Titelillustration: Dirk Wieczorek

Startseite Übersetzungen zu Lektion 5 Lektion 6 Übersetzungen zu Lektion 6 Grammatik zu Lektion 6 Übersetzungen zu Lektion 7

Lektion 6, Lösungen und Übersetzungen / leciono ses, solvoj kaj tradukoj


<1.0>
El mia vivo kiel studento / Aus meinem Leben als Student.


<1.1>
Saluton! Permesu, ke mi prezentu (indirekte Rede) min!
Hallo! Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle!
Mia nomo estas / Mein Name ist Birgit Lange.

Hodiaŭ mi volas babili al vi pri mia vivo kiel studento.
Heute will ich zu Ihnen über mein Leben als Student plaudern.

Ĉar mia familio, kun unu frato kaj unu fratino, vivas en fora vilaĝo,
Weil meine Familie, mit 1 Bruder und 1 Schwester, in einem entlegenen Dorf lebt,
ni loĝas dise, ĉar mi studas en la universitato de la malproksima ĉef-urbo.
wohnen wir getrennt (wörtlich: verstreut), weil ich an (im Esperanto: in) der Universität der entfernten Hauptstadt studiere.


<1.2>
Miaj gepatroj pagadas mian studon, tial mi estas kvazaŭ memstara.
Meine Eltern bezahlen laufend mein Studium, deshalb bin ich quasi selbständig.
Mi havas sufiĉan monon por viv-teni min
Ich habe genug Geld, um für meinen Unterhalt zu sorgen (wörtlich: mich am Leben zu erhalten),
kaj ne devas samtempe labori.
und muss nicht gleichzeitig arbeiten.

"Labori" signifas tie ĉi: "labori per la manoj", "permane labori", "manlabori",
"Arbeiten" bedeutet hier: "mit den Händen zu arbeiten", "Handarbeit zu verrichten",
ĉar mi jes ja laboras:
denn ich arbeite ja durchaus:

Mi estas studento, do, mi laboras ja per la kapo, aŭ por esti pli preciza: per mia cerbo.
Ich bin Student, also arbeite ich ja mit dem Kopf, oder, um genauer zu sein: mit meinem Gehirn.


<1.3>
El la sciencoj min ĉiam jam plej interesis lingviko.
Unter den Wissenschaften hat mich immer schon am meisten [die] Sprachwissenschaft interessiert.
Tial mia ĉefa fako estas ĝenerala lingviko, ĉar mi volas iĝi lingvisto.
Deshalb ist mein Hauptfach Allgemeine Sprachwissenschaft, denn ich will Sprachwissenschaftler werden.

Krom lingviko mi studas la Germanan kaj la Francan lingvojn.
Außer [der] Sprachwissenschaft studiere ich Deutsch und Französisch.

La duono de mia studo pasis rapide.
Die Hälfte meines Studiums ging schnell vorüber.
Mi estas nun jam en la sepa semestro, sed ĝis la ekzameno estas ankoraŭ multo farenda.
Ich bin jetzt schon im 7. Semester, aber bis zum Examen gibt es noch viel zu tun
(wörtlich: ist ein noch zu machendes Viel).

Mi supozas, ke mi bezonos unu kaj duonan jaron pli.
Ich vermute, dass ich anderthalb Jahre mehr brauchen werde.
La antaŭ-ekzamenon tamen mi jam trapasis sukcese.
Das Zwischenexamen habe ich allerdings schon erfolgreich absolviert (wörtlich: durchquert)..


<1.4>
Ordinara labortago de mi pasas jene:
Ein gewöhnlicher Arbeitstag von mir vergeht wie folgt:

En la mateno, je la sepa horo, vekas min mia laŭta horloĝo, frue, eĉ tro frue, mi trovas ĉiam.
Am (im Esperanto: im) Morgen um sieben Uhr weckt mich meine laute Uhr, früh, sogar zu früh, finde ich immer.

Poste mi lavas min per duŝo; la malvarma akvo viŝas la dormon el miaj okuloj.
Danach wasche ich mich mit einer Dusche; das kalte Wasser wischt den Schlaf aus meinen Augen.

Mi matenmanĝas nur malmulte, kutime nur iom da pano,
Ich frühstücke nur wenig, gewöhnlich nur etwas Brot,
sur kiun mi ŝmiras margarinon, por ke la pano ne estu tro seka,
auf das ich Margarine schmiere, damit das Brot nicht zu trocken ist,
kaj trinkas du plenajn tasojn da varmega kafo. Tiam mi estas jam sata.
und trinke zwei volle Tassen heißen Kaffee. Dann bin ich schon satt.

Antaŭ ol forlasi la domon, mi metas miajn krajonojn, kajerojn kaj librojn en mian tekon,
Bevor ich das Haus verlasse, tue ich meine Bleistifte, Hefte und Bücher in meine Tasche,
kaj ŝlosas la ĉambron.
und schließe das Zimmer ab.


<1.5>
Poste mi prenas mian biciklon el la koridoro de la kelo kaj biciklas al la universitato.
Danach nehme ich mein Fahrrad aus dem Kellerflur (wörtlich: Flur des Kellers) und radle zur Universität.

Se ne blovas tro forta vento kaj ne falas pluvego aŭ neĝo,
Wenn nicht ein zu starker Wind weht (im Esperanto: bläst) und nicht ein heftiger Regen oder Schnee fällt,
mi preferas iri per biciklo ol veturi per buso,
ziehe ich es vor, mit dem Fahrrad zu fahren (im Esperanto: gehen), als mit dem Bus zu fahren.
ĉar busoj haltas tro for de mia loĝejo, kaj aŭton mi ne havas.
weil Busse zu [weit] weg von meiner Wohnung halten, und ein Auto habe ich nicht.

Alveninte en la universitato mi unue salutas studentajn kamaradojn kaj babilas kun ili iom.
(Wörtlich: Angekommen seiend ...) Nachdem ich in der Universität angekommen bin, grüße ich zuerst Kommilitonen (wörtlich: studentische Kameraden) und schwatze ein wenig mit ihnen.
Sed baldaŭ komenciĝas aro de lekcioj.
Aber bald fängt eine Vorlesungsreihe (wörtlich: Reihe von Vorlesungen) an.


<1.6>
Pli ol duono de mia studo estas ege interesa,
Mehr als [die] Hälfte meines Studiums ist äußerst interessant,
tiel ke kelkaj lekcioj povas esti eĉ foja plezuro.
so dass einige Vorlesungen sogar ein gelegentliches Vergnügen sein können.

Aliaj, tion mi devas konfesi, estas sufiĉe malfacilaj,
Andere, das muss ich gestehen, sind ziemlich schwierig,
kvankam mi en la lekciejo tre atentas.
obwohl ich im Hörsaal sehr aufpasse.

Dum la paŭzo je la tagmezo mi kutime restas en la universitato kaj tagmanĝas en la studenta manĝejo.
Während der Pause am Mittag bleibe ich gewöhnlich in der Universität und esse in der Mensa (wörtlich: dem studentischen Essgebäude) zu Mittag.


<1.7>
Je la posttagmezo mi prenas la liston kun ĉio, kio la saman tagon ankoraŭ estas farenda.
Am Nachmittag nehme ich die Liste mit allem, was am selben Tag noch zu machen ist.
Unue mi iras al la universitata biblioteko por kolekti la legendajn librojn kaj kopii kelkajn artikolojn.
Zuerst gehe ich zur Universitätsbibliothek, um die zu lesenden Bücher zu sammeln und einige Artikel zu kopieren.
Povas okazi kroma ekzerco, ekzemple kurso de fremda lingvo.
[Es] kann eine zusätzliche Übung stattfinden, zum Beispiel ein Fremdsprachenkursus.

Poste mi restas ankoraŭ kun aliaj studentoj en la universitato,
Danach bleibe ich noch mit anderen Studenten in der Universität,
sed ni lernas kutime ne unuope, sidante ofte duope aŭ triope kune,
aber wir lernen gewöhnlich nicht einzeln, indem wir oft zu zweit oder zu dritt zusammensitzen,
diskutante laŭte, kaj cerbumante pri iuj specialaĵoj el la lekcioj.
laut diskutieren und über irgendwelche speziellen Dinge aus den Vorlesungen grübeln.


<1.8>
Fine mi iras hejmen por legi la paĝojn de la kopiitaj artikoloj aŭ tajpi iom, ĝis kiam vesperiĝas.
Schließlich gehe ich nach Hause, um die Seiten der kopierten Artikel zu lesen oder etwas zu tippen, bis (dass) es Abend wird.

Post kiam mi vespermanĝis, mi ne nepre havas libertempon,
Nachdem ich zu Abend gegessen habe, habe ich nicht unbedingt Freizeit,
ĉar mi devas ofte ankoraŭ tralabori la novan materialon,
denn ich muss oft noch das neue Material durcharbeiten,
lerni kaj skribi, foje eĉ ĝis ĉirkaŭ noktomezo.
lernen und schreiben, manchmal sogar bis um Mitternacht herum.

Tia estas mia ĉiutago.
So ist mein Alltag.

Mi trovas entute: studi ne estas ĉiam nur agrable kiel suĉi mielon,
Ich finde insgesamt: studieren ist nicht immer nur angenehm wie Honigschlecken (wörtlich: wie Honig saugen),
sed oni ne bezonas kompati min.
aber man braucht mich nicht zu bemitleiden.
Ĝenerale mi estas kontenta malgraŭ foja malbonŝanco.
Allgemein bin ich zufrieden trotz gelegentlichen Pechs.
Mi simple esceptas tiajn malfacilaĵojn, ĉar ĉiu devas porti sian pakon en la vivo.
Ich klammere einfach solche Schwierigkeiten aus, denn jeder muss seinen Packen im Leben tragen.


<2.0>
Demandu alian personon per la subaj demandoj
Frage eine andere Person mit den unten stehenden Fragen

<2.1>
Kio Birgit estas?
Was ist Birgit?
Birgit estas student(in)o.
Birgit ist eine Studentin.

Ĉu la loĝloko de ŝia familio estas malproksima de ŝia loĝejo?
Ist der Wohnort ihrer Familie weit weg von ihrer Wohnung?
Jes, la loĝejo de Birgit estas ja en la malproksima ĉefurbo.
Ja, Birgits Wohnung ist ja in der fernen Hauptstadt.

Kiom da gefratoj havas ŝi?
Wie viele Geschwister hat sie?
Ŝi havas unu fraton kaj unu fratinon, do du gefratojn.
Sie hat einen Bruder und eine Schwester, also zwei Geschwister.

La kioma infano estas ŝi laŭ aĝo?
Das wievielte Kind ist sie dem Alter nach?
La familio havas tri gefilojn, sed oni ne scias,
la kioma infano Birgit laŭ-aĝe estas.
Die Familie hat drei Kinder, aber man weiß nicht,
das wievielte Kind Birgit dem Alter nach ist.

Ĉu ŝiaj gepatroj malpermesas al ŝi manlabori?
Verbieten ihr ihre Eltern, körperlich zu arbeiten?
Ne, ŝiaj gepatroj ne malpermesas tion,
Nein, das verbieten ihre Eltern nicht,
sed ili pagas ŝian studon, tiel ke ŝi ne bezonas manlabori.
aber sie zahlen ihr Studium, so dass sie nicht körperlich zu arbeiten braucht.

<2.2>
Kiun ĉefan fakon Birgit studas?
Welches Hauptfach studiert Birgit?
Ŝia ĉefa fako estas ĝenerala lingviko.
Ihr Hauptfach ist Allgemeine Linguistik.

Kio ŝi nome volas iĝi?
Was will sie nämlich werden?
Ŝi volas iĝi lingvisto.
Sie will Linguist(in) werden.

En la kioma semestro estas ŝi?
Im wievielten Semester ist sie?
Birgit estas en la sepa semestro.
Birgit ist im siebten Semester.

Ĉu ŝi jam pasis tra la ekzameno?
Hat sie schon das Examen absolviert?
(wörtlich: Passierte sie schon durch ein Examen?)
Ŝi ne jam pasis tra la ekzameno, sed jes tra la antaŭ-ekzameno.
Das Examen hat sie nicht schon absolviert, aber wohl das Vorexamen.

Post kiom da jaroj Birgit povos fini sian studon?
Nach wie viel Jahren wird Birgit ihr Studium beenden können?
Birgit supozas, ke ŝi bezonos ankoraŭ unu kaj duonan jaron por fini la studon.
Birgit vermutet, dass sie noch 1 1/2 Jahre benötigt, um das Studium beenden können?

<2.3>
Kiu aparato vekas la studentinon kutime en labortago?
Welcher Apparat weckt die Studentin gewöhnlich an einem Arbeitstag?
La vekhorloĝo vekas ŝin kutime.
Der Wecker weckt sie gewöhnlich.

Ĉu la laŭta horloĝo de Birgit vekas ŝin en la frua mateno, tagmezo aŭ posttagmezo,
Weckt Birgits laute Uhr sie am frühen Morgen, [am] Mittag oder [am] Nachmittag,
kaj je la kioma horo precize?
und um wie viel Uhr genau?
Kompreneble estas tiam frue matene, nome la sepa hopro.
Natürlich ist es dann frühmorgens, nämlich 7 Uhr.

Ĉu ŝi opinias, ke la vekhorloĝo bruas je ĝusta tempo?
Meint sie, dass der Wecker zur richtigen Zeit lärmt?
Ne, ŝi ĉiam pensas, ke estas tro frue.
Nein, sie denkt immer, es sei zu früh.

Kiom manĝas Birgit matene?
Wie viel ist Birgit morgens?
Ŝi manĝas nur iom da pano.
Sie isst nur etwas Brot.

Kiom da tasoj de kafo trinkas Birgit?
Wie viele Tassen Kaffee trinkt Birgit?
Ŝi trinkas kutime du (plenajn) tasojn da kafo.
Sie trinkt gewöhnlich zwei (volle) Tassen Kaffee.

En kion ŝi post la matenmanĝo metas krajonojn, kajerojn kaj librojn, ĉu en sakon?
Wohinein tut sie nach dem Frühstück Bleistifte, Hefte und Bücher, in einen Beutel?
Ne, ŝi metas ĉion en tekon.
Nein, sie tut alles in eine Tasche.

<2.4>
Per kio ŝi veturas al la lekcioj, se ne blovas ventego?
Womit fährt sie zu den Vorlesungen, wenn kein heftiger Wind weht?
Ŝi veturas per biciklo / bicikle.
Sie fährt mit dem Rad.

Kion Birgit faras, post kiam ŝi alvenis en la universitato?
Was macht Birgit, nachdem sie in der Universität angekommen ist?
Ŝi iras al lekciejo, salutas tie aliajn studentojn kaj babilas kun ili.
Sie geht zu einem Hörsaal, begrüßt dort andere Studenten und plaudert mit ihnen.

Kiaj estas la lekcioj foje?
Wie sind die Vorlesungen bisweilen?
La lekcioj foje estas interesaj, foje tro malfacilaj.
Die Vorlesungen sind mal interessant, mal zu schwer.

Kie ŝi manĝas dum la tagmeza paŭzo?
Wo isst sie in der Mittagspause?
Ŝi iras al la studenta manĝejo kaj manĝas tie.
Sie geht zur Mensa (Studentenkantine) und isst dort.

Kion faras Birgit posttagmeze en la universitata biblioteko?
Was macht Birgit nachmittags in der Universitätsbibliothek?
Ŝi kolektas tie legendajn librojn kaj kopias kelkajn artikolojn.
Sie sammelt dort zu lesende Bücher und kopiert einige Artikel.

<2.5>
Ĉu Birgit poste daŭrigas la laboron en la universitato?
Setzt Birgit danach die Arbeit in der Universität fort?
Jes, se estas kroma ekzerco aŭ io alia farenda.
Ja, wenn es eine weitere Übung oder etwas anderes zu tun gibt.

Kiel ŝi lernas tiam, ĉu sola aŭ ĉu kune kun aliaj studentoj en rondo?
Wie lernt sie dann, allein oder mit anderen Studenten zusammen in einer Runde?
Kutime ŝi ne lernas unuope, sed duope aŭ triope kun aliaj.
Gewöhnlich lernt sie nicht einzeln, sondern zu zweit oder zu dritt mit anderen.

Ĉu Birgit fine de la tago ĉiam havas liberan vesperon?
Hat Birgit am Ende des Tages immer einen freien Abend?
Ne nepre. Foje ŝi devas ankoraŭ longe labori, ĝis malfrue en la nokto.
Nicht unbedingt. Zuweilen muss sie noch lange arbeiten, bis spät in die Nacht.

Ĉu studi estas kiel suĉi mielon, aŭ ĉu Birgit deziras, ke oni kompatu ŝin?
Ist studieren wie Honigschlecken, oder möchte Birgit, dass man sie bemitleide?
Nek - nek.
Weder - noch.

Kion Birgit esceptas en la vivo por esti kontenta?
Was klammert Birgit im Leben aus, um zufrieden zu sein?
Por esti kontenta ŝi esceptas fojajn malfacilaĵojn.
Um zufrieden zu sein, klammert sie gelegentliche Schwierigkeiten aus.

<3.0>
Konstruu demandon el la vortoj en la subaj linioj, kaj alia persono respondu ĝin
Konstruiere eine Frage aus den Wörtern der unten stehenden Zeilen, und eine andere Person beantworte sie

<3.1> (Mehrere Möglichkeiten, z.B. folgende zwei:)
Kiuj personoj estas en la familio de Birgit? / Kiom da ... ?
Welche Personen gehören zu Birgits Familie? / Wie viele ... ?
En la familio de Birgit krom ŝi estas patro, patrino, frato kaj fratino. / Estas kvin personoj.
In Birgits Familie sind außer ihr Vater, Mutter, ein Bruder und eine Schwester. / Es sind 5 Personen.

<3.2>
Ĉu Birgit havas profesion?
Hat Birgit einen Beruf?
Jes, ŝi estas studento.
Ja, sie ist Student.

<3.3>
Kiujn fakojn Birgit studas?
Welche Fächer studiert Birgit?
Ŝia ĉefa fako estas lingviko, kaj ŝiaj kromfakoj estas Germana lingvo kaj Franca lingvo.
Ihr Hauptfach ist Sprachwissenschaft, und ihre Nebenfächer sind Deutsch und Französisch.

<3.4>
Kial ŝi ne havas bezonon de kromlaboro?
Warum hat sie keinen Bedarf an einer Nebentätigkeit?
Ĉar la gepatroj pagas ŝian studon.
Weil die Eltern ihr Studium bezahlen.

<3.5>
Kiam / Je kioma horo la vekhorloĝo vekas Birgit(on)?
Wann / Um wie viel Uhr weckt der Wecker Birgit?
La vekhorloĝo vekas ŝin ĉiam je la sepa horo.
Der Wecker weckt sie immer um sieben Uhr.

<3.6>
Ĉu Birgit matenmanĝas multe?
Frühstückt Birgit viel?
Ŝi matenmanĝas kutime panon, sed nur iom, ne multe.
Sie frühstückt gewöhnlich Brot, aber nur ein wenig, nicht viel.

<3.7>
Kion Birgit kunprenas al la universitato?
Was nimmt Birgit zur Universität mit?
Ŝi kunprenas siajn krajonojn, kajerojn kaj librojn al la universitato.
Sie nimmt ihre Bleistifte, Hefte und Bücher mit zur Universität.

<3.8>
Per kio Birgit veturas al la lekciejo de lingviko?
Womit fährt Birgit zum Hörsaal der Sprachwissenschaft?
Ŝi veturas per biciklo.
Sie fährt mit dem Fahrrad.

<3.9>
Kia estas kelka lekcio?
Wie ist manche Vorlesung?
Kelka lekcio estas tre interesa, sed kelka alia ankaŭ tro malfacila.
Manche Vorlesung ist sehr interessant, aber manche andere auch zu schwierig.

<3.10>
Kion Birgit faras tagmeze?
Was macht Birgit mittags?
Tagmeze ŝi kutime manĝas en la studenta manĝejo.
Mittags isst sie gewöhnlich in der Mensa.

<3.11>
Kion Birgit faras posttagmeze?
Was macht Birgit nachmittags?
Posttagmeze ŝi havas kurson aŭ iras al la universitata biblioteko.
Nachmittags hat sie einen Kurs oder geht zur Universitätsbibliothek.

<3.12>
Kion Birgit faras vespere?
Was macht Birgit abends?
Vespere ŝi ofte ankoraŭ multe lernas kaj skribas.
Abends lernt und schreibt sie oft noch viel.

<4.0>
Demandu nun alian personon pri ties vivo / Befrage nun eine andere Person über deren Leben:

(Reagu al la respondo foje ŝerce per: Domaĝe!)
(Reagiere auf die Antwort bisweilen scherzhaft mit: Schade!)

Hinweis: Die hier gegebenen Antworten sind natürlich nur Beispiele!


<4.1>
Kiom da jaroj vi havas?
Wie alt bist du (wörtlich: Wie viele Jahre hast du)?
Mi havas/aĝas tridek kvin jarojn. / Mi estas tridek-kvinjara. / Mi estas tridek-kvin jarojn aĝa.
Ich bin fünfunddreißig (Jahre alt).
Ĉu vi parolante kun via patro diras lian personan nomon aŭ simple "paĉjo" al li?
Wenn du mit deinem Vater sprichst, sagst du [dann] seinen Vornamen oder einfach "Papa" zu ihm?
Nek - nek. Mi ĉiam diras "patro" al li.
Weder - noch. Ich sage immer "Vater" zu ihm.
Ĉu vi jam flue parolas Esperanton?
Sprichst du schon flüssig Esperanto?
Ne flue, sed jam sufiĉe por komuniki sen problemo.
Nicht flüssig, aber schon genug, um ohne ein Problem zu kommunizieren.
Ĉu vi ofte eraras parolante Esperanton?
Machst du oft Fehler, wenn du Esperanto sprichst (wörtlich: ... sprechend Esperanto)?
Jes, ĉar mi estas ankoraŭ komencanto.
Ja, weil ich noch Anfänger bin.
Ĉu vi konas Esperantiston, kiu ekde sia naskiĝo parolas Esperanton?
Kennst du einen Esperantisten, der von seiner Geburt an Esperanto spricht?
Ne, sed mi aŭdis, ke tiaj Esperantistoj ekzistas.
Nein, aber ich habe gehört, dass es solche Esperantisten gibt.

<4.2>
Je kioma horo vi vespere enlitiĝas?
Um wie viel Uhr gehst du abends ins Bett?
Kutime je la dudek-dua horo.
Gewöhnlich um 22 Uhr.
Dum kiom da horoj vi dormas nokte?
Wie viel Stunden schläfst du nachts?
Pli ol ok horojn, ĉar mi estas dormemulo.
Mehr als 8 Stunden, denn ich bin eine Schlafmütze.
Ĉu vi ŝatas legi en la lito?
Liebst du es, im Bett zu lesen?
Mi ŝatas tion, jes, sed mi ĉiam tre baldaŭ komencas dormi.
Ich liebe es, ja, aber ich beginne immer sehr bald zu schlafen.
Je kioma horo vi matene ellitiĝas?
Um wie viel Uhr stehst du morgens auf?
Kutime je la 7a horo kaj 30 [minutoj].
Gewöhnlich um 7h30.
Ĉu vi ĉiam veturas per biciklo anstataŭ per aŭto al via laborejo?
Fährst du immer mit dem Fahrrad anstatt mit dem Auto zu deinem Arbeitsplatz?
Jes, ĉiam per biciklo, ĉar mi tute ne havas aŭton.
Ja, immer mit dem Fahrrad, denn ich habe überhaupt kein Auto.
Kiun ujon vi portas kutime: ĉu tekon sub la brako aŭ sakon sur la dorso?
Welchen Behälter trägst du gewöhnlich: eine Tasche unter dem Arm oder einen Sack auf dem Rücken?
Mi portas kutime sakon sur la dorso, ĉar tiam la manoj estas liberaj.
Ich trage gewöhnlich einen Sack auf dem Rücken, denn dann sind die Hände frei.
Tio estas precipe grava, dum mi biciklas.
Das ist besonders wichtig, wenn ich radfahre.
Ĉu vi pli ofte estas ĝustatempa aŭ malfrua?
Bist du öfter pünktlich oder spät?
Plej ofte ĝustatempa, sed ne ĉiam.
Meistens pünktlich, aber nicht immer.

<4.3>
Ĉu vi manĝas viandon aŭ ĉu vi estas vegetarano?
Isst du Fleisch oder bist du Vegetarier?
Mi ne estas vegetarano, mi ŝatas manĝi viandon.
Ich bin kein Vegetarier, ich esse gern Fleisch.
Ĉu vi opinias, ke vegetarismo estas nepra por la sano?
Meinst du, dass Vegetarismus für die Gesundheit unbedingt notwendig ist?
Nepra ne, sed kompreneble estas pli bone por la sano, se oni ne manĝas multan viandon.
Unbedingt notwendig nicht, aber [es] ist natürlich besser für die Gesundheit, wenn man nicht viel Fleisch isst.
Kio sur via pano gustas al vi pli bone: ĉu margarino aŭ butero?
Was schmeckt dir auf deinem Brot besser: Margarine oder Butter?
Mi ŝatas buteron, ĝi gustas al mi pli bone ol margarino.
Ich mag Butter, sie schmeckt mir besser als Margarine.
Ĉu vi ŝatas trinki kafon aŭ ĉu vi preferas teon?
Trinkst du gern Kaffee oder bevorzugst du Tee?
En mia hejmurbo oni kutime trinkas kafon, do plej ofte mi trinkas kafon.
In meiner Heimatstadt trinkt man gewöhnlich Kaffee, also trinke ich meistens Kaffee.
Ĉu vi trinkaads vian kafon nigra, aŭ ĉu vi prenas lakton aŭ sukeron por via kafo?
Pflegst du deinen Kaffee schwarz zu trinken, oder nimmst du Milch oder Zucker für deinen Kaffee?
Mi prenadas sukeron, sed ne lakton.
Ich nehme immer Zucker, aber keine Milch.
Ĉu vi trinkadas vian teon dolĉa aŭ sen dolĉaĵoj, do sen sukero, mielo, ktp.?
Trinkst du deinen Tee immer süß oder ohne Süßigkeiten, also ohne Zucker, Honig, usw.?
Pli bone mia teo estu kun sukero, kiel mia kafo.
Mein Tee soll besser mit Zucker sein, wie mein Kaffee.
Ĉu vi preferas verdan teon al nigra teo?
Ziehst du grünen Tee schwarzem Tee vor?
Por mi estas egale, mi ŝatas ambaŭ same.
Ist mir egal, ich mag beide gleich [gut].
Ĉu vi ŝatas vinon pli ol bieron,
Magst du Wein lieber als Bier,
aŭ ĉu vi estas ĝenerale kontraŭ alkoholaĵoj kaj trinkadas akvon aŭ aliajn senalkoholaĵojn?
oder bist du generell gegen Alkoholisches und trinkst immer Wasser oder andere nichtalkoholische Getränke?
Ne, mi ne ĝenerale kontraŭas alkoholaĵojn, sed mi restas ĉe foja glaseto da vino; bieron mi trinkas neniam.
Nein, ich habe nicht generell etwas gegen alkoholische Getränke, aber ich bleibe bei einem gelegentlichen Gläschen Wein; Bier trinke ich niemals.

<4.4>
Kion vi faras ekster via labortempo?
Was machst du außerhalb deiner Arbeitszeit?
Mi legadas, sed mi ankaŭ multe televidas.
Ich pflege zu lesen, aber ich sehe auch viel fern.
Ĉu vi ŝatas brui kaj festi, aŭ ĉu vi preferas pli mallaŭtan libertempon?
Magst du gern lärmen und feiern, oder bevorzugst du eine leisere Freizeit
Foje mi jes bruas kaj festas,
Zuweilen lärme und feiere ich durchaus,
sed kutime mi ne ŝatas, streĉi min dum mia libertempo.
aber gewöhnlich mag ich [es] nicht, mich während meiner Freizeit zu stressen.
Ĉu al vi plaĉas, surhavi elegantajn vestojn kaj ringojn el oro ĉe fingro kaj ĉe la oreloj?
Gefällt [es] dir, elegante Kleider und Ringe aus Gold an einem Finger und an den Ohren zu tragen?
Ne, tio ne estas io por mi. Mi iras nur al festoj de junuloj, kie oni ne bezonas elegantajn vestojn.
Nein, das ist nichts für mich. Ich gehe nur zu Feiern von Jugendlichen, wo man keine elegante Kleidung braucht.
Ĉu vi somere emas, kun dorsosako pied-iri tra la bela naturo?
Gehst du gern im Sommer mit einem Rucksack zu Fuß durch die schöne Natur?
Ĉu mi aspektas tia? Mi preferas veturi en aŭto ol porti pakon sur la dorso.
Seh ich so aus? Ich ziehe es vor, (in einem) Auto zu fahren als einen Packen auf dem Rücken zu tragen.
Kiuj aliaj amuzoj interesas vin?
Welche anderen Vergnügungen interessieren dich?
Mi ne havas tempon por pliaj amuzoj.
Ich habe keine Zeit für weitere Vergnügungen.
Bone, foje mi uzas mian komputilojn por iuj ludoj, sed tio ne estas grava.
Gut, ich benutze mal meinen Computer für irgendwelche Spiele, aber das ist nicht wichtig.
Ĉu vi resumante estas kontenta pri via ĉiutago?
Bist du zusammenfassend mit (im Esperanto: betreffs) deinem Alltag zufrieden?
Ho jes, foje mi havas ankaŭ malbonŝancon, sed ĝenerale mi multe ĝojas en mia vivo.
Oh ja, zuweilen habe ich auch Pech, aber allgemein freue ich mich viel in meinem Leben.

<5.0>
Kiel tekstu la malsupraj frazoj komplete?
Wie sollen die unten stehenden Sätze vollständig lauten?


<5.1>
Hieraŭ mi kuŝis agrable en mia lito kaj dormis, kiam vekis min mia vekhorloĝo,
Gestern lag ich angenehm in meinem Bett und schlief, als mich mein Wecker weckte,
multe tro frue, mi pensis, ĉar ĝuste tagiĝis.
viel zu früh, dachte ich, denn [es] tagte gerade.
<5.2>
Mi povus ankoraŭ longe pludormi, sed ankaŭ studento estu ĝustatempa.
Ich hätte noch lange weiterschlafen können, aber auch ein Student hat pünktlich zu sein (wörtlich: soll ...).
<5.3>
Tial mi ellitiĝis, vestis min kaj komencis matenmanĝi.
Deshalb stieg ich aus dem Bett, zog mich an und fing an zu frühstücken.
<5.4>
Mia matenmanĝo estis tre malriĉa:
Mein Frühstück war sehr arm[selig]:
<5.5>
Mi trinkis nur unu tason da kafo kaj ŝtopis unu panotranĉaĵon sen butero en la buŝon.
Ich trank nur 1 Tasse Kaffee und stopfte eine Brotschnitte ohne Butter in den Mund.
<5.6>
Kelkaj kajeroj, sur kies paĝoj mi notis ion, kuŝis sur diversaj seĝoj,
Einige Hefte, auf deren Seiten ich etwas notiert hatte, lagen auf verschiedenen Stühlen,
aliaj sur la tablo meze en la ĉambro:
andere auf dem Tisch mitten im Zimmer:
iam mi devus nepre ordigi la ĉambron.
irgendwann müsste ich das Zimmer unbedingt in Ordnung bringen.
<5.7>
Mi pakis miajn librojn, kvar kajerojn kaj kelkajn skribilojn en la tekon kaj iris el la ĉambro ekster la domon al mia biciklo.
Ich packte meine Bücher, 4 Hefte und einige Schreibstifte in die Tasche und ging aus dem Zimmer aus dem Haus nach draußen (wörtlich: nach außerhalb des Hauses) zu meinem Fahrrad.
<5.8>
Mi volis ekveturi, sed ve! Ŝajne iu difektis radon de mia biciklo.
Ich wollte losfahren, aber oje! Anscheinend hatte jemand ein Rad meines Fahrrads beschädigt.
<5.9>
Mi iĝis tre malĝoja kaj diris kun kolero mallaŭte:
Ich wurde sehr traurig und sagte leise mit Zorn:
"Kiu fiulo faris tion? Mi estas vera malbonŝanculo."
"Welcher Schuft hat das getan? Ich bin wirklich ein Pechvogel."
<5.10>
Do, mi iris piede al la universitato.
Also ging ich zu Fuß zur Universität.
<5.11>
En ties ĉefa domo estas la lekciejoj, en kiuj mi sekvas miajn lekciojn.
In derem Hauptgebäude sind die Vorlesungssäle, in denen ich meine Vorlesungen verfolge.
<5.12>
Unue mi salutis miajn kunstudentojn sidantajn ĉirkaŭ mi.
Zuerst begrüßte ich meine Mitstudenten, die um mich herum saßen (im Esperanto Präsens!).
<5.13>
Poste mi aŭskultis, kion lekciis la lekciisto, kaj aŭdis, kion ŝi fine diris al ni.
Dann lauschte ich, was die Dozentin (im Esperanto: sexusneutral) vortrug, und hörte, was sie am Ende zu uns sagte.
<5.14>
Tiu ĉi havis por ni la informon, ke ŝi baldaŭ ekzamenos nin,
Diese hatte für uns die Information, dass sie uns bald prüft (im Esperanto: ... prüfen wird),
por povi konfirmi nian sukceson.
um unseren Erfolg bescheinigen zu können.
<5.15>
Tio emociis min kiel ŝoko! Mi preskaŭ ploris.
Das traf (wörtlich: berührte) mich wie ein Schock! Ich habe fast geweint.
<5.16>
Tial mi hodiaŭ komencis studadi multegajn horojn, ĝis kiam noktiĝos.
Deshalb fing ich heute an, unzählige Stunden zu büffeln (wörtlich: anhaltend zu studieren), bis es Nacht wird.
<5.17>
Sed premas min la timo, ke malgraŭ tio mia streĉo jam povas esti tro malfrua.
Aber [es] drückt mich die Furcht, dass meine Anstrengung trotzdem schon zu spät sein kann.
<5.18>
Mi certe ne ricevos sufiĉe multajn poentojn!
Ich werde sicher nicht ausreichend viele Punkte bekommen!
<5.19>
Ho, mi mem estas kulpa! Kial mi ne pli frue komencis lerni?
Oh, ich bin selbst schuld! Warum habe ich nicht früher begonnen zu lernen?
<5.20>
Ĉion mi ĉiam faras kun malfruo!
Alles mache ich immer mit Verspätung!
<6.0>
Klarigu jenajn vortojn per uzo en kompleta frazo
Erklären Sie folgende Wörter durch Gebrauch in einem vollständigen Satz

(Es kann mehrere Möglichkeiten geben)
<6.1>
Proksimulo estas homo, kiu estas proksima al oni.
"Nächster" ist ein Mensch, der einem nahe ist.
<6.2>
Urbano estas homo, kiu loĝas en urbo.
Ein Städter ist ein Mensch, der in einer Stadt wohnt.
<6.3>
Lekciejo estas ejo, en kiu oni aŭdas lekciojn.
Ein Hörsaal ist ein Raum, in dem man Vorlesungen hört.
<6.4>
Noktomezo estas la 24a (aŭ la nula) horo, meze en la nokto.
Mitternacht ist 24 (oder 0) Uhr, in der Mitte der Nacht.
<6.5>
Geedziĝi signifas iĝi edzo kaj edzino.
Heiraten heißt, Ehemann und Ehefrau zu werden.
<6.6>
Senŝuulo estas homo sen ŝuoj.
Ein "Unbeschuhter" ist ein Mensch ohne Schuhe.
<6.7>
Dormejo estas ĉambro, en kiu oni dormas / por dormi.
Ein Schlafzimmer ist ein Zimmer, in dem man schläft / zum Schlafen.
<6.8>
Paŭzeto estas mallonga tempo, dum oni ne faras ion / dum oni faras nenion.
Ein Päuschen ist eine kurze Zeit, während man nichts tut.
<6.9>
Vegetarano estas homo, kiu ne manĝas viandon.
Ein Vegetarier ist ein Mensch, der kein Fleisch isst.
<6.10>
Tasotenilo estas ilo, per kiu oni tenas tason.
Ein Henkel ("Tassenhalter") ist ein Hilfsmittel, mit dem man eine Tasse hält.
<6.11>
Poste-ulo estas homo, kiu venas post oni.
Ein Nachfolg(end)er ist ein Mensch, der nach einem kommt.
<6.12>
"Kiomas?" signifas "Kioma horo estas?"
'Wievielt es?' bedeutet "Die wievielte Stunde ist es?", "Wie spät ist es?"
<6.13>
Longharulineto estas malgranda virino kun longaj haroj.
Eine kleine Langhaarige ist eine kleine Frau mit langen Haaren.
<6.14>
"Pensadi" signifas "longe aŭ intense pensi".
"Grübeln" bedeutet "lange oder intensiv denken".
<6.15>
Manĝemulo estas homo, kiu kutimas multege manĝi / kiu kutime multege manĝas.
Ein Vielfraß ist ein Mensch, der es gewöhnt ist, enorm viel zu essen / der gewöhnlich enorm viel isst.
<6.16>
Malĝustatempemulo estas homo, kiu kutime ne venas en la ĝusta tempo.
Ein notorischer Zuspätkommer ist ein Mensch, der gewohnheitsmäßig nicht zur rechten Zeit kommt.
<6.17>
La homaron formas ĉiuj homoj de la mondo.
Die Menschheit bilden alle Menschen der Welt.
<6.18>
"Scivolema" signifas "ema voli scii multe".
"Neugierig" bedeutet "darauf aus, viel wissen zu wollen".
<6.19>
"Duobligi" signifas "igi duoblan nombron aŭ kvanton".
"Verdoppeln" bedeutet "eine doppelte Anzahl oder Menge zu machen".
<7.0>
Temo: Kion Birgit faras dum sia libertempo
Thema: Was Birgit in ihrer Freizeit macht

<7.1>
Birgit havas ankaŭ plurajn hobiojn.
Birgit hat auch mehrere Hobbys.

Unu el ili estas ofico, kiu ligas ŝin kun ŝia estonta profesio:
Eines von ihnen ist eine Aufgabe, die sie mit ihrem zukünftigen Beruf verbindet:
Ŝi helpas, per fakaj informoj produkti kaj redakti specialajn universitatajn paĝojn en la Interreto.
Sie hilft, mit fachlichen Informationen spezielle Seiten der Universität im Internet zu erstellen und zu redigieren.

Temas pri scienca rubriko "lingviko" por studentoj.
Es geht [dabei] um eine wissenschaftliche Rubrik "Linguistik" für Studenten.

En tiuj retaj paĝoj aperas artikoloj pri diversaj lingvoj,
Auf diesen Netzseiten erscheinen Artikel über diverse Sprachen,
ne nur pri iliaj gramatikaj reguloj, sed ankaŭ pri literaturo, speciale poezio.
nicht nur über ihre grammatischen Regeln, sondern auch über Literatur, speziell Dichtung.


<7.2>
Birgit estas ordinara membro en tuta rondo de kolegoj redaktistoj,
Birgit ist ein gewöhnliches Mitglied in einer ganzen Runde von Redakteurskollegen,
kiuj redaktas aliajn retpaĝojn.
die andere Netzseiten redaktionell bearbeiten.
Ili havas propran oficejon en la universitato, kun kopiiloj kaj skaniloj,
Sie haben ein eigenes Büro in der Universität, mit Kopiergeräten und Scannern,
krom pluraj komputiloj kompreneble.
außer mehreren Computern natürlich.

Pli altan rangon ol Birgit havas la ĉef-redaktisto,
Einen höheren Rang als Birgit hat der Chefredakteur,
kiu estas ankaŭ la respondeca ĉefo por la tuta universitata retpaĝaro.
der auch der verantwortliche Chef für den gesamten Netzauftritt der Universität ist.
Kiel estro de la redaktistaro li prezidas ties kunsidojn.
Als Vorsteher des Redaktionskollegiums leitet er dessen Sitzungen.


<7.3>
Birgit oficas ankaŭ, elektante kelkajn artikolojn kun lingvaj temoj el gazetoj
Birgit tut auch Dienst, indem sie einige Artikel mit sprachlichen Themen aus Zeitungen auswählt
kaj raportante pri ili en tiu scienca rubriko "lingviko".
und über sie in jener wissenschaftlichen Rubrik "Sprachwissenschaft" berichtet.

Al tiu ŝi krome ŝutas ekzemplerojn de poezio, kiujn ŝi kolektas el la Interreto kaj skanas,
In diese lädt sie außerdem Beispielexemplare von Poesie hoch, die sie aus dem Internet sammelt und einscannt,
kun permeso de la aŭtoroj, kompreneble.
mit Erlaubnis der Autoren natürlich.
Studento, kiu legis certan artikolon en iu numero de la rubriko kaj volas havi version sur papero,
Ein Student, der einen bestimmten Artikel in einer Nummer der Rubrik gelesen hat und eine Version auf Papier haben will,
povas mem elŝuti ĝin el la Interreto kaj presi ĝin.
kann diese selbst aus dem Internet herunterladen und sie drucken.

Por tiu projekto ŝi ricevadas pozitivajn reagojn, kritiko aŭ indiko pri eraro maloftas.
Für dieses Projekt bekommt sie immer wieder positive Reaktionen; Kritik oder ein Hinweis auf einen Fehler sind selten.

Fine ŝi jen kaj jen organizas intervjuon kun aliaj studentoj.
Endlich organisiert sie hin und wieder ein Interview mit anderen Studenten.


<7.4>
Dum sia cetera libertempo ŝi estas ofta aŭskultanto de muziko,
Während ihrer übrigen Freizeit ist sie häufige Hörerin von Musik,
de sia poŝtelefono aŭ hejme de diskoj per diskilo.
von ihrem Mobiltelefon oder zu Hause von CDs/DVDs (wörtlich einfach: Scheiben) per Abspielgerät.

Sed ŝi ŝatas ankaŭ aliajn farojn,
Aber sie mag auch andere Tätigkeiten,
ekzemple rigardi filmojn sur la ekrano de sia komputilo,
zum Beispiel Filme auf dem Bildschirm ihres Computers anzuschauen,
foje eĉ ĝis malfrue en la nokto.
zuweilen sogar bis spät in die Nacht.

Plie ŝin interesas teatro kaj kino,
Ferner interessieren sie Theater und Kino,
kaj volonte ŝi jen kaj jen rigardas teatraĵon en teatrejo,
und gern schaut sie sich hin und wieder ein Theaterstück im Theater an,
iom pli ofte belegan filmon en kinejo.
etwas öfter einen tollen (wörtlich: überaus schönen) Film im Kino(gebäude).

Precipe plaĉas al ŝi modernaj Francaj filmoj.
Vor allem gefallen ihr moderne französische Filme.


<7.5>
Fine ŝi ŝatas fari fotojn, sed ne kiel veran arton,
Schließlich macht sie gern Fotos, aber nicht als wirkliche Kunst,
ĉar ŝi ne fotas kun la okuloj de artisto,
denn sie fotografiert nicht mit den Augen eines Künstlers
nek havas ekster-ordinaran fotilon kiel profesia fotisto.
noch hat [sie] einen außergwöhnlichen Fotoapparat wie ein professioneller Fotograf.
Nur sporti por ŝi ne estas plezuro; sporton ŝi trovas tute malinteresa.
Nur Sport treiben ist für sie kein Vergnügen; Sport findet sie ganz uninteressant.


<8.0>
Mariŝa, kisu min (Slovaka popolkanto)
Marischa, küss mich (Slowakisches Volkslied)

Bemerkung:
Wie immer wird bei der folgenden Übersetzung nicht Wert auf elegantes Deutsch gelegt, sondern auf eine fast wörtliche Wiedergabe, um die Ausdrucksweise der Esperanto-Version zu verdeutlichen.

Se en via lernorondo estas, kaj viroj, kaj virinoj,
Wenn in Ihrer Lernrunde sowohl Männer als auch Frauen sind,
tiam kiel apartaj ĥoroj la virinoj kantu la strofojn,
dann sollen als getrennte Chöre die Frauen die Strophen singen,
dum la viroj kantu kun laŭta voĉo la rekantaĵon
wohingegen die Männer mit lauter Stimme den Kehrvers singen sollen.
Tio plej amuzas, ankaŭ sen postuli realajn kisojn,
Das macht am meisten Spaß, auch ohne wirkliche Küsse zu fordern,
sed ne estu avaraj, aplaŭdante unu la aliajn.
aber seid nicht geizig [damit], einander Beifall zu spenden.


<8.1>
1. Ĉiuj knaboj kaj knabinoj amas sin,
nur neniu junuleto amas min.
Alle Jungen und Mädchen lieben sich,
nur kein "Jungchen" (wörtlich: junges Menschchen) liebt mich.

<8.2>
(rekantaĵo / Refrain/Kehrvers:)

Mariŝa, kisu min, / sen peto al patrin',
ŝi juna same faris, / pri kisoj ne avaris.
Mariŝa, küss mich, / ohne eine Bitte an Mutter,
sie machte [das, als sie] jung [war,] ebenso, / geizte nicht mit Küssen.


<8.3>
2. Batas panjo, batas panjo, batas min,
ĉar mi amas, ĉar mi kisas, knabo, vin.
Mama schlägt, Mama schlägt, schlägt mich,
weil ich liebe, weil ich küsse, Junge, dich.

<8.4>
3. Sidas panjo, sidas panjo, sur kortet',
dum mi estas en kamero kun knabet'.
Mama sitzt, Mama sitzt auf [dem] kleinen Hof,
wohingegen ich mit einem Jungchen in einer Kammer bin.

<8.5>
Fonto / Quelle: Sten Johannson
<8.6>
Ludu la kanton nun kiel ŝercan teatraĵon.
Spielen Sie nun das Lied als witziges Theaterstück.

(Se vi ne estas en lernorondo: Domaĝe! Tiam vi povas nur legi la tekston.)
(Wenn Sie nicht in einer Lernrunde sind: Schade! Dann können Sie den Text nur lesen.)


<8.7>
Mariŝa:
Ho, neniu amas min. Mi povus plori.
Oh, keiner liebt mich. Ich könnte weinen.
Ĉiuj miaj amikinoj havas amikon, kun kiu ili interkisas.
Alle meine Freundinnen haben einen Freund, mit dem sie Küsse austauschen.
Nur mi konas neniun, kiu volas min kiel amikinon.
Nur ich kenne keinen, der mich als Freundin [haben] will.
Sed ... ĉu tie ne venas beleta junulo?
Aber ... kommt da nicht ein hübscher junger Mensch?

Knabo (venas):
Junge (kommt):
Saluton, Mariŝa. Ho, kia vido! Kiom bela vi estas! Plaĉas al mi via vizaĝo.
Grüß dich, Mariŝa. Oh, welch ein Anblick! Wie überaus schön du bist! Dein Gesicht gefällt mir.
Tio tre emocias min. Mi pensas, ke mi amas vin.
Das berührt mich sehr. Ich glaube, dass ich dich liebe.
Mi volas esti kun vi, mi volas resti kun vi,
Ich will mit dir [zusammen]sein, mit dir [zusammen]bleiben,
kaj kisi vin, kisi vian belegan vizaĝon,
und dich küssen, dein wunderschönes Gesicht küssen,
jes, kisadi, kisegi vian varman ruĝan buŝon.
ja, deinen warmen roten Mund andauernd küssen, intensiv küssen.

La aŭskultantoj kantas:
Die Zuhörer singen:

Mariŝa, kisu lin, / sen peto al patrin'.
ŝi juna same faris, / pri kisoj ne avaris.
Mariŝa, küsse ihn, / ohne eine Bitte an Mutter,
sie machte [das, als sie] jung [war,] ebenso, / geizte nicht mit Küssen.


<8.8>
Mariŝa: (ne scias, kion fari)
Mariŝa: (weiß nicht, was zu tun [ist]:)
(per mallaŭta voĉo al la aŭskultantaro): Kion? Ĉu mi tuj kisu tiun knabon? Mi dubas.
(mit leiser Stimme zur Zuhörerschaft): Was? Soll ich diesen Jungen sofort küssen? Ich zweifele.
(al la knabo) Saluton, knabo mia. Dankon, ke vi diras, ke mi estas bela.
Hallo, mein Junge. Danke, dass du sagst, dass ich schön bin.
Sed tio estas tro, mi ne estas bela, eble beleta, jes, eble iomete beleta.
Aber das ist zu viel, ich bin nicht schön, vielleicht hübsch, ja, vielleicht ein kleines bisschen hübsch.
Kaj ĉu tuj kisi mian buŝon? Tio estus tro rapida. Jen prenu unue mian manon. Ĉu tio ne sufiĉas?
Und dich sofort küssen? Das wäre zu schnell. Hier nimm zuerst meine Hand. Reicht das nicht?

Knabo (prenas ŝian manon kaj komencas kisi ĝin):
Junge (nimmt ihre Hand und beginnt, diese zu küssen):
Ho, mia kor'! Kia mano!
Oh, mein Herz! [Titel eines der ersten Esperanto-Gedichte] Was für eine Hand!
(Rigardas la manon pli proksime, mallaŭte al si /
Betrachtet die Hand näher, leise zu sich)

Kia mano!!! Mi povas legi la monolinion. Ŝi ricevos multan monon. Tio duobligas mian amon!
Was für eine Hand!!! Ich kann die Geldlinie lesen. Sie wird viel Geld bekommen. Das verdoppelt meine Liebe!
(Laŭte al Mariŝa / Laut zu Mariŝa)
Ne, la mono - mi volis diri: la mano ne sufiĉas al mi, mi volas vin tuta,
Nein, das Geld - ich wollte sagen: die Hand reicht mir nicht, ich will dich ganz,
sed unue mi nepre volas kisi vin! Tio certe estos kiel suĉi mielon.
aber zuerst will ich dich unbedingt küssen! Das ist sicher wie Honigschlecken (wörtlich: Honig saugen).

La aŭskultantoj ripetas: Mariŝa, kisu lin ...
Die Zuhörer wiederholen: Mariŝa, küsse ihn ...


<8.9>
Panjo (alvenas, rimarkas ilin kaj ekkrias): Ha! Kion mi vidas?
Mama (kommt hinzu, bemerkt die beiden und schreit los): Oho! Was sehe ich [da]?
Knabo: Ve, ŝi venas tro frue!
Junge: O je, sie kommt zu früh!
Panjo (kolere): Li volas kisi Mariŝan. Tio ne eblas. Mi malpermesas tion!
Mama (zornig): Er will Mariŝa küssen. Das geht nicht. Ich verbiete das!
(al la knabo) Prenu viajn manojn for de mia filino!
(zu dem Jungen) Nimm deine Hände weg von meiner Tochter!
(al la aŭskultantaro) Ho, mi konas la junajn virojn. Unue oni interkisas kaj poste oni havas la problemojn:
(Zu der Zuhörerschaft) Oh, ich kenne die jungen Männer. Zuerst tauscht man Küsse aus, und danach hat man die Probleme:
Neniun monon, neniun domon, neniun poŝtelefonon, sed bebon!
Kein Geld, kein Haus, kein Mobiltelefon, aber ein Baby!

Knabo (kun timo): Ĉu tia estas ebla? Kia eventuala bopatrino!
Junge (mit Furcht): Ist [denn] sowas möglich? Was für eine eventuelle Schwiegermutter!
Panjo (al Mariŝa):
Mama (zu Mariŝa):
Unu aferon mi diras al vi: Vi ne ĉi tie kisos tiun knabon, aŭ mi batos vin, ĉu vi komprenas?
Eine Sache sage ich dir: Du küsst diesen Jungen hier nicht, oder ich schlage dich, verstehst du?
(Ŝi foriras dekstren kaj restas tie, kie ŝi laboras en la korto /
Sie geht nach rechts fort und bleibt dort, wo sie im Hof arbeitet.)

<8.10>
Mariŝa (al la knabo / zu dem Jungen):
Mi ne komprenas panjon. Kiam ŝi estis juna, ŝi tute ne estis avara pri kisoj kaj multe kisadis la knabojn.
Ich verstehe Mama nicht. Als sie jung war, war sie überhaupt nicht geizig mit Küssen und pflegte die Jungen viel zu küssen.
Mi scias tion de mia paĉjo.
Ich weiß das von meinem Papa.
Sed kion fari? Se ŝi diras, ke ŝi batos min, ŝi ankaŭ certe faros tion, sen kompati min.
Aber was [soll man] tun? Wenn sie sagt, sie schlägt mich, wird sie das auch sicher machen, ohne mich zu bemitleiden.

La aŭskultantoj kantas: Mariŝa, kisu lin ...,
Die Zuhörer singen: Mariŝa, küsse ihn ...,
dum la knabo kantas: Mariŝa, kisu min ...
wohingegen der Junge singt: Mariŝa, küsse mich ...


<8.11>
Knabo:
Sed ŝi malpermesis, ke mi kisas vin ĉi tie. Ĉu ni ne povas iri en la domon por interkisi?
Junge:
Aber sie hat verboten, dass ich dich hier küsse. Können wir zum Küsseaustauschen nicht ins Haus gehen?

Mariŝa:
Bonege! Tio ĉi estas la solvo. Venu kun mi en mian kameron.
Sehr gut! Das ist die Lösung. Komm mit mir in meine Kammer.
(Mariŝa kaj la knabo iras maldekstren / Mariŝa und der Junge gehen nach links)
Mariŝa (ridas / lacht):
Panjo estas nun en la korto, dum la knabo kaj mi estas en mia kamero kaj interkisas.
Mama ist jetzt im Hof, wohingegen der Junge und ich in meiner Kammer sind und Küsse austauschen.
(Ŝi kaj la knabo ridas kaj ili forte interkisas /
Sie und der Junge lachen und sie tauschen heftige Küsse aus.)

La aŭskultantoj kantas: Mariŝa, kisu lin ...
Die Zuhörer singen: Mariŝa, küsse ihn ...

(Fino / Ende)


<9.0>
Demandu aliajn pri la temo / Befragen Sie andere über das Thema:
Kion vi faras en via libertempo / Was machen Sie in Ihrer Freizeit?

Se vi ne scias vorton por certa faro, rigardu en vortaron.
Wenn Sie ein Wort für eine bestimmte Tätigkeit nicht wissen, schauen Sie in ein Wörterbuch.
En la Interreto estas ekzemple la Reta Vortaro.
Im Internet ist z.B. das Reta Vortaro ('Netz-Wörterbuch').
Ĉu vi mem eltrovos ties ret-adreson?
Werden Sie dessen Netzadresse selbst herausfinden?

Die hier gegebenen Antworten sind selbstverständlich nur Beispiele.


<9.1>
Kiujn hobiojn vi havas?
Welche Hobbys haben Sie?
Mi volonte legas kaj mi kantadas en neprofesia ĥoro.
Ich lese gern, und ich singe (dauernd) in einem Amateurchor.

<9.2>
Kies muzikon vi ŝatas aŭskulti?
Wessen Musik hören Sie gern?
Al mi plej plaĉas la muziko de N.N.
Mir gefällt die Musik von N.N. am besten.

<9.3>
Ĉu vi fotas per ekster-ordinare malgranda fotilo?
Fotografieren Sie mit einer außergewöhnlich kleinen Kamera?
Ne, mi havas nur ordinare grandan fotilon.
Nein, ich habe nur einen normal großen Fotoapparat.

<9.4>
Kiom da sportejoj estas en via urbo?
Wie viele Sportplätze gibt es in Ihrer Stadt?
Hm, mi devas pripensi ... kvar, mi pensas, aŭ kvin.
Hm, [da] muss ich überlegen ... vier, denke ich, oder fünf.

<9.5>
Ĉu vin interesas la arto, fari fotojn?
Interessiert Sie die Kunst zu fotografieren?
Ne min, sed mia frato estas tia artisto.
Mich nicht, aber mein Bruder ist so ein Künstler.

<9.6>
Kiom ofte en la jaro vi iras al teatro?
Wie oft im Jahr gehen Sie ins Theater?
Malofte, inter du kaj kvar fojojn jare.
Selten, zwei bis vier Mal (wörtlich: zwischen zwei und vier Malen) jährlich.

<9.7>
Kiaj filmoj plaĉas al vi?
Was für Filme gefallen Ihnen?
Mi ŝatas filmojn, kiuj ridigas la homojn.
Ich mag Filme, die die Leute zum Lachen bringen.
La ĉiutago estas ofte jam sufiĉe malĝojiga.
Der Alltag ist oft schon genügend traurig (machend).
Tiam mi ne volas krome rigardi malĝojigajn aferojn en mia libertempo.
Dann will ich nicht außerdem in meiner Freizeit traurig machende Dinge ansehen.

<9.8>
Kiam vi uzas poŝ-diskilon anstataŭ diskilo?
Wann gebrauchen Sie ein Taschenabspielgerät anstatt eines Wiedergabegerätes?
Kiam mi volas aŭskulti muzikon, sed tre mallaŭte, ĉar certe la homoj proksime al mi ne volas devige kunaŭskulti.
Wenn ich Musik hören will, aber leise. Denn die Leute in meiner Nähe wollen sicher nicht zwangsweise mithören.

<9.9>
Kiun sporton vi ŝatas dum via libertempo?
Welche Sportart üben Sie in Ihrer Freizeit gern aus?
Mi ŝatas vespere kureti en la proksimo de nia domo.
Ich jogge (wörtlich: renne langsam) gern abends in der Nähe unseres Hauses.

<9.10>
Kiel ofte vi sportas, ĉu ĉiutage?
Wie oft treiben Sie Sport, täglich?
Ne, tio estus troigo. Mi kuretas pli-malpli ofte dufoje semajne.
Nein, das wäre übertrieben (wörtlich: eine Zu-sehr-Machung). Ich jogge mehr oder weniger häufig zwei Mal die Woche.

<9.11>
Ĉu vi emus kunludi en popola teatro?
Hätten Sie Lust, bei einem Volkstheater mitzuspielen?
Mi jes emus, sed ĝis nun mi ne havas spertojn.
Lust hätte ich schon, aber bis jetzt habe ich keine Erfahrungen.

<9.12>
Kiun popolan arton vi konas?
Welche Volkskunst kennen Sie?
Hm, mi konas popoldancojn, popolkantojn kaj ĝenerale popolmuzikon.
Hm, ich kenne Volkstänze, Volkslieder und allgemein Volksmusik.

<9.13>
Kiom da muzikdiskoj vi havas?
Wie viele Musikplatten haben Sie?
Se vi parolas pri malnovaj diskoj, mi havas nur tre malmultajn, sed multegajn modernajn muzikdiskojn.
Wenn Sie von alten Platten sprechen, [davon] habe ich nur sehr wenige, aber sehr viele moderne Musikplatten.
Kiom da ili? La nombron mi ne havas en mia kapo.
Wie viele? Die Zahl habe ich nicht in meinem Kopf.

<9.14>
Ĉu vi havas ankoraŭ ion sur kasedoj?
Haben Sie noch irgendetwas auf Kassetten?
Nur iom da muziko. Filmojn mi rigardas en la televido, en la Interreto aŭ en kinejo.
Nur etwas Musik. Filme schaue ich mir im Fernsehen, im Internet oder im Kino an.

<9.15>
Ĉu vin logus, ankaŭ mem skribi libron?
Würde [es] Sie locken, auch selbst ein Buch zu schreiben?
Ne, por tio mi ne havas tempon. Daŭras certe tre longe, ĝis kiam libro estas finskribita.
Nein, dafür habe ich keine Zeit. Es dauert sicher sehr lange, bis ein Buch fertiggeschrieben ist.

<9.16>
Kiun muzikiston vi ŝatas?
Welche(n) Musiker(in) mögen Sie?
Hm, mi ne scias. La plej multaj ŝajnas al mi ne esti simpatiaj.
Hm, ich weiß nicht. Die meisten scheinen mir nicht sympathisch zu sein.

<9.17>
Ĉu vi scias ludi iun muzik-instrumenton?
Können (wörtlich: Wisssen) Sie ein Musikinstrument spielen?
Mi bedaŭras, ke ne.
Tut mir leid, nein.

<9.18>
Kiel ofte vi aliras la Interreton?
Wie oft gehen Sie ins Internet?
Tro ofte, diras mia edzo. Ĉiutage plurajn fojojn.
Zu oft, sagt mein Mann. Jeden Tag mehrere Male.

<9.19>
Kiuj paĝoj en la Interreto vin plej interesas?
Welche Seiten im Internet interessieren Sie am meisten?
Neniuj specialaj, mi simple saltas de paĝo al paĝo.
Keine speziellen, ich springe einfach von Seite zu Seite.

<9.20>
Ĉu vi iam jam skribis artikolon por iu rubriko de gazeto aŭ de la Interreto?
Haben Sie schon einmal einen Artikel für die Rubrik einer Zeitung oder des Internets geschrieben?
Nur por nia loka gazeto mi foje skribis artikolon, por la rubriko "sporto".
Nur für unsere örtliche Zeitung habe ich gelegentlich einen Artikel geschrieben, für die Rubrik "Sport".

<9.21>
Kiam vi skribas ankoraŭ permane?
Wann schreiben Sie noch per Hand?
Kiam estas tre persona letero, ekzemple por gratuli.
Wenn es ein sehr persönlicher Brief ist, zum Beispiel, um zu gratulieren.

<9.22>
Kial vi lernas Esperanton?
Warum lernen Sie Esperanto?
Al mi plaĉas Esperanto, ĉar per ĝi mi ricevas multajn amikojn en la mondo.
Mir gefällt Esperanto, weil ich dadurch viele Freunde in der Welt bekomme.

<10.0>
Temo: Mallongaj formuloj por saluti, deziri, ktp.
Thema: Kurzformeln zum Grüßen, Wünschen, usw.
<10.1> Kiel oni salutas kiam dum la tago. Legu jenan tekston. Ĉu vi komprenas la tuton?
Wie man wann den Tag über grüßt. Lesen Sie den folgenden Text. Verstehen Sie das Ganze?

Kiel oni salutas matene? Kion oni diras?
Wie grüßt man morgens? Was sagt man?
Oni diras "Bonan matenon!"
Man sagt: "Guten Morgen!"
Tio ĉi estas mallonga formo de "Mi deziras al vi bonan matenon!"
Dies ist eine Kurzform von "Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen!"
Kaj ĝis kiu horo oni diras "Bonan matenon!" kutime?
Und bis wann sagt man gewöhnlich "Guten Morgen!"?
"Bonan matenon!" oni kutime diras ĝis la dek-dua horo, do, ĝis la tagmezo.
"Guten Morgen!" sagt man gewöhnlich bis 12 Uhr, also bis zum Mittag.
Kaj kion oni diras kutime post la tagmezo?
Und was sagt man gewöhnlich ab Mittag?
Post la tagmezo oni kutime diras "Bonan tagon!".
Ab Mittag sagt man gewöhnlich "Guten Tag!".
Kaj ĝis kiam oni diras "Bonan tagon!"?
Und bis wann sagt man "Guten Tag"?
"Bonan tagon!" oni kutime diras ĝis la dek-oka horo.
"Guten Tag!" sagt man gewöhnlich bis 18 Uhr.
Kaj kion oni kutime diras poste?
Und was sagt man gewöhnlich danach?
Post la dek-oka horo oni kutime diras "Bonan vesperon!".
Nach 18 Uhr sagt man gewöhnlich "Guten Abend!".
Kaj ĉu oni diras "Bonan vesperon!" ĝis la dudek-kvara horo, do, ĝis la noktomezo?
Und sagt man "Guten Abend!" bis 24 Uhr, also bis Mitternacht?
Jes, se oni ne iras en la liton ĝis tiam.
Ja, wenn man nicht bis dahin ins Bett geht.
Nome, kiam oni volas dormi, oni diras "Bonan nokton!".
Wenn man nämlich schlafen geht, sagt man "Gute Nacht!".
Kaj kion oni diras ekde la dudek-kvara horo? Ĉu "Bonan matenon?"
Und was sagt man ab 24 Uhr? "Guten Morgen!"?
Tion mi ne scias, mi ĉiam jam dormas tiam. (ridas)
Das weiß ich nicht, ich schlafe dann schon immer. (lacht)

<10.2>
Demandu kaj alia persono respondu /
Fragen Sie und eine andere Person soll antworten:

Estas nun la 10a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
[Es] ist nun 10 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer anderen Person?
Bonan matenon! Mi diras tiam kutime "Bonan matenon!"
Guten Morgen! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Morgen!"
Estas nun la 14a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
[Es] ist nun 14 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer anderen Person?
Bonan tagon! Mi diras tiam kutime "Bonan tagon!"
Guten Tag! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Tag!"
Estas nun la 19a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
[Es] ist nun 19 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer anderen Person?
Bonan vesperon! Mi diras tiam kutime "Bonan vesperon!"
Guten Abend! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Abend!"
Estas nun la 22a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
[Es] ist nun 22 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer anderen Person?
Bonan vesperon! Mi diras tiam kutime "Bonan vesperon!"
Guten Abend! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Abend!"
Estas nun la 8a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
[Es] ist nun 8 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer anderen Person?
Bonan matenon! Mi diras tiam kutime "Bonan matenon!"
Guten Morgen! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Morgen!"
Estas nun la 23a horo kaj vi iras dormi. Kion vi deziras?
[Es] ist nun 23 Uhr, und Sie gehen schlafen. Was wünschen Sie?
Bonan nokton! Mi diras tiam kutime "Bonan nokton!"
Gute Nacht! Ich sage dann gewöhnlich "Gute Nacht!"

<10.3>
Aliaj mallongaj formuloj / Andere Kurzformeln
Kiu estas la kompleta formo de la deziro / Was ist die vollständige Form des Wunsches

"Bonan matenon!" / "Guten Morgen!" ?

La kompleta formo estas / Die vollständige Form ist:
Mi deziras al vi bonan matenon!
Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen!

"Bonan tagon!" / "Guten Tag!" ?

La kompleta formo estas / Die vollständige Form ist:
Mi deziras al vi bonan tagon!
Ich wünsche Ihnen einen guten Tag!

"Bonan vesperon!" / "Guten Abend!" ?

La kompleta formo estas / Die vollständige Form ist:
Mi deziras al vi bonan vesperon!
Ich wünsche Ihnen einen guten Abend!

"Bonan nokton!" / "Gute Nacht!" ?

La kompleta formo estas / Die vollständige Form ist:
Mi deziras al vi bonan nokton!
Ich wünsche Ihnen eine gute Nacht!

Kiu estas la detala formo de la diro / Was ist die ausführliche Form des Spruchs

"Saluton!" / "Hallo!" ?

La detala formo estas / Die ausführliche Form ist:
Mi diras al vi saluton.
Ich sage dir "Hallo!" / einen Gruß.

"Dankon!" / "Danke!" ?

La detala formo estas / Die ausführliche Form ist:
Mi diras al vi dankon.
Ich sage dir Dank.

Kiu estas la detala formo de la voko / Was ist die ausführliche Form des Ausrufs

"Gratulon!" / "Gratulation!" ?

La detala formo estas / Die ausführliche Form ist:
Mi diras al vi (mian) gratulon.
Ich sage Ihnen (m)eine Gratulation.

"Sanon!" / "Gesundheit!" oder "Prost!" ?

La detala formo estas / Die ausführliche Form ist:
Mi deziras al vi sanon.
Ich wünsche Ihnen Gesundheit.

"For!" / "Weg!" ?

La detala formo estas / Die ausführliche Form ist:
Iru for!
Verschwinden Sie! (wörtlich: Gehen Sie weg!)

"Ĝis (la)!" / "Bis dann" ?

La detala formo estas / Die ausführliche Form ist:
Ĝis (la) revido!
Auf Wiedersehen! (wörtlich: Bis zu einem/dem Wiedersehen!)

Ĉu vi konas pliajn formulojn?
Kennen Sie weitere Formeln?
Demandu pri ilia detala formo per similaj demandoj kiel supre!
Fragen Sie mit ähnlichen Fragen wie oben nach ihrer ausführlichen Form!

Vielleicht kennt jemand schon weitere Ausrufe wie
"Fino!" '(Jetzt ist) Schluss!' oder "Silenton!" '(Ich bitte um) Ruhe!'


<11.0>
Birgit korespondas en la Interreto / Birgit korrespondiert im Internet
<11.1>
Birgit eksidas antaŭ la ekrano de sia komputilo kaj klakas sur kelkajn klavojn.
Birgit nimmt vor dem Bildschirm ihres Computers Platz und klickt auf einige Tasten.
Ŝi ekigas programon por korespondado per la reta poŝto, tiel nomata retpoŝto.
Sie startet ein Programm für eine Korrespondenz per Internet-Post, so genannte Netzpost (e-mail).

Ĉiun tagon ŝi ricevas multajn retajn poŝtaĵojn.
Jeden Tag bekommt sie viele Netz-Postsendungen.
Kelkaj homoj trudas mesaĝojn al aliaj, t.n. trudmesaĝojn.
Einige Leute drängen anderen Mitteilungen, sog. Netzmüll, auf.

Ekzistas speciala programo por filtri tiujn el la amaso da alvenintaj mesaĝoj
Es gibt ein spezielles Programm, um diese aus der Menge der eintreffenden Mitteilungen [heraus]zufiltern
kaj por konsili, ilin forviŝisi.
und um anzuraten, sie zu löschen.

Tiun programon oni nomas "trudmesaĝa flitrilo".
Dieses Programm nennt man "Netzmüllfilter" (Spamfilter).


<11.2>
Birgit tajpas per la komputila klavaro retmesaĝon al sia kuzino Anjo.
Birgit tippt mit der Computertastatur eine Netzmitteilung (Mail) an ihre Kusine Anja.

La programo mem aldonas la kurantan daton.
Das Programm fügt selbst das laufende Datum dazu.

La retmesaĝo tekstas jene / Die Netzmitteilung lautet wie folgt:


<11.3>
Saluton, kara Anjo!
Hallo, liebe Anja!
Mi esperas, ke vi bonfartas.
Ich hoffe, dass es dir gutgeht.
Jen konfirmo, ke mi bone ricevis vian lastan retmesaĝon.
Anbei eine Bestätigung, dass ich deine letzte Netzmitteilung gut bekomen habe.
Mi dankas pro ĝi kaj petas pardonon, ke mi respondas kun tioma malfruo.
Ich danke dafür und bitte um Entschuldigung, dass ich mit einer solch enormen Verspätung antworte.
Pri tio mi mem estas kulpa, ĉar mi forgesis vian retpoŝtan adreson kaj trovis ĝin nenie.
Daran (wörtlich: Betreffs dessen) bin ich selbst schuld, denn ich hatte deine Netzpostadresse vergessen und fand sie nirgends.
<11.4>
Krome mia reta poŝtfako antaŭe havis paneon.
Außerdem hatte mein Netzpostkasten zuvor einen Ausfall.
Mi pensis, ke ĝi estas difekta, sed ĝi estis plena, eĉ plen-plena,
Ich dachte, dass er defekt sei, aber er war voll, sogar rappelvoll,
je mia bedaŭro barita ĉefe de truditaj mesaĝoj, kiel mi rimarkis tre malfrue.
zu meinem Bedauern hauptsächlich versperrt von aufgedrängten Meldungen, wie ich sehr spät merkte.
<11.5>
Cetere mi havas ankaŭ la daŭran problemon, eniri la babilejon de umo,
Ich habe übrigens auch das ständige Problem, ins Chat von Dingsbums reinzugehen,
ho, nun mi eĉ ne plu scias la nomon, estas iu virina nomo, kompreneble.
oh, jetzt weiß ich nicht einmal mehr den Namen, es ist natürlich ein Frauenname.
Retumante mi malofte venas tien kaj tial mistajpas tiam mian pasvorton,
Wenn ich im Netz umherschweife (surfe), komme ich selten dorthin und vertippe deshalb dann mein Passwort,
kiun mi iam elektis dum aliĝo, aŭ simple ne memoras ĝin.
das ich irgendwann [mal] bei der Anmeldung gewählt habe, oder [ich] erinnere mich einfach nicht daran.
Mi daŭre forgesas tiajn informojn.
Dauernd vergesse ich solche Informationen.
<11.6>
Fine mi nun ĝisdatigis miajn retpaĝojn, precipe la ĉefpaĝon,
Endlich habe ich nun meine Netzseiten aktualisiert, insbesondere die Hauptseite,
ekzemple per aldono de la nova butono "ret-indikoj".
zum Beispiel durch Hinzugabe des neuen Knopfes "Netzangaben" (= Impressum).
Klaku al ĝi, kaj vi vidos informojn pri mi kiel aŭtoro de la retpaĝaro.
Klicke auf ihn, und du siehst Informationen über mich als Autorin des Netzauftritts.
<11.7>
Tie vi vidas ankaŭ bildon de mi, sed la kvalito de la koloroj ne estas kontentiga, almenaŭ ne per mia retumilo.
Dort siehst du auch ein Bild von mir, aber die Qualität der Farben ist nicht zufriedenstellend, zumindestens nicht mit meinem Browser.
Tial mi skanis pli bonan koloran version de la bildo
Deshalb habe ich eine bessere farbige Version des Bildes eingescannt
kaj kiel petite jen volonte sendas ĝin, nome kiel aldonaĵon de mia retmesaĝo.
und sende sie wie gewünscht anbei gern, nämlich als Anhang meiner Netzmitteilung.
Vi povas ŝuti ĝin el via reta poŝtfako al via komputilo.
Du kannst sie [dir] aus deinem Netzpostfach in deinen Computer hochladen (wörtlich: schütten).
<11.8>
Kiam vi respondos, atentu, ke via temlinio ne estu malplena,
Wenn du künftig antwortest, pass auf, dass deine Betreffzeile nicht leer ist,
ĉar mia trudmesaĝa filtrilo malpermesas tion.
denn mein Netzmüllfilter erlaubt das nicht.
Eble ankaŭ via programo jam protestas, antaŭ ol vi sendas vian mesaĝon.
Vielleicht protestiert auch dein Programm schon, bevor du die Mitteilung abschickst.
Ali-okaze mia retpoŝta programo verŝajne forviŝos vian tutan retpoŝtaĵon.
Sonst löscht mein Netzpostprogramm wahrscheinlich deine ganze Netzpost.
<11.9>
Mi devas nun ankoraŭ verki skizon de manuskripto por studenta forumo en la reto.
Ich muss nun noch einen Entwurf eines Manuskripts für ein Studentenforum im Netz verfassen.
Tial mi jen ĉesas skribi.
Deshalb höre ich hiermit auf zu schreiben.
Korajn salutojn,
Herzliche Grüße,
Birgit
<12.0>
Vortoj por pli foraj parencoj / Wörter für entferntere Verwandte

La plej multaj vortoj por parencoj, kiuj estas du generaciojn aŭ pli for de mi, komenciĝas per la antaŭsilabo pra-.
Die meisten Wörter für Verwandte, die zwei Generationen oder mehr von mir entfernt sind, beginnen mit der Vorsilbe pra-.


<12.1>
Same kiel en la Germana, pra- ne nur montras al la antaŭaj generacioj, sed ankaŭ al la postaj /
Genauso wie im Deutschen verweist
pra- nicht nur auf die vorherigen Generationen, sondern auch auf die späteren:

Patro de unu el miaj ge-avoj estas pra-avo,
Ein Vater von einem meiner Großeltern ist ein Urgroßvater,
dum filo de unu el miaj genepoj estas pranepo.
während ein Sohn von einem meiner Enkel und Enkelinnnen ein Urenkel ist.
Per pra- oni nomas ankaŭ kelkajn forajn parencojn ekster la rekta linio /
Mit
pra- bezeichnet man auch einige entfernte Verwandte außerhalb der direkten Linie:

Frato de miaj avoj aŭ avinoj estas pra-onklo,
Ein Bruder meiner Großväter oder Großmütter ist ein Großonkel,
filo de nevo aŭ nevino estas pranevo de mi.
ein Sohn eines Neffen oder einer Nichte ist ein Großneffe von mir.


<12.2>
Kiel bo- ankaŭ pra- staras antaŭ eventuala antaŭsilabo ge- /
Wie
bo- steht auch pra- vor einer evtl. Vorsilbe ge-:

La gepatroj de miaj geavoj estas miaj prageavoj.
Die Eltern meiner Großeltern sind meine Urgroßeltern.
La gefiloj de miaj genepoj estas miaj pragenepoj.
Die Söhne und Töchter meiner Enkel und Enkelinnen sind meine Urenkel und Urenkelinnen.


<12.3>
Principe oni povas uzi pluroblan pra-, tiel ke pra-pra-avo estas avo de mia avo,
Prinzipiell kann man ein mehrfaches pra- verwenden, so dass ein Ur-ur-großvater ein Großvater meines Großvaters ist,
sed kutime oni nomas parencon, kiu vivis pli ol tri generaciojn antaŭ mi,
aber gewöhnlich benennt man einen Verwandten, der mehr als 3 Generationen vor mir gelebt hat,
ĝenerale per la seks-neŭtra vorto pra-ulo.
allgemein mit dem sexusneutralen Wort pra-ulo 'Vorfahr'/'Urahn'.
Tamen parenco, kiu vivos pli ol tri generaciojn post mi, estas poste-ulo.
Hingegen ist ein Verwandter, der mehr als 3 Generationen nach mir leben wird, ein poste-ulo 'Nachfahre'.

<12.4>
Ripetu nun la vortojn por parencoj laŭ la skemo "Mia parencaro"
Wiederholen Sie nun die Verwandtschaftsbezeichnungen gemäß dem Schema "Meine Verwandtschaft",
kaj kompletigu ĝin per pliaj vortoj kun pra-.
und vervollständigen Sie es durch weitere Wörter mit pra-.
Poste kontrolu vian sukceson en la parto kun la solvoj por tiu ĉi leciono.
Kontrollieren Sie danach Ihren Erfolg in dem Teil mit den Lösungen für diese Lektion hier. (s.u.)

Cetere pra- aperas ne nur en vortoj por parencoj, ĝi servas ankaŭ por nomi aliajn "praajn" aferojn.
Übrigens erscheint pra- nicht nur in Verwandtschaftsbezeichnungen, es dient auch, um andere "vorzeitliche" Dinge zu bezeichnen.


Laden Sie hier jetzt als Lösung das
<Schema mit allen Verwandtschaftsbezeichnungen> herunter.

<13.0>
Interparolo: Parencaj profesioj
Gespräch: Verwandte Berufe
(Du Esperantistoj renkontiĝas en gastejo / Zwei Esperantisten treffen sich in einer Gaststätte.)
<13.1>
Bonan tagon! Mi estas Leo.
Guten Tag! Ich bin Leo.
Bonan tagon, mia nomo estas Anjo.
Guten Tag, mein Name ist Anja.
Ĉu vi jam bone parolas Esperanton?
Sprichst du schon gut Esperanto?
Ne bone, sed mi jam sukcese trapasis por-komencantan kurson.
Gut nicht, aber ich habe schon einen Anfängerkurs erfolgreich hinter mir (wörtlich: habe ... durchgegangen).
Kunvenis hodiaŭ ja multaj Esperantistoj tie ĉi.
Heute sind ja viele Esperantofreunde hier zusammengekommen.
Mi eĉ ne konas ĉiujn. Ĉu tio plaĉas al vi?
Ich kenne nicht einmal (im Esperanto: sogar nicht) alle. Gefällt dir das?
Jes, mi ĉiam ĝojas, povi apliki nian lingvon kaj renkonti pliajn samideanojn.
Ja, ich freue mich immer, unsere Sprache anwenden zu können
und neue "Gesinnungsfreunde" (auf Deutsch heute einfach "Espis") zu treffen.
Ho, vi tamen jam flue parolas! Kaj kiu estas via profesio?
Oh, du sprichst doch schon fließend! Und was ist dein Beruf?
Mi estas studento.
Ich bin Student.

<13.2>
Mi estas raportisto de gazeto. Do, niaj profesioj estas parencaj.
Ich bin Reporter einer Zeitung. Unsere Berufe sind also verwandt.
Ĉu vere? Ĉu vi povas klarigi tion al mi?
Wirklich? Kannst du mir das erklären?
Aŭskultu: Matene mi veturas al la redaktejo.
Hör zu: Morgens fahre ich zur Redaktion.
Tie estas kunsido de la redaktistaro,
Dort ist eine Sitzung des Redaktionskollegiums,
kaj mi devas aŭskulti la farendaĵojn de la kuranta tago.
und ich muss [mir] die zu erledigenden Aufgaben des laufenden Tages anhören.
Same vi matene iras al lekciejo de la universitato kaj aŭskultas lekciojn.
Ebenso gehst du morgens zu einem Hörsaal der Universität und hörst Vorlesungen.
Hm, nu bone, tio jes ja estas simila.
Hm, nun gut, das ist durchaus ähnlich.
Multaj homoj pensas, ke studentoj estas bonŝanculoj,
Viele Leute denken, dass Studenten Glückspilze sind,
ĉar ili ne devas tiom frue ellitiĝi kiel multaj laboristoj.
weil sie nicht so überaus früh aufstehen müssen wie viele Berufstätige.
Ankaŭ mi ne devas frue ellitiĝi, sed aŭskultu plu:
Ich muss auch nicht früh aufstehen, aber hör weiter zu:
Eble la homoj pensas tion ankaŭ, ĉar ili vidas studentojn nur legi,
Vielleicht denken die Leute das auch, weil sie Studenten nur lesen sehen,
ekzemple posttagmeze sur sia vojo hejmen:
zum Beispiel nachmittags auf ihrem Weg nach Hause:
Tiam ili pasas preter multaj studentoj, kiuj - se ne pluvas -
Dann kommen sie an vielen Studenten vorbei, die - wenn es nicht regnet -
sidas proksime al la universitato sur benkoj en parko kaj
nahe der Universität auf Bänken in einem Park sitzen und
ŝajne ne havas ion alian por fari ol legi.
anscheinend nichts anderes zu tun haben als lesen.
Sed ankaŭ en mia profesio oni devas multe legi.
Aber auch in meinem Beruf muss man viel lesen.
Mi scias, ke tio ne estas kvazaŭ suĉi mielon, kiel la homoj opinias.
Ich weiß, dass das kein Honigschlecken (wörtlich: nicht gleichsam ein Honigsaugen) ist, wie die Leute meinen.
Ba, lasu la homojn babili! Nome, kion ili ne vidas, estas,
Ach was, lass die Leute schwatzen! Was sie nämlich nicht sehen, ist,
ke studentoj kutime vespere ankoraŭ devas studi, ofte ĝis la noktomezo .
dass Studenten gewöhnlich abends noch studieren müssen, oft bis Mitternacht.

<13.3>
Vi certe pravas, kaj ankaŭ tio estas simila al mia profesio:
Du hast sicher Recht, und auch das ist meinem Beruf ähnlich:
Mi devas ofte vespere tralabori tion, kion mi dum la tago notis kaj fotis,
Ich muss oft abends das durcharbeiten, was ich während des Tages notiert und fotografiert habe,
kaj prepari la raportojn.
und die Berichte vorbereiten.
Ni tamen estas pli-malpli bonŝanculoj,
Wir sind dennoch mehr oder weniger Glückspilze,
ĉar vi kaj mi mem elektis nian profesion, ĉu ne?
denn du und ich haben uns unseren Beruf selbst ausgewählt, nicht wahr?
Jes, tiel oni povas vidi tion.
Ja, so kann man das sehen.
Fakte mi apenaŭ havis alian ĉiutagon,
Tatsächlich hatte ich kaum einen anderen Alltag,
kiam mi post la ekzameno ne plu estis studento,
als ich nach dem Examen kein Student mehr war,
sed komencis labori en la profesio.
sondern im Beruf zu arbeiten begann.
Do, se ni estas almenaŭ parencoj laŭ profesio,
Also, wenn wir zumindest Verwandte dem Beruf nach sind,
tiam mi nun invitas mian parencon al glaso da biero.
dann lade ich nun meinen Verwandten zu einem Glas Bier ein.

Koran dankon! Mi akceptas.
Herzlichen Dank! Ich nehme an.
Ja ne devas resti la sola hodiaŭ vespere.
[Es] muss ja nicht das einzige (wörtlich: alleinige) heute Abend bleiben.

(Ili ridas) / (Sie lachen)


Kaj nun ludu la interparolon mem!
Und jetzt spielen Sie das Gespräch selbst!


<14.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 1: Prezento de personaj kaj familiaj indikoj / Thema 1: Darstellung persönlicher und familiärer Angaben

Preparu vin per jenaj ŝtupoj / Bereiten Sie sich durch folgende Stufen vor:
- Lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie die nötigen neuen Wörter.
- Poste kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Danach vervollständigen und lernen Sie den Beispieldialog.
- Fine skribu similan dialogon per viaj personaj indikoj.
Schreiben Sie schließlich einen ähnlichen Dialog mit (wörtlich: vermittels) Ihren persönlichen Angaben.

Der Dialog hier gibt jeweils nur eine Alternative für die Antworten wieder.


<14.1>
Bonan tagon, mi estas Maria Majer, la ekzamenanto.
Guten Tag, ich bin Maria Majer, die Prüferin.
Ĉu vi povas prezenti vin?
Können Sie sich vorstellen?
Volonte. Mia nomo estas Karlo Klafcynski.
Gern. Mein Name ist Karl Klafcynski.
Mi loĝas en Hamburgo kaj havas 23 jarojn.
Ich wohne in Hamburg und bin 23 Jahre alt.
Bonvolu literumi vian familian nomon!
Bitte buchstabieren Sie Ihren Nachnamen!
Ko-lo-a-fo-co-ipsilono-no-so-ko-i
K-l-a-f-c-y-n-s-k-i
Dankon, mi notis ĝin. Kaj ĉu vi havas familion?
Danke, ich habe ihn notiert. Und haben Sie Familie?
Jes, mi havas miajn gepatrojn, du fratojn, unu fratinon, unu avon kaj du avinojn.
Ja, ich habe meine Eltern, 2 Brüder, 1 Schwester, 1 Großvater und 2 Großmütter.
Ĉu vi loĝas kun via familio?
Und wohnen Sie mit Ihrer Familie [zusammen]?
Ne, miaj familianoj loĝas dise en aliaj urboj, sed ne tiom malproksime de Hamburgo.
Nein, meine Familienmitglieder wohnen verstreut in anderen Städten, aber nicht so überaus weit weg von Hamburg.
Ĉu vi estas edzo?
Sind Sie verheiratet (wörtlich: Sind Sie Ehemann)?
Ne, sed mi havas kor-amikinon tamen ne loĝantan kun mi, mi loĝas sola.
Nein, aber ich habe eine feste Beziehung (Herzensfreundin), die aber nicht mit mir zusammen wohnt, ich wohne allein.

<14.2>
Kiun profesion vi havas?
Welchen Beruf haben Sie?
Mi estas bibliotekisto en la universitato.
Ich bin Bibliothekar an (im Esperanto: in) der Universität.
Bone. Ĉu vi volonte laboras?
Gut. Arbeiten Sie gern?
Plej ofte mia laboro estas tute interesa, foje ankaŭ malfacila.
Meistens ist meine Arbeit ganz interessant, mal auch schwierig.
Sed ĝenerale mia laboro donas vivoĝojon al mi, mi ŝatas librojn.
Aber generell gibt mir meine Arbeit Lebensfreude, ich mag Bücher.
Kaj kion faras viaj gepatroj?
Und was machen Ihre Eltern?
Mia patro estas instruisto, mia patrino (estas) kuracisto.
Mein Vater ist Lehrer, meine Mutter Ärztin.
Antaŭ kelkaj jaroj ŝi havis profesi-paŭzon kaj edukis miajn pli junajn gefratojn.
Vor einigen Jahren hatte sie Berufspause und erzog meine jüngeren Geschwister.
Sed intertempe ĉiuj vivas for de la gepatroj.
Aber inzwischen leben alle fern von den Eltern.

<14.3>
Ĉu vi foje havas feston en la familio?
Haben Sie zuweilen ein Fest in der Familie?
Nu, jes. Lastan jaron ni festis la geedziĝon de miaj geonkloj.
Nun ja. Letztes Jahr haben wir die Hochzeit von meiner Tante und meinem Onkel gefeiert.
Cetere la familianoj, t.e. (legu: tio estas): geavoj, gepatroj kaj gefiloj, renkontiĝas okaze de Krist-nasko,
Im Übrigen treffen sich die Familienmitglieder, das heißt: Großeltern, Eltern, Söhne und Töchter, anlässlich Weihnachten (wörtlich: Christ-Geburt),
kiu estas ja ĉiu-jara festo ne nur por Kristanoj.
welches ja ein alljährliches Fest nicht nur für Christen ist.
Kiu ne povas veni, almenaŭ sendas leteron en bela koverto.
Wer nicht kommen kann, schickt wenigstens einen Brief in einem schönen Umschlag.
Ĉu estas kroma aldono de festoj pro certaj tradicioj?
Sind Feste wegen bestimmter Traditionen eine zusätzliche Zugabe?
Jes, sed ne multo. Tioman komunon ni ne havas.
Ja, aber nicht viel. So viel Gemeisames haben wir nicht.
En julio estas ĉiam somera festo por la tuta familio.
Im Juli ist immer ein Sommerfest für die ganze Familie.
Dum la Tago de la Patrino kunvenas ĉiuj gefiloj ĉe panjo.
Am Muttertag kommen alle Kinder bei Mama zusammen.
Kiam estas ies naskiĝtago, oni laŭ la eblo vizitas tiun aŭ almenaŭ telefonas al li.
Wenn der Geburtstag von irgendjemandem ist, besucht man den nach Möglichkeit oder ruft ihn zumindest an.
Via raporto estis tre interesa. Koran dankon!
Ihr Bericht war sehr interessant. Herzlichen Dank!
Ne dankinde! Mi tion volonte faris.
Nichts zu danken! Das habe ich gern getan.

<15.0>
La konstru-radikoj de Esperanto / Die Bildungswurzeln des Esperanto

Lernu la lastajn mankantajn konstru-radikojn de Esperanto.
Lernen Sie die letzten fehlenden Bildungswurzeln des Esperanto.

1 antaŭsilabo: eks- / 1 Vorsilbe: Ex-

Ekzempla frazo / Beispielsatz:
Mia eks-edzo loĝas en la sama urbo, cetere kune kun eksa amikino de mi.
Mein Ex(ehemann) wohnt in derselben Stadt, übrigens zusammen mit einer ehemaligen Freundin von mir.

1 sufikso: -ing- / 1 Suffix (Nachsilbe): (umschließender Behälter)

Ekzempla frazo / Beispielsatz:
Fingringo ne estas ringo, sed ingo por fingro kun formo de ujeto, por eviti, ke la fingro estas pikata.
Ein Fingerhut ist kein Ring, sondern ein Steckbehälter für einen Finger mit der Form eines kleinen Behälters, um zu vermeiden, dass der Finger gestochen wird.

Do, Esperanto havas kvardek du konstru-radikojn.
Esperanto hat also 42 Bildungswurzeln.

Ripetu la konstru-radikojn de Esperanto.
Wiederholen Sie die Bildungswurzeln des Esperanto.
Kontrolu unue, ĉu vi memoras kaj komprenas ĉiujn:
Kontrollieren Sie erst, ob Sie sich an alle erinnern und sie alle verstehen:
11 antaŭsilaboj: ... / Präfixe: ...
31 sufiksoj: ... / Suffixe: ...

Vi konas pli da vortoj ol vi scias. Enmetu konstruradikojn en jenajn frazojn kaj ripetu la frazojn en la Germana.
Sie kennen mehr Wörter als Sie wissen. Setzen Sie Bildungswurzeln in folgende Sätze ein und wiederholen Sie den Satz auf Deutsch.

Hinweis:
Bitte wieder beachten: Die Übersetzungen sind hier teilweise wieder sehr holprig, da der Esperanto-Originaltext verdeutlicht werden soll. Auch sind die Sätze (besonders im Deutschen) teilweise inhaltlich banal bis dümmlich. Das Lernziel, viele Affixe einsetzen zu können, steht hier im Vordergrund.


<15.1>
Esperanto-parolantoj estas Esperantistoj, kaj oni diras:
Esperanto-Sprechende sind Esperantisten, und man sagt:
Tie, kie ili loĝas, estas Esperantujo.
Da, wo sie wohnen, ist "Esperanto-Land".

<15.2>
Kiam iu membras en Esperanto-grupo, tiu estas grupano kaj nomata "samideano".
Wenn jemand in einer Esperantogruppe Mitglied ist, der ist ein Gruppenmitglied und wird "Gleichgesinnter" genannt.

<15.3>
La ŝtuparo, sur kiu mi iras supren al mia loĝejo, havas altajn ŝtupojn el fero.
Die Treppe, auf der ich nach oben zu meiner Wohnung gehe, hat hohe Stufen aus Eisen.

<15.4>
Plenkreskuloj nur malfacile akceptas, ke iliaj gefiloj daŭre retumas.
Erwachsene akzeptieren nur schwer, dass sich ihre Kinder (= Töchter und Söhne) dauernd im Internet tummeln.

<15.5>
Post alo oni ricevas tujan konfirmilon.
Nach einer Anmeldung / einem Beitritt erhält man eine sofortige Bescheinigung.

<15.6>
Zamenhof kuracadis multajn homojn. Komence li estis ĝenerala kuracisto, poste, pli speciale, okulisto.
Zamenhof heilte im Laufe der Zeit viele Menschen. Anfangs war er ein Allgemeinarzt, danach, spezieller, ein Augenarzt.

<15.7>
- Kia muso ne estas ido de muso?
Was für eine Maus ist kein Abkömmling einer Maus?
- Nu, tio estas ege facila: komputila muso.
Nun, das ist äußerst einfach: eine Computermaus.

<15.8>
Tiu ĉi misa vorto en mia teksto ne estas eraro, mi simple mistajpis ĝin.
Dieses unpassende Wort in meinem Text ist kein Fehler, das habe ich einfach vertippt.

<15.9>
Io legata estas lego, io skribita estas skribo kaj io aldonata aŭ aldonita estas aldono.
Irgendetwas Gelesenes ist ein Lesestück, irgendetwas Geschriebenes ist ein Schriftstück und irgendetwas gerade oder vorher Hinzugefügtes ist eine Zugabe.

<15.10>
Disdonita feliĉo estas plurobla feliĉo.
Verteiltes Glück ist mehrfaches Glück.

<15.11>
La gepatroj de Ana nomas ŝin ĉiam nur Anjo, dum Ana diras al ili "paĉjo kaj panjo".
Die Eltern von Anna nennen sie immer nur Anja, während Anna zu ihnen Papa und Mama sagt.

<15.12>
Kiu ĉiam volas ekscii ĉiujn novojn, estas tre scivolema.
Wer immer alle Neuigkeiten in Erfahrung bringen will, ist sehr neugierig.

<15.13>
La akcidenton kaŭzis la troa rapideco de la difekta aŭto.
Den Unfall verursachte die übermäßige Geschwindigkeit des defekten Autos.

<15.14>
La prauloj de mia bofamilio ne estas inter miaj antaŭuloj.
Die Ahnen meiner Schwiegerfamilie sind nicht unter meinen Vorfahren.

<15.15>
Bonan tagon, gesinjoroj Majer! Pardonon, ke mi ne tuj rekonis vin.
Guten Tag, Herr und Frau Majer! Entschuldigung, dass ich Sie nicht sofort wiedererkannt habe.

<15.16>
Mi ne dirus, ke tiu libro estas legenda, sed ĝi certe estas leginda.
Ich würde nicht sagen, dass dieses Buch [dort] gelesen werden muss, aber es ist sicher lesenswert.

<15.17>
Ismo estas speciala instruo, ofte kun anoj, kiuj kredas je ĝi kaj vivas laŭ ĝi, ankaŭ profesie.
Eine Doktrin ist eine spezielle Lehre, oft mit Anhängern, die an sie glauben und nach ihr leben, auch beruflich.

<15.18>
"Kamarado" signifas "kamer-kunulo" aŭ "samkameran"o.
"Kamerad" bedeutet "Zimmergefährte" oder "Zimmergenosse" ("Gleiche-Kammer-Bewohner").

<15.19>
Infano (protestanta per laŭta voĉo):
Kind (mit lauter Stimme protestierend):
"Mi ne volas manĝi tiun ĉi supon, ĝi gustas e."
"Ich will diese Suppe nicht essen, sie schmeckt mies."

Panjo: "Geknaboj en malriĉaj landoj ĝojus, se ili havus nur iun onon de la supo."
Mama: "Jungen und Mädchen in armen Ländern würden sich freuen, wenn sie nur einen (gewissen) Bruchteil der Suppe hätten."

Infano: "Mi ja same."
Kind: "Ich ja ebenso."

<15.20>
Mi demandis Katarinon, ĉu ŝi volas i mia edzino,
Ich habe Katharina gefragt, ob sie meine Frau werden will,
sed tiu fiulino ridante nur mokis min per la voko:
aber dieses Weibsstück hat mich nur hässlich lachend verspottet, mit dem Ausruf:
"Tion la dioj malhelpu!"
"Das mögen die Götter verhindern!"

<15.21>
Tiu ĉapitro ne estas komprenebla, ĉu vi povas klarigi la enhavon al mi?
Dieses Kapitel ist nicht verständlich, kannst du mir den Inhalt erklären?

<15.22>
Sufikso estas vortero, sed libro kun listoj de vortoj, ordigitaj laŭ la alfabeto, estas vortaro.
Ein Suffix ist ein Wortteil, aber ein Buch mit Listen von alphabetisch (wörtlich: nach dem Alphabet) geordneten Wörtern, ist ein Wörterbuch.

<15.23>
Por kelkaj okazoj ekzistis nek kaŭzo nek plano, ili ŝajne de si mem ekestis.
Für einige Ereignisse gab es weder eine Ursache noch einen Plan, sie entstanden anscheinend von selbst.

<15.24>
Diri la liternomojn de vorto laŭvice, estas literumi.
Die Buchstaben(namen) eines Wortes der Reihe nach aufsagen, ist buchstabieren.

<15.25>
Oni indikas malbonan edukon, kiam oni manĝadas per la fingroj kaj ne per la manĝilaro.
Man zeigt eine schlechte Erziehung, wenn man mit den Fingern und nicht mit dem Essbesteck zu essen pflegt.

<15.26>
Kie oni en-iras, tie estas la en-irejo; kie oni el-iras, la el-irejo.
Wo man hineingeht, ist der Eingang; wo man hinausgeht, ist der Ausgang.

<15.27>
Anstataŭ "Pollando" oni povas diri ankaŭ "Polujo".
Anstatt "Polen-Land" kann man auch "Polen" sagen.

<15.28>
Per komputilo oni povas ankaŭ kalkuli, sed kutime sufiĉas poŝkalkulilo.
Mit dem Computer kann man auch rechnen, aber gewöhnlich reicht ein Taschenrechner aus.

<15.29>
"Plulegi" signifas "daŭrigi la legadon".
"Weiterlesen" bedeutet "das Lesen fortsetzen".

<15.30>
Instruisto de lernejo estas samtempe ankaŭ edukisto.
Ein Lehrer einer Schule ist gleichzeitig auch Erzieher.

<15.31>
Por paŭzi mi volonte trinkas kafon en kafejo
Um eine Pause zu machen, trinke ich gern einen Kaffee in einem Café
aŭ manĝas picon en picejo.
oder esse eine Pizza in einer Pizzeria.

<15.32>
Nia aŭto estas granda, ni sidis iam dekope en ĝi.
Unser Auto ist groß, wir saßen einmal zu zehnt darin.

Tio ne estas kredinda/kredebla. Neniu dubo, ke vi vi troigas.
Das ist nicht glaubwürdig/glaubhaft. Kein Zweifel, dass du übertreibst.

<15.33>
Redaktisto estas ankaŭ oficisto,
Ein Redakteur ist auch ein Büroangestellter,
ĉar la redaktejo estas speciala oficejo.
denn die Redaktion (= das Redaktionsgebäude) ist ein spezielles Büro.

<15.34>
Ĝenerale oni ne plu uzas ordinaran tajpilon, sed komputilan presilon por produkti tekston sur papero.
Allgemein benutzt man nicht mehr eine gewöhnliche Schreibmaschine, sondern einen Computerdrucker, um einen Text auf Papier zu erstellen.

<15.35>
Se vi ne scias la nomon de objekto, diru "umo",
Wenn Sie den Namen eines Gegenstands nicht wissen, sagen Sie "Dingsbums",
kaj se mankas al vi la ĝusta verbo, uzu simple "umi".
und wenn Ihnen das richtige Verb fehlt, verwenden Sie einfach "dingsen".

<15.36>
Neĝis tiel intense, ke ankaŭ meze en la urbo la centra ĉefstrato is glata.
[Es] schneite so intensiv, dass auch mitten in der Stadt die zentrale Hauptstraße glatt wurde.

<15.37>
Kiam oni for-lasas iun, oni diras "Ĝis revido!".
Wenn man jemanden verlässt, sagt man "Auf Wiedersehen!"

<15.38>
Post kiam oni studis multege da jaroj, oni trapasas ekzamenon kaj as sciencisto.
Nachdem man eine Menge Jahre studiert hat, geht man durchs Examen hindurch und wird Wissenschaftler.

<15.39>
Avarulo ne prunte donas monon eĉ al sia proksimulo.
Ein Geizhals verleiht nicht einmal seinem Nächsten Geld.

<15.40>
La laŭtparolilo en la teatrejo komunikis, ke pro paneo oni interrompas la teatron dum kvarona horo.
Der Lautsprecher im Theater(gebäude) teilte mit, dass man wegen einer Panne das Theaterstück für (im Esperanto: während) eine Viertelstunde unterbreche.

Nun diru unu vorton kun konstruradiko al alia kursano, kaj tiu formu kompletan frazon, en kiu aperu via vorto.
Nun sagen Sie ein Wort mit einer Bildungswurzel zu einem anderen Kursteilnehmer, und der forme einen vollständigen Satz, in dem dein Wort vorkommen soll.


<16.0>
Nu, kio? (Stranga intervjuo)
Na, was? (Seltsames Interview)
Ve! Iu, kiun ĝenis la multaj gramatikaj finaĵoj de Esperanto, volis fari nian lingvon "pli bona"
Oje! Jemand, den die vielen Grammatikendungen des Esperanto störten, wollte unsere Sprache "besser" machen
kaj elpensis la novan lingvon ESoFo, t.e. "Esperant sen finaĵ".
und dachte sich die neue Sprache ESoFo, d.i. "Esperanto ohne Endung" aus.
Hinweis: Dieses augenzwinkernde Kapitel spielt mit dem "Namen der neuen Sprache" auf die bekannte Esperanto-Stiftung ESF (Esperanto Studies Foundation) an, die natürlich nicht beabsichtigt, für das Weglassen von Endungen im Esperanto einzutreten.
Legu la sekvantan tekston "Nu, kio?" en ESoFo. Ĉu vi tamen komprenas ĉion?
Lesen Sie den folgenden Text Nu, kio? in ESoFo. Verstehen Sie trotzdem alles?
Se jes, kompletigu la vortojn al versio en ordinara Esperanto.
Falls ja, vervollständigen Sie die Wörter zu einer Version in gewöhnlichem Esperanto.

<16.1>
(La telefono de s-ro Bajer eksonas. Li iras tien, levas la telefonan aŭdilon kaj diras) Bajer!
(Das Telefon von Herrn Bajer ertönt. Er geht dorthin, hebt den Telefonhörer [ab] und sagt:) Bajer!

(Fremdulo, telefonante) Bonan matenon, sinjoro Majer!
(Fremder, am Telefon): Guten Morgen, Herr Majer!
Ĉu tie estas la telefona numero Stult-urbo 123 465?
Ist dort die Telefonnummer Stult-urbo ('Dummstadt') 123 465?
Mia nomo estas Karlo Trorapidulo. Mi volas/volus intervjui vin, ĉu en ordo?
Mein Name ist Karlo Trorapidulo ('Überschneller'). Ich will/möchte Sie interviewen, [ist das] in Ordnung?
(S-ro Bajer:) Bonan matenon, sinjoro Trorapidulo. Intervjui, jes, tio estas en ordo.
(Herr Bajer:) Guten Morgen, Herr Trorapidulo. Interviewen, ja, das ist in Ordnung.
Mi tamen nomiĝas Bajer kaj ...
Ich heiße allerdings Bajer und ...

<16.2>
(S-ro Trorapidulo interrompas) Kiel? Ĉu Bajer?
(Herr Trorapidulo unterbricht) Wie? Bajer?
Bone, tio ne estas grava, malgranda eraro en miaj informoj.
Gut, das ist nicht wichtig, ein kleiner Fehler in meinen Informationen.
Sinjoro Majer, laŭ tio, kion vi komunikis al ni, interesas vin ...
Herr Bajer, nach dem, was Sie uns mitgeteilt haben, interessiert Sie ...
hm, kie mi havas tion? Vi certe jam scias, pri kio ...
hm, wo habe ich das? Sie wissen sicher schon, um was ...
Nu, kio?
Na, was?
Ĝuste! NuKio! Nia nova retumilo. Ne plu projekto, sed reala, kun tute nova strukturo.
Richtig! Nukio! Unser neuer Browser. Kein Projket mehr, sondern real, mit ganz neuer Struktur.
Ĉu vi ricevis nian mesaĝon? Ĉu vi estas apud via komputilo?
Haben Sie unsere Nachricht bekommen? Sind Sie neben Ihrem Computer?
Stranga intervjuo! Jes, jen estas komputilo, sed ...
Komisches Interview! Ja, hier ist ein Computer, aber ...

<16.3>
Bone, ni ne perdu tempon!
Gut, lassen Sie uns keine Zeit verlieren!
Ekigu la komputilon kaj vian programon por ret-poŝto. Ĉu vi faris tion?
Starten Sie den Computer und Ihr Programm für Netzpost. Haben Sie das gemacht?
La komputilo iras, sed kiel ekigi la programon?
Der Computer läuft, aber wie das Programm starten?
Ĉu eble per tiu ĉi butono kun bildo de letero? Mi ne estas certa, ĉar ...
Vielleicht mit diesem Knopf hier mit einem Bild von einem Brief? Ich bin nicht sicher, weil ...
(S-ro Trorapidulo al si mallaŭte) Tion oni ne kredu/kredas!
(Herr Trorapidulo leise zu sich) Das soll man nicht glauben / glaubt man nicht!
Mi kiel komputila sciencisto devas vivteni min per intervjuo sur tia nivelo!
Ich als Computerwissenschaftler muss mich mit einem Interview auf einem solchen Niveau durchschlagen (wörtlich: am Leben halten)!
(laŭte al s-ro Bajer) Klaku, klaku! La tempo pasas, kaj mi havas ankoraŭ tiom multe por fari!
(laut zu Herrn Bajer) Klicken Sie, klicken Sie! Die Zeit vergeht, und ich habe noch so wahnsinnig viel zu tun!
Do, nun, ĉu vi vidas poŝtaĵon, en kies temlinio estas la vorto NuKio?
Also, jetzt, sehen Sie eine Post, in deren Betreffzeile das Wort Nukio ist?
Ne, tion mi ne vidas. - Sed jen, nu, kio estas tio?
Nein, das sehe ich nicht. - Aber hier, na, was ist das?
Ĉu NuKio, sinjoro, ĉu estas nia mesaĝo pri NuKio?
Nukio, [mein] Herr, ist es unsere Mitteilung über Nukio?
Ne, iu virino serĉas kontakton al bela viro!
Nein, irgendeine Frau sucht einen Kontakt zu einem schönen Mann!

<16.4>
Ho, ne! Restu ĉe nia temo, sinjoro Bajer! Ĉu vi kontrolis la tutan poŝtfakon?
Oh, nein! Bleiben Sie bei unserem Thema, Herr Bajer! Haben Sie das ganze Postfach kontrolliert?
Ne, nur la mesaĝojn de la lastaj tri semajnoj.
Nein, nur die Mitteilungen der letzten 3 Wochen.
Tro multajn! Mi sendis la mesaĝon hieraŭ, persone.
Zu viele! Ich habe die Mitteilung gestern geschickt, persönlich.
Ĝi enhavas detalajn informojn pri nia programo NuKio,
Sie enthält ausführliche Informationen über unser Programm NuKio,
kaj mi volas interjvui vin, ĉu tio ĉio plaĉas al vi.
und ich will Sie interviewen, ob Ihnen alles das gefällt.
Mi tute ne povis/povas legi tion, ĉar ...
Ich konnte/kann das überhaupt nicht lesen, weil ...

<16.5>
Haltu! Haltu! Nun mi scias: Via trudmesaĝa filtrilo kaptis mian mesaĝon.
Stopp! Stopp! Jetzt weiß ich [es]: Ihr Spamfilter hat meine Mitteilung geschnappt.
Rigardu la retpoŝtaĵojn, kiujn la filtrilo kaŝis/kaŝis .
Schauen Sie sich die Netzpostsachen an, die der Filter versteckt hat / versteckt.
Mi ne scias, kiel fari tion, ĉar ...
Ich weiß nicht, wie man das macht (wörtlich: wie zu tun), weil ...
Ĉu mi vere devas instrui ĉion al vi ekde la komenco? Kio estas la problemo?
Muss ich Ihnen wirklich alles von Anfang an beibringen? Was ist das Problem?
... ĉar ne estas mia komputilo, estas tiu de mia filo.
... weil [es] nicht mein Computer ist, [es] ist der von meinem Sohn.
Mi nur malofte uzas tiun, mi mem tute ne havas komputilon.
Ich benutze den nur selten, ich selbst habe gar keinen Computer.

<16.6>
Tio ne eblas! Mi ja sendis la mesaĝon al via ret-adreso,
Das ist nicht möglich! Ich habe doch die Mitteilung an Ihre Netzadresse geschickt,
post kiam vi per ret-poŝto petis pliajn informojn pri NuKio.
nachdem Sie per Netzpost um weitere Informationen über NuKio gebeten haben.
Lasu min kontroli! Ho, tie: Sinjoro Majer, Stult-urbo, ĉu ne?
Lassen Sie mich kontrollieren! Ach, da: Herr Majer, Stult-urbo, nicht wahr?
Ne! Sinjoro Bajer! Kun Bo! Tio estas ja mia diro dum la tuta tempo.
Nein! Herr Bajer! Mit einem B! Das ist doch die ganze Zeit hindurch meine Rede.
Kaj ĉu via telefona numero ankaŭ ne estas Stult-urbo 123 465?
Und ist Ihre Telefonnummer auch nicht Stult-urbo 123 465?
Ne, mi havas la numeron 123 456!
Nein, ich habe die Telefonnummer 123 456!

Kia malbonŝanco! Nun mi scias, kial vi loĝas en Stult-urbo.
Was für ein Pech! Jetzt weiß ich, warum Sie in Stult-urbo ('Dummstadt') wohnen.
Se vi ne estas sinjoro Majer kaj se krome via telefona numero estas malĝusta,
Wenn Sie nicht Herr Majer sind und wenn außerdem Ihre Telefonnummer falsch ist,
kial do, ĉe ĉiuj dioj, vi entute iris al la telefono?
warum also, bei allen Göttern, sind Sie überhaupt ans Telefon gegangen?

(finas kolere la telefonan interparolon)
(beendet wütend das Telefongespräch)


<17.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 2: Hejmo kaj ĉirkaŭo / Thema 2: Zuhause und Umgebung

Lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie die nötigen neuen Wörter.
Poste kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon
Danach vervollständigen und lernen Sie den Beispieldialog
kaj fine skribu similan dialogon per viaj personaj indikoj.
und schließlich schreiben Sie einen ähnlichen Dialog mit (wörtlich: vermittels) Ihren persönlichen Angaben.

Der folgende Dialog stellt natürlich wieder nur ein Beispiel dar.


<17.1>
Bonan vesperon, mia nomo estas Karlo Koro.
Guten Abend, mein Name ist Karlo Koro.
Bonan vesperon. Mia nomiĝas Roberto Majer.
Guten Abend. Ich heiße Roberto Majer.
Mi estas studento.
Ich bin Student.
Unue mi ŝatus scii, ĉu vi loĝas ankoraŭ ĉe via familio.
Zuerst möchte ich wissen, ob Sie noch bei Ihrer Familie wohnen.
Ne, mi estas li-malpli memstara.
Nein, ich bin mehr oder weniger selbständig.
Ĉu vi loĝas en domo aŭ en loĝejo?
Wohnen Sie in einem Haus oder einer Wohnung?
Certe ne en tuta domo, mi loĝas en propra malgranda loĝejo.
Sicher nicht in einem ganzen Haus, ich wohne in einer eigenen kleinen Wohnung.
Kie en la domo ĝi estas: sub la tegmento, en la kelo, aŭ en kiu etaĝo ?
Wo im Haus ist sie: unterm Dach, im Keller oder in welchem Geschoss?
En la ter-etaĝo de plur-etaĝa domo.
Im Erdgeschoss eines mehrstöckigen Hauses.
Kiel hela aŭ kiel malhela estas via loĝejo?
Wie hell oder wie dunkel ist Ihre Wohnung?
Nome, helo estas grava eco de loĝejo.
(Der Grad der) Helligkeit ist nämlich eine wichtige Eigenschaft einer Wohnung.
Bedaŭrinde relative malhela, ĉar la fenestroj ne estas grandaj.
Leider relativ dunkel, weil die Fenster nicht groß sind.

<17.2>
Bone, kaj kia estas la ĉirkaŭejo?
Gut, und wie [beschaffen] ist die [örtliche] Umgebung?
Mia loĝodomo estas en kvieta vilaĝo sen tro multa bruo de aŭtoj.
Mein Wohnhaus ist in einem ruhigen Dorf ohne allzu viel Lärm von Autos.
Laŭ la randoj de la stratoj estas belaj plantoj, jen kaj jen benko,
An den Rändern der Straßen gibt es schöne Blumen, hier und da eine Bank,
vico de arboj kaj ĝenerale multaj verdaĵoj ĉirkaŭe,
eine Reihe Bäume und allgemein viele Grünpflanzen ringsum,
kiel decas por kampara komunumo.
wie es sich sich für eine ländliche Gemeinde gehört.
Tial parko kun grandaj verdaĵejoj ne estas necesa, por povi promeni.
Deshalb ist ein Park mit großen Grünanlagen nicht notwendig, um spazieren gehen zu können.
Kiam mi devas veturi al la ĉefurbo, mi povas uzi proksiman bushaltejon.
Wenn ich zur Hauptstadt fahren muss, kann ich eine nahe Bushaltestelle benutzen.
La vilaĝo ankaŭ havas relative multajn magazenojn.
Das Dorf hat auch relativ viele Geschäfte.
Por manĝi kaj trinki vi povas eniri hejmecajn gastejojn kaj trinkejojn.
Um zu essen und zu trinken, können Sie in gemütliche Gaststätten und Kneipen gehen.

<17.3>
Ĉu vi vespere ofte renkontiĝas kun amikoj?
Treffen Sie sich abends oft mit Freunden?
Ne ofte. Por tio mi ne havas tempon.
Nicht oft. Dafür habe ich keine Zeit.
Sed foje mi estas kun ili en trinkejo de la vilaĝo aŭ en diskoteko de la ĉef-urbo.
Aber zuweilen bin ich mit ihnen in einer Dorfkneipe oder in einer Diskothek der Hauptstadt.

<17.4>
Se vi ne povas loĝi hejme, estas du kontraŭaj ebloj:
Wenn Sie nicht zu Hause wohnen können, gibt es zwei gegensätzliche Möglichkeiten:
Vivi en luata loĝejo aŭ en studenta hejmo: Kion vi preferas?
In einer Mietwohnung oder in einem Studentenheim leben: Was ziehen Sie vor?

Miaj amikoj el la urbo raportas pri laŭ-diraj avantaĝoj, loĝi en studenta hejmo.
Meine Freunde aus der Stadt berichten über angebliche Vorteile, in einem Studentenheim zu wohnen.
Tio ne estas tiel multekosta, ili argumentas,
Das ist nicht so teuer, argumentieren sie,
kaj ankaŭ luo de studenta ĉambro estas pli simpla afero ol luo de loĝejo.
und auch eine Anmietung eines Studentenzimmers sei eine einfachere Angelegenheit als eine Anmietung einer Wohnung.
Krome en studenta hejma oni laŭ-dire havas multan komunon kaj tial neniam estas sola aŭ eĉ soleca.
Außdem hat man in einem Studentenheim angeblich viel Gemeinsames und ist deshalb niemals allein oder sogar einsam.

Oni povas kunsidi kun aliaj studentoj de la sama fako
Man kann mit anderen Studenten desselben Faches zusammensitzen
kaj komune cerbumi pri specialaj problemoj,
und gemeinsam über speziellen Problemen grübeln,
aŭ kuiri kaj manĝi kun la aliaj en la komuna kuirejo.
oder mit den anderen in der gemeinsamen Küche kochen und essen.

Kvankam tiuj argumentoj povas esti veraj, mi tamen pli volonte loĝas ekster bruanta urbo.
Obwohl diese Argumente wahr sein könnten, wohne ich dennoch lieber außerhalb einer lärmenden Stadt.
Mi tiam havas pli grandan luatan loĝejon kun iom da lukso:
Ich habe dann eine größere gemietete Wohnung mit etwas Luxus:
proprajn necesejon kaj lavejon,
eine eigene Toilette und ein eigenes Badezimmer (wörtlich: Waschraum),
kaj eĉ foje gasto povas tranokti ĉe mi.
und zuweilen kann sogar ein Gast bei mir übernachten.
En studenta ĉambro tio ne eblas.
In einem Studentenzimmer geht das nicht.
Nur loĝokomunumo eble povus esti alternativo por mi,
Nur eine Wohngemeinschaft könnte vielleicht eine Alternative für mich sein,
malgraŭ la laŭ-dira malfacilaĵo pro malpli simpla luo.
trotz der angeblichen Schwierigkeit wegen einer weniger einfachen Anmietung.


<17.5>
Bone, koran dankon pro viaj informoj.
Gut, herzlichen Dank für (wörtlich: wegen) Ihre Informationen.
Mi nun bone povas imagi vian loĝejon kaj ĝian ĉirkaŭon.
Ich kann [mir] nun gut Ihre Wohnung und deren Umgebung vorstellen.
Ne dankinde. Estis por mi plezuro.
Nichts zu danken. Es war mir ein Vergnügen.
Ĝis revido, sinjoro Majer!
Auf Wiedersehen, Herr Majer!
Ĝis revido, sinjoro Koro!
Auf Wiedersehen, Herr Koro!

<18.0> Interparoloj / Gespräche
Post kiam vi legis la tekston, ludu la interparolon mem.
Nachdem Sie den Text gelesen haben, spielen Sie das Gespräch selbst.
<18.1a> = <18.1b>
Bonan tagon, Beate. Kiel vi fartas?
Guten Tag, Beate. Wie geht es dir?
Bonan tagon, Hugo. Mi fartas sufiĉe bone, kaj kiel vi?
Guten Tag, Hugo. Mir geht es ganz gut, und wie [geht es] dir?
Dankon, ankaŭ mi sufiĉe bonfartas. Sed mi devas konfesi, ke mi estas tro dika.
Danke, auch mir geht es ganz gut. Aber ich muss gestehen, dass ich zu dick bin.
Ĉu vere? Kaj kion vi faras kontraŭ tio?
Wirklich? Und was machst du dagegen?
Ĉu vi sportas aŭ ĉu vi manĝas malpli?
Treibst du Sport oder isst du weniger?
Kaj, kaj. Mi multe biciklas kaj nur malmulte manĝas.
Sowohl als auch. Ich fahre viel Rad und esse nur wenig.
Ne diru! Eble sufiĉas, se vi nur vespere ne manĝas ion.
Sag nur! Vielleicht reicht es, wenn du nur abends nichts isst.
Ne, mi ankaŭ malmulte matenmanĝas.
Nein, ich frühstücke auch wenig.
Nur panon, kaj krome mi trinkas kafon kun sukero.
Nur Brot, und außerdem trinke ich Kaffee mit Zucker.
Kun sukero! Tio ne eblas.
Mit Zucker! Das geht nicht.
Ĉu mi evitu sukeron? Ĉu mi prenu mielon?
Ich soll Zucker vermeiden? Soll ich Honig nehmen?
Nek sukeron nek mielon, plej bone entute ne kafon.
Weder Zucker noch Honig, am besten überhaupt keinen Kaffee.
Ĉu vi pensas, ke mi pli bone trinku teon?
Denkst du, dass ich lieber Tee sinken sollte?
Tute ne! Ankaŭ teon vi ne trinku.
Keineswegs! Auch Tee solltest du nicht trinken.
Do, mi ne trinku ion kaj manĝu nur panon.
Ich soll also nichts trinken und nur Brot essen.
Panon! Ho, ĝuste pano estas malbona, se vi ne volas resti dika.
Brot! O, gerade Brot ist schlecht, wenn du nicht dick bleiben willst.
Kio? Ĉu ne trinki, ne manĝi? Ĉu vi povas klarigi al mi, kiel mi vivu tiel?
Was? Nicht trinken, nicht essen? Kannst du mir erklären, wie ich so leben soll?
Vi ja ne diris, ke vi volas vivi. Vi diris, ke la ĉef-afero estas esti maldika.
Du hast ja nicht gesagt, dass du leben willst. Du hast gesagt, dass die Hauptsache ist, dünn zu sein.

<18.2a>
Bonan tagon!
Guten Tag!
Bonan tagon ankaŭ al vi!
Auch dir einen guten Tag!
Ŝajne ni ankoraŭ ne konas nin. Mi estas Otto.
Anscheinend kennen wir uns noch nicht. Ich bin Otto.
Bone, Otto, kaj mi estas Pascal.
Gut, Otto, und ich bin Pascal.
De kie vi venas?
Woher kommst du?
Ĉu hodiaŭ?
Heute?
Ne, mi volis demandi, kie vi loĝas.
Nein, ich wollte fragen, wo du wohnst?
Ho, mi komprenas. Mi venas de Strasburgo, kaj de kie vi?
Oh, ich verstehe. Ich komme aus Straßburg, und woher [kommst] du?
Mi venas de Essen.
Ich komme aus Essen
Tiam vi estas Germano, ĉu ne?
Dann bist du Deutscher, nicht wahr?
Jes, kaj vi Franco.
Ja, und du Franzose.
Kompreneble. - Kion vi laboras? Kiu estas via profesio?
Natürlich. - Was arbeitest du? Was ist dein Beruf?
Mi estas studento de la universitato de Essen.
Ich bin Student an der Universität Essen.
Studento, mi komprenas. Mi estas redaktisto.
Student, ich verstehe. Ich bin Redakteur.
Pardonu la ŝercon: Redaktisto profesie redaktas tekstojn, kiujn li ne komprenas, ĉu ne?
Entschuldige den Witz: Ein Redakteur redigiert beruflich Texte, die er nicht versteht, nicht wahr?
Mi volonte ŝercas same: Kaj studentoj profesie studas aferojn, kiujn ili ne komprenas.
Ich scherze gern genauso: Und Studenten studieren beruflich Dinge, die sie nicht verstehen.

(Ili ridas)
(Sie lachen.)


<18.2b>
Bonan tagon!
Guten Tag!
Bonan tagon ankaŭ al vi!
Auch dir einen guten Tag!
Ŝajne ni ankoraŭ ne konas nin. Mi estas Lara.
Anscheinend kennen wir uns noch nicht. Ich bin Lara.
Bone, Lara, kaj mi estas Jacqueline.
Gut, Lara, und ich bin Jacqueline.
De kie vi venas?
Woher kommst du?
Ĉu hodiaŭ?
Heute?
Ne, mi volis demandi, kie vi loĝas.
Nein, ich wollte fragen, wo du wohnst?
Ho, mi komprenas. Mi venas de Strasburgo, kaj de kie vi?
Oh, ich verstehe. Ich komme aus Straßburg, und woher [kommst] du?
Mi venas de Essen.
Ich komme aus Essen
Tiam vi estas Germanino, ĉu ne?
Dann bist du Deutsche, nicht wahr?
Jes, kaj vi Francino.
Ja, und du Französin.
Kompreneble. - Kion vi laboras? Kiu estas via profesio?
Natürlich. - Was arbeitest du? Was ist dein Beruf?
Mi estas studento de la universitato de Essen.
Ich bin Student an der Universität Essen.
Studento, mi komprenas. Mi estas redaktisto.
Student, ich verstehe. Ich bin Redakteur.
Pardonu la ŝercon: Redaktisto profesie redaktas tekstojn, kiujn li ne komprenas, ĉu ne?
Entschuldige den Witz: Ein Redakteur redigiert beruflich Texte, die er nicht versteht, nicht wahr?
Mi volonte ŝercas same: Kaj studentoj profesie studas aferojn, kiujn ili ne komprenas.
Ich scherze gern genauso: Und Studenten studieren beruflich Dinge, die sie nicht verstehen.

(Ili ridas)
(Sie lachen.)


<19.>
Kantante diri: Adiaŭ!
Singend "Lebe wohl!" sagen

Melodio/ Melodie: ...
Esperanta versio: © Rudolf Fischer
Esperanto-Fassung: ...


Nun diru "Ĝis / revido!" ni!
Nun lass uns "Auf Wiedersehen!" sagen!
Ne restu longe for!
Bleib nicht lange fort!
Sen ĝojo vivos mi sen vi,
Ohne Freude werde ich ohne dich leben,
doloros mia kor'.
mein Herz wird schmerzen.

Ni diru "Ĝis / revido" nur!
Lass uns nur "Auf Wiedersehen!" sagen!
Al vi konfesas mi:
Dir gestehe ich:
Sen vi ne estos plu plezur'
Ohne dich wird es keinen Spaß mehr geben
ĝis la revid' kun vi!
bis zum Wiedersehen mit dir!


Startseite Übersetzungen zu Lektion 5 Lektion 6 Übersetzungen zu Lektion 6 Grammatik zu Lektion 6 Übersetzungen zu Lektion 7
Wörterbuch Esp.-Deutsch: a... al.. an.. ar.. b... bo.. c... ĉ... d... di.. do.. e... ek.. er.. f... fi.. fr.. g... ĝ... h... ĥ... i... in.. io.. j... ĵ... k... ki.. kl.. kon.. kr.. ku.. l... li.. m... me.. mo.. n... ni.. o... p... pe.. po.. pr.. r... ri.. s... se.. si.. so.. su.. ŝ... t... ti.. to.. u... v... vi.. vo.. z...
Wörterliste Deutsch-Esp.: Hinweise A.. B.. C.. D.. E.. F.. G.. H.. I.. J.. K.. L.. M.. N.. O.. P.. Q.. R.. S.. T.. U.. V.. W.. X Y Z..