo. Bela nomo, ĉu ne?
König. Schöner Name, nicht wahr?
Fakte! Kaj kiel longajn harojn ĝi havas!
In der Tat! Und wie lange Haare er hat!
Oni tute ne scias, kie estas la antaŭo kaj la malantaŭo.
Man weiß überhaupt nicht, wo das Vorderteil und das Hinterteil ist.
Vi ŝercas. Ĉu vi ne vidas ĝiajn okulojn? Tie estas la antaŭo.
Du machst Witze. Siehst du nicht seine Augen? Dort ist das Vorderteil.
Ne, la tutan vizaĝon mi ne vidas. Sed tiu fino, kiu manĝas, estas la antaŭo, ĉu ne?
Nein, das ganze Gesicht sehe ich nicht. Aber das Ende, das frisst (isst), ist das Vorderteil, nicht wahr?
Vi estas tre inteligenta, jes. Ĉu vi konas plian taŭgan metodon?
Du bist sehr intelligent, ja. Kennst du eine weitere taugliche Methode?
Jes: tiu fino, kiu "malmanĝas", estas la malantaŭo.
Ja: das Ende, das das Essen wiedergibt ("umgekehrt isst"), ist das Hinterteil.
Vi hodiaŭ vere estas ŝercema. Venu, Reĝo, ni iru, li mokas nin.
Du bist heute wirklich zum Scherzen aufgelegt. Komm, König, lass uns gehen, er verspottet uns.

<19.5b>
Due ripetu nun tiun kvinan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites wiederholen Sie nun diesen fünften Dialog und machen Sie von folgende Wörtern Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <19.5a>)


<20.0>
Longa dialogo por ripeti la novajn vortojn.
Ein langer Dialog, um die neuen Wörter zu wiederholen.

Bv. kompletigi la frazojn / Bitte vervollständigen Sie die Sätze.


<20.1>
Saluton, Karina! Mi aŭdis, ke vi vizitis grandan Esperanto-kongreson.
Hallo, Karina! Ich hörte, dass du einen großen Esperanto-Kongress besucht hast.
Saluton, Bodo! - Jes, mi provis, apliki tion, kion mi lernis, antaŭ publiko.
Hallo, Bodo! - Ja, ich habe versucht, das in der Öffentlichkeit anzuwenden, was ich gelernt habe.
Ho jes, tio mankis! Kial vi nun decidis tion?
Oh ja, das hat gefehlt! Warum hast du dich jetzt dazu entschieden?
Tiu ĉi kongreso okazis en nia regiono, kio estis tre utila.
Dieser Kongress fand in unserer Gegend statt, was sehr nützlich war.
Kaj ĉu venis ankaŭ homoj el aliaj landoj?
Und sind auch Leute aus anderen Ländern gekommen?
Klare, eĉ el la tuta mondo. Tial la kongreso ja havas la nomon Universala Kongreso.
Klar, sogar aus der ganzen Welt. Deshalb hat der Kongress ja den Namen Universala Kongreso.

<20.2>
Mi komprenas. Kiel vi iris de via vilaĝo tien?
Ich verstehe. Wie kamst (im Esperanto: gingst) du von deinem Dorf dorthin?
Mi uzis vagonon, en kiu mi jam renkontis grupon de aliaj Esperantistoj.
Ich fuhr mit der Bahn (wörtlich: Ich benutzte einen Eisenbahnwagen), worin ich schon eine Gruppe anderer Esperantosprechender traf.
Kiel vi rekonis ilin?
Wie hast du sie erkannt?
Laŭ la lingvo, kompreneble. Mi salutis ilin kaj prezentis min.
An der Sprache natürlich. Ich grüßte sie und stellte mich vor.
Facila kontakto, mi miras.
Leichter Kontakt, ich staune.
Fakte estas utile (Adverbendung!), se oni havas komunan lingvon, tiel ke ne necesas traduki.
[Es] ist wirklich nützlich, wenn man eine gemeinsame Sprache hat, so dass [es] nicht nötig ist zu übersetzen.
Kie ili lernis Esperanton? Ĉu ili rakontis tion?
Wie haben sie Esperanto gelernt? Haben sie das erzählt?
Jes, ili havas lokan Esperanto-klubon.
Ja, sie haben einen örtlichen Esperanto-Klub.
En mia vilaĝo tio ĉi bedaŭrinde ne ekzistas, mi estas nur membro en landa asocio.
In meinem Dorf gibt es dies leider nicht, ich bin nur Mitglied in einem Landesverband.

<20.3>
Ĉu inter ili estis aktivuloj?
Waren Aktive unter ihnen?
Jes, du el ili helpis ĉe la kongreso.
Ja, zwei von ihnen halfen beim Kongress.
Unu raportis pri la historio de la literaturo en Esperanto.
Der eine berichtete über die Geschichte der Literatur in Esperanto.
Mi ne sciis, ke Esperanto-literaturo ekzistas. Ĉu ankaŭ poemoj?
Ich wusste nicht, dass Esperanto-Literatur existiert. Auch Gedichte?
Jes, estas aparta arto, verki poemojn en Esperanto kaj eĉ kantojn.
Ja, [es] ist eine eigene Kunst, Gedichte auf Esperanto zu verfassen, und sogar Lieder.

Do, tiam Esperanto havas ankaŭ propran kulturon.
Dann hat Esperanto also auch eine eigene Kultur.


<20.4>
Ĉu vi dum la tuta tempo sidis en salonoj de la kongreso por aŭskulti, kion aliaj raportis?
Hast du die ganze Zeit in Kongresssälen gesessen, um zuzuhören, was andere berichteten?
Al mi ne plaĉus, nur sidi sen movi sin.
Mir würde [es] nicht gefallen, nur zu sitzen, ohne sich zu bewegen.
Mi opinias same. Post certa tempo oni preferas ian sporton.
Ich stimme zu (wörtlich: meine gleich). Nach einer gewissen Zeit zieht man irgendeine Art Sport vor.
Tial mi elektis ekskurson, kiun organizis unu el la aktivuloj, kiujn mi renkontis en la vagono.
Deshalb wählte ich einen Ausflug, den einer der Aktiven organisiert hatte, die ich in dem Eisenbahnwagen getroffen hatte.
Estis lia funkcio dum la kongreso.
Es war seine Funktion beim Kongress.
Ĉu oni iris piede? Al kiu celo?
Ging man zu Fuß? Zu welchem Ziel?
Jes, ni iris piede, trans monton al tre bela lago.
Ja, wir gingen zu Fuß, über einen Berg hinweg zu einem sehr schönen See.
La suno brilis, kaj ĉirkaŭ la lago estis tre multaj floroj.
Die Sonne schien, und rings um den See waren sehr viele Blumen.
Jen mi havas foton. Aliaj homoj faris filmojn.
Hier habe ich ein Foto. Andere Leute machten Filme.
Ĉu iuj ankaŭ saltis en la lagon?
Sprangen irgendwelche auch in den See?
Jes, ĉar la akvo estis tre pura.
Ja, weil das Wasser sehr sauber war.

<20.5>
Do, la ekskurso estis granda sukceso por vi, ĉu ne?
Der Ausflug war also ein großer Erfolg für dich, nicht wahr?
Vere mia ĉefa plezuro ekster la programo de la kongreso.
Wirklich mein Hauptvergnügen außerhalb des Kongressprogrammes.
Mi sentis min libera homo de la tero, en la naturo, inter amikoj, danke al Esperanto.
Ich fühlte mich ein freier Mensch der Erde, in der Natur, unter Freunden, dank Esperanto.
Hm, Esperanto ŝajne tamen estas pli ol nur lingvo.
Hm, Esperanto ist anscheinend doch mehr als nur eine Sprache.
Fakte ni nomas tion "interna ideo" kaj tial nin mem inter ni "samideanoj".
Tatsächlich nennen wir das "innere Idee" und deshalb uns selbst unter uns "Gleich-Idee-Anhänger".
Ĉu vi poste raportis en la publiko pri la kongreso?
Hast du nachher in der Öffentlichkeit über den Kongress berichtet?
Jes, mi verkis artikolojn por la revuo de nia landa asocio kaj por loka gazeto.
Ja, ich habe Artikel für die Zeitschrift unseres Landesverbandes und für die Lokalzeitung verfasst.
Dankon, ke vi tiom bone informis min.
Danke, dass du mich so überaus gut informiert hast.
Mi dankas. Estis por mi plezuro, raporti al iu, kiun la kongreso tiom interesis.
Ich danke. [Es] war für mich ein Vergnügen, jemandem zu berichten, der sich so sehr für den Kongress interessierte.

<21.>
Skribi mem dialogon / Selbst einen Dialog schreiben:
Kiel oni povas apliki Esperanton / Wie man Esperanto anwenden kann


Saluton, Udo! Mi longe ne plu vidis vin.
Grüß dich, Udo! Ich habe dich lange nicht mehr gesehen.
Kion vi faras, kiam vi ne laboras?
Was machst du, wenn du nicht arbeitest?
Saluton, Bruno! Mi havas multe/multon por fari, ĉar mi havas novan hobion: Mi lernas Esperanton.
Grüß dich, Bruno! Ich habe viel zu tun, denn ich habe ein neues Hobby: Ich lerne Esperanto.
Ne diru! Esperanto estas stranga lingvo, ĉu ne?
Sag bloß! Esperanto ist eine seltsame Sprache, nicht wahr?
Ĉu oni entute povas paroli ĝin?
Kann man es überhaupt sprechen?
Jes ja! Same kiel aliajn lingvojn, sed multe pli facile.
Durchaus! Ebenso wie andere Sprachen, aber viel leichter.
Ha, mi apenaŭ povas kredi tion.
Aha, ich kann es kaum glauben.
Mi ĉiam havas grandajn problemojn kun la gramatiko de lingvoj.
Ich habe immer große Probleme mit der Grammatik von Sprachen.
Ankaŭ/Same mi. Sed Esperanto havas nur malmultajn regulojn kaj ĉiam la samajn formojn.
Ich auch. Aber Esperanto hat nur wenige Regeln und immer dieselben Formen.
Bone. Ĉu vi lernis Esperanton en kurso aŭ el libro?
Gut. Hast du Esperanto in einem Kurs oder aus einem Buch gelernt?
El libro. Sed estas pli bone, lerni en kurso.
Aus einem Buch. Aber es ist besser, in einem Kurs zu lernen.
Lingvo signifas ja, komuniki kun aliaj homoj.
Sprache heißt ja, mit anderen Menschen zu kommunizieren.
Tio estas ĝusta. Sed kiel oni povas apliki Esperanton? Mi ne konas homojn, kiuj parolas ĝin.
Das ist richtig. Aber wie kann man Esperanto anwenden? Ich kenne keine Leute, die es sprechen.
Tiajn homojn vi trovas per komputilo.
Solche Leute findest du per Computer.
En la reto estas Esperantistoj el multaj landoj.
Im Netz sind Esperantosprechende aus vielen Ländern.
Ĉu oni povas ankaŭ persone renkonti ilin?
Kann man sie auch persönlich treffen?
Certe! Aktivaj Esperantistoj organizas personajn renkontojn.
Sicher! Aktive Esperantisten organisieren persönliche Begegnungen.
Sed mi havas nek tempon nek monon por tio.
Aber ich habe dafür weder Zeit noch Geld.
Tiam vi povas inviti gaston kaj hejme paroli Esperanton.
Dann kannst du einen Gast einladen und zu Hause Esperanto sprechen.
Mi ne scias ... Ĉu ne povas okazi problemoj inter homoj kun diversaj kulturoj?
Ich weiß nicht ... Können nicht Probleme zwischen Menschen verschiedener Kulturen auftauchen (wörtlich: geschehen)?
Tio povas okazi. Tial oni preparu sin kaj ekzemple skribu al la gasto antaŭe.
Das kann passieren. Deshalb sollte man sich vorbereiten und zum Beispiel dem Gast vorher schreiben.
Ĉu vi mem jam faris tion?
Hast du das selbst schon gemacht?
Jes. Mi havas nun amikon en fremda lando.
Ja. Ich habe jetzt einen Freund in einem fremden Land.
Tio sonas bone, tio interesas min.
Das klingt gut, das interessiert mich.
Ĉu vi povas nomi al mi libron, per kiu mi povas lerni Esperanton?
Kannst du mir ein Buch nennen, mit dem ich Esperanto lernen kann?
Klare, jen estas mia lernolibro. Mi prunte donas ĝin al vi.
Klar, hier ist mein Lehrbuch. Ich leihe es dir.
Multan dankon! Tiam ni baldaŭ povos interparoli en Esperanto.
Vielen Dank! Dann können wir uns bald auf Esperanto unterhalten.
Mi estas certa pri tio. Do, ĝis baldaŭ, Bruno!
Da (wörtlich: Darüber) bin ich sicher. Also, bis bald, Bruno!

Ĝis baldaŭ, Udo!
Bis bald, Udo!


Startseite Übersetzungen zu Lektion 3 Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 4 Grammatik zu Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 5
Wörterbuch Esp.-Deutsch: a... al.. an.. ar.. b... bo.. c... ĉ... d... di.. do.. e... ek.. er.. f... fi.. fr.. g... ĝ... h... ĥ... i... in.. io.. j... ĵ... k... ki.. kl.. kon.. kr.. ku.. l... li.. m... me.. mo.. n... ni.. o... p... pe.. po.. pr.. r... ri.. s... se.. si.. so.. su.. ŝ... t... ti.. to.. u... v... vi.. vo.. z...
Wörterliste Deutsch-Esp.: Hinweise A.. B.. C.. D.. E.. F.. G.. H.. I.. J.. K.. L.. M.. N.. O.. P.. Q.. R.. S.. T.. U.. V.. W.. X Y Z..