Titelillustration: Dirk Wieczorek

Startseite Übersetzungen zu Lektion 6 Lektion 7 Übersetzungen zu Lektion 7 Grammatik zu Lektion 7 Übersetzungen zu Lektion 8

Lektion 7, Lösungen und Übersetzungen / leciono sep, solvoj kaj tradukoj


<1.0> Titolo / Überschrift:
En internacia renkontiĝo de junaj Esperantistoj
Auf (im Esperanto: in) einem internationalen Treffen junger Esperantofreunde


<1.1>
Kiam Esperanto-parolanta junularo renkontiĝas internacie,
Wenn sich esperantosprechende Jugend [in] international[er Runde] trifft,
la nombro de la gejunuloj foje superas tricent.
übertrifft die Anzahl der (männlichen und weiblichen) Jugendlichen zuweilen 300.
Estas ofte kunveno el ĉirkaŭ dudek landoj de la tuta mondo.
[Es] ist oft eine Zusammenkunft aus ungefähr zwanzig Ländern der ganzen Welt.
La plej granda estas la Internacia Junulara Kongreso (mallonge: IJK, elparolu: i-jo-ko),
Die größte ist der Internationale Jugendkongress (kurz: IJK, sprich (aus): i-jo-ko),
kiun aranĝas ĉiu-jare Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (mallonge: TEJO, elparolu: te-jo).
den die Welt-Esperantojugend (wörtlich: Weltumspannende Esperantisten-Jugend-Organisation)
(TEJO, sprich (aus): te-jo) alljährlich veranstaltet.


<1.2>
La organizantoj de Esperanto-aranĝo kutime invitas per informilo kaj aliĝilo.
Die Organisatoren einer Esperanto-Veranstaltung laden gewöhnlich mit einem Informationsblatt und einem Anmeldeformular ein.
Se oni volas partopreni tian kunvenon, oni reagu per laŭ-eble frua aliĝo,
Wenn man an einer solchen Zusammenkunft teilnehmen will, sollte mit einer möglichst frühen Anmeldung reagieren,
ĉar foje la nombro de la lokoj ne sufiĉas.
denn zuweilen reicht die Anzahl der Plätze nicht aus.


<1.3>
Por la junularo, kiu ne havas multan monon por aŭto aŭ alia veturilo,
Für die Jugend, die nicht viel Geld für ein Auto oder ein anderes Fahrzeug hat,
vojaĝo per trajno estas rekomendinda.
ist eine Reise mit dem Zug empfehlenswert.

Al spertaj preparoj hejme tiam apartenas ankaŭ, antaŭe eltrovi,
Zu kundigen Vorbereitungen zu Hause gehört dann auch, vorher herauszufinden,
kie estas la plej proksima stacio de la fervojo.
wo die nächste Bahnstation ist.

Ĝustatempe, antaŭ ol vojaĝi for, oni paku siajn havaĵojn, kaj tiam oni baldaŭ sidas en la trajno.
Rechtzeitig, bevor man fortreist, packe man seine Habseligkeiten, und dann sitzt man bald im Zug.
Foje oni dum la veturo per hazardo renkontas jam aliajn Esperantistojn en iu vagono.
Zuweilen trifft man auf der Fahrt durch Zufall schon andere Esperantisten in irgendeinem (Eisenbahn)Wagen.


<1.4>
Alveninte al la celo de la vojaĝo,
Am Ziel der Reise angekommen (wörtlich: Angekommen seiend ...)
la partoprenantoj do iras kun sia pakaĵo piede aŭ per buso de la stacidomo al la kunvenejo.
gehen die Teilnehmer also mit ihrem Gepäck zu Fuß oder mit dem Bus vom Bahnhof zum Veranstaltungshaus (wörtlich: Zusammenkunftshaus).

Kutime oni kunvenas en malmultekosta domo, anstataŭ en luksa hotelo.
Gewöhnlich kommt man in einem billigen Haus zusammen, anstatt in einem luxuriösen Hotel.
La kunvenejo ofte estas junular-gastejo.
Die Unterkunft ("Zusammenkunftshaus") ist oft eine Jugendherberge.


<1.5>
Post kiam oni atingis la domon, kie okazas la aranĝo,
Nachdem man das Haus, wo die Veranstaltung stattfindet, erreicht hat,
tie ĉiam atendas longa vico antaŭ la giĉeto de la akceptejo.
wartet dort immer eine lange Reihe vor dem Schalter des Empfang(sraum)s.

Atendante en la vico oni havas jam la unuajn kontaktojn
Während man in der Reihe wartet, hat man schon die ersten Kontakte
kun siaj antaŭ- kaj malantaŭ-uloj.
mit seinen Vorder- und Hinterleuten.


<1.6>
Por kunvenoj multaj libervolaj helpantoj estas bezonataj,
Für Zusammenkünfte werden viele freiwillige Helfer benötigt,
ĉar profesiulojn junaj organizantoj ne povas pagi.
denn junge Organisatoren können keine Profis bezahlen.
Unu el la kunlaborantaj libervoluloj servas kiel akceptanto.
Einer der mitarbeitenden Freiwilligen tut als Empfangsbeauftragter Dienst.

Li salutas la alvenintojn, informas ĝenerale pri la aranĝo kaj atentigas pri la doma regularo en la tranoktejo.
Er begrüt die Angekommenen, informiert allgemein über die Veranstaltung und macht auf die Hausordnung in der Übernachtungsstätte aufmerksam.
Tiam li kontrolas, ĉu oni jam pagis al la kaso, ĝirante ĉion al la ĝusta konto.
Dann kontrolliert er, ob man schon alles an die Kasse durch Überweisung
(wörtlich: "überweisend ...", Präsens beachten!) auf das richtige Konto bezahlt hat.

Se jes, li kvitancas la pagon, eldonas programkajeron
Falls ja, quittiert er die Bezahlung, gibt ein Programmheft aus
kaj informas, en kiu ĉambro la alveninto dormas.
und informiert, in welchem Zimmer der Ankömmling (wörtlich: der angekommen Seiende) schläft.


<1.7>
Fine la gasto iras al sia dormejo kaj elpakas siajn (!) valizon aŭ dorsosakon.
Endlich geht der Gast zu seinem Schlafraum und packt seinen Koffer oder seinen Rucksack aus.

Post tio oni sentas ankaŭ la bezonon de duŝo
Danach spürt man auch den Bedarf einer Dusche,
por for-igi la ŝviton kaj la polvon de la vojaĝo.
um den Schweiß und den Staub der Reise zu entfernen.


<1.8>
En junular-gastejo oni ne povas atendi komforton.
In einer Jugendherberge kann man keinen Komfort erwarten.
La duŝejo estas kutime en la koridoro aŭ en la kelo,
Der Duschraum ist gewöhnlich im Flur oder im Keller,
kaj apartaj ĉambroj por unu aŭ du personoj apenaŭ ekzistas.
und separate Zimmer für eine oder zwei Personen gibt es kaum.
n la komuna dormejo kelkaj homoj ŝatas liton ĉe la fenestro, aliaj preferas lokon antaŭ hejtilo.
Im gemeinsamen Schlafsaal mögen einige Leute ein Bett am Fenster, andere ziehen einen Platz vor einem Heizkörper (wörtlich: Heizgerät) vor.
Dependas de la propraj kutimoj, kio subtenas profundan dormon.
[Es] hängt von den eigenen Gewohnheiten ab, was einen tiefen Schlaf unterstützt.

La litoj havas ne tro molajn matracojn kaj staras kutime en paro, unu super la alia.
Die Betten haben nicht zu weiche Matratzen und stehen gewöhnlich im Paar, eines über dem anderen.
Tiam vi devas decidi, ĉu dormi supre aŭ malsupre.
Dann muss man (wörtlich: musst du) entscheiden, ob du oben oder unten schläfst (wörtlich: ob oben oder unten schlafen).

Atentu ankaŭ la neceson de dormosako aŭ de tukoj por la lito.
Beachte auch die Erfordernis für einen Schlafsack oder für Tücher für das Bett.
Escepte iu ankaŭ rajtas dormi surplanke sur matraco aŭ eĉ nur sur provizora blovmatraco en iu malplena loko.
Ausnahmsweise darf jemand auch auf dem Fußboden auf einer Matratze oder gar nur auf einer provisorischen Luftmatratze in irgendeiner leeren Ecke schlafen.


<1.9>
Post kiam oni duŝis sin, oni legu unue la atentigojn en la dokumentoj,
Nachdem man sich geduscht hat, sollte man zuerst die Hinweise in den Dokumenten lesen,
kiujn oni ricevis de la akceptanto.
die man von dem Empfangsbeauftragten erhalten hat.
Plej interesas certe tamen la enhavo de la programkajero.
Am meisten interessiert sicherlich aber der Inhalt des Programmheftes.
Kutime specialistoj kun spertoj pri iuj temoj prelegas
Gewölich halten Spezialisten mit Erfahrungen zu irgendwelchen Themen einen Vortrag
aŭ prezidas la kunlaboron en grupoj kaj seminarioj,
oder [sie] leiten die Zusammenarbeit in Gruppen und Seminaren,
al kiuj ĉiu povas kontribui ion.
zu denen jeder etwas beitragen kann.
Sed la organizantoj aranĝas ankaŭ serion da programeroj,
Aber die Organisatoren veranstalten auch eine Serie von Programmpunkten,
kiuj estas amuzaj aŭ alie distras la partoprenantojn.
die amüsant sind oder auf andere Weise die Teilnehmer unterhalten.


<1.10>
Pluraj programeroj ofte okazas samtempe,
Mehrere Programmpunkte finden oft gleichzeitig statt,
tiel ke necesas elekto de la plej preferata temo.
so dass eine Wahl des am meisten bevorzugten Themas nötig ist.
Helpas tabulo en la centra halo, kiu matene indikas eventualajn ŝanĝojn en la programo.
[Es] hilft eine Tafel in der zentralen Halle, die morgens eventuelle Änderungen im Programm anzeigt.

Je la tago de la alveno t.n. (lies: tiel nomata) "interkona vespero" estas la tradicia malfermo de kunveno.
Am Tag der Ankunft ist ein sog. Kennenlernabend die traditionelle Eröffnung einer Zusammenkunft.
Tiam oni revidas malnovajn geamikojn kaj renkontas novajn.
Dann sieht man alte Freunde und Freundinnen wieder und trifft neue.


<1.11>
Dum la ceteraj vesperoj oni babilas kun siaj najbaroj de la sama tablo
An den übrigen Abenden plaudert man mit seinen Nachbarn desselben Tisches
kaj trinkas bieron, vinon aŭ sen-alkoholaĵojn.
und trinkt Bier, Wein oder Nichtalkoholisches.
Ofte ankaŭ muzikogrupo (en la nuntempo oni diras 'bando') ludas modernan muzikon, ekzemple rokmuzikon,
Oft spielt auch eine Musikgruppe (heutzutage sagt man 'Band') moderne Musik, z.B. Rock,
kaj oni dancas ĝis post la noktomezo, jen kaj jen freŝigante sin per paŭzeto.
und man tanzt bis nach Mitternacht, wobei man sich hin und wieder durch ein Päuschen frisch macht.

Ĝentila dancinto diradas al la alia: „Dankon pro la danco.“
Ein höflicher Täzer (wörtlich: getanzt Habender) pflegt zum anderen zu sagen:
"Danke für den ( im Esperanto: wegen dem) Tanz."

Tiam "Ne dankinde." estas nepra respondo.
Dann ist "Nichts zu danken." eine unbedingt notwendige Antwort.
Kaj estas ĝentile aldoni: "Mi trovis tion tre plaĉa, danci kun vi.“
Und es ist höflich hinzuzufügen:
"Ich fand das sehr nett (wörtlich: ansprechend), mit dir zu tanzen."


<1.12>
Kiam la aranĝo finiĝas, la Esperantistoj je la fermo adiaŭas siajn amikojn dirante tradicie:
Wenn die Veranstaltung endet, verabschieden die Esperantisten am Schluss ihre Freunde, indem sie tradionell sagen:
"Ĝis revido! Ĝis iam ie ajn en Esperantujo!"
"Auf Wiedersehen! Bis irgendwann und -wo auch immer in Esperantoland!"


2.
Bonvolu respondi jenajn demandojn:

Bitte beantworten Sie folgende Fragen

<2.1>
(demandoj pri la sekcioj 1.1 kaj 1.2 / Fragen zu den Abschnitten 1.1 und 1.2)

Kia Esperanto-renkontiĝo por gejunuloj estas rekomendinda?
Was für ein Esperanto-Treffen ist für [männliche und weibliche] Jugendliche empfehlenswert?
Granda internacia aranĝo, kie renkontiĝas multaj gejunuloj.
Eine große internationale Veranstaltung, wo sich viele [männliche und weibliche] Jugendliche treffen.
Kiom da gejunuloj venas al tia aranĝo?
Wie viele [männlichen und weiblichen] Jugendliche kommen zu einer solchen Veranstaltung?
Tian aranĝon kutime partoprenas plurcent gejunuloj.
An so einer Veranstaltung nehmen gewöhnlich einige Hundert [männliche und weibliche] Jugendliche teil.
El kiom da landoj ili kutime estas?
Aus wie vielen Ländern sind sie gewöhnlich?
Kutime kunvenas junaj Esperantistoj el ĉirkaŭ dudek landoj.
Normalerweise kommen junge Esperantofreunde aus rund zwanzig Ländern zusammen.
Kiu estas la plej granda kunveno de la Esperanto-junularo?
Welches ist die größte Zusammenkunft der Esperanto-Jugend?
Tio estas la ĉiu-jara Internacia Junulara Kongreso.
Das ist der alljährliche Internationale Jugendkongress.
Kiu estas la nomo de la organizaĵo por junaj Esperantistoj el la tuta mondo?
Welches ist der Name der Organisation für junge Esperantisten aus der ganzen Welt?
La organizaĵo estas Tutmonda Esperantista Junulara Organizo.
Die Organisation ist die Welt-Esperantojugend.
Per kio oni povas aliĝi al Esperanto-aranĝo?
Womit kann man sich bei einer Esperanto-Veranstaltung anmelden?
Por tio ekzistas aliĝilo, kaj en la Interreto, kaj papera.
Dafür gibt's ein Anmeldeformular, sowohl im Netz als auch in Papierform.
Ĉu estas sufiĉe, malfrue aliĝi?
Reicht es, sich spät anzumelden?
Ne, tion mi malrekomendas.
Nein, davon rate ich ab.
Nome foje la nombro de la lokoj ne sufiĉas.
Zuweilen reicht die Anzahl der Plätze nämlich nicht aus.

<2.2>
(demandoj pri la sekcioj 1.3 kaj 1.4 / Fragen zu den Abschnitten 1.3 und 1.4)

Ĉu la kunveno estas en malmultekosta hotelo?
Ist die Zusammenkunft in einem billigen Hotel?
Apenaŭ. Ofte ĝi okazas en junular-gastejo.
Kaum. Oft findet sie in einer Jugendherberge statt.
Kiujn Esperanto-vortojn por veturiloj vi konas?
Welche Esperanto-Wörter für Fahrzeuge kennst du?
Aŭto, trajno, buso kaj biciklo estas veturiloj.
Auto, Zug, Bus und Fahrrad sind Fahrzeuge.
Ĉu estas rekomendinde, veturi per propra aŭto?
Ist es empfehlenswert, mit dem eigenen Auto zu fahren?
Rekomendindas, uzi la aŭton per vetur-komunumo.
Es ist empfehlenswert, das Auto mit einer Fahrgemeinschaft zu verwenden.
Ali-okaze estas tro multekoste, kaj oni veturu per trajno.
Andernfalls ist es zu teuer, und man fahre mit dem Zug.
Se oni iras per trajno, kion oni devas antaŭe hejme eltrovi?
Wenn man mit dem Zug fährt (in Esperanto auch: geht), was muss man vorher zu Hause herausfinden?
Oni devas eltrovi la stacion, kiu estas plej proksima al la renkontiĝejo.
Man muss die Station herausfinden, die dem Haus des Treffens am nächsten ist.
Kiel oni povas de la stacidomo atingi la kunvenejon?
Wie kann man vom Bahnhof aus den Zusammenkunftsort erreichen?
Por atingi la kunvenejon oni povas de la stacidomo iri buse aŭ piede.
Um den Zusammenkunftsort zu erreichen, kann man vom Bahnhof aus mit dem Bus oder zu Fuß gehen.

<2.3>
(demandoj pri la sekcioj 1.5 kaj 1.6 / Fragen zu den Abschnitten 1.5 und 1.6)

Ĉu por Esperanto-aranĝo laboras pagataj profesiuloj?
Arbeiten für eine Esperanto-Veranstaltung bezahlte Profis?
Ne, estas libervoluloj, kiuj ne ricevas pagon.
Nein, [es] sind Freiwillige, die keine Bezahlung bekommen.
Kie oni akceptas la homojn en la tranoktejo?
Wo empfängt man die Leute in der Übernachtungsstätte?
La tranoktejo havas akceptejon kun giĉeto, antaŭ kiu la homoj atendu..
Die Übernachtungsstätte hat einen Empfangsraum mit einem Schalter, vor dem die Leute warten sollen.
Kion oni atendu antaŭ la giĉeto?
Was sollte man vor dem Schalter erwarten?
Plej ofte antaŭ la giĉeto estas longa vico de atendantoj.
Meistens gibt es vor dem Schalter eine lange Schlange von Wartenden.
Kion oni povas fari starante en la vico?
Was kann man machen, wenn man in der Schlange steht?
Oni povas jam interbabili kun la antaŭ- kaj la malantaŭ-uloj.
Man kann schon mit den Vorder- und "Hinterleuten" schwatzen.
Kion kontrolas la akceptanto?
Was kontrolliert der Empfangsbeauftragte?
Li kontrolas, ĉu ĉiu aliĝis kaj jam antaŭpagis ĉion.
Er kontrolliert, ob sich jeder angemeldet und schon alles vorausbezahlt hat.
Kion oni ricevas ĉe la akceptejo?
Was bekommt man beim Empfang?
Oni ricevas la programkajeron kaj eble pliajn informilojn.
Man bekommt ein Programmheft und vielleicht weitere Informationsblätter.

<2.4>
(demandoj pri la sekcio 1.7 / Fragen zum Abschnitt 1.7)

Ĉu eblas ricevi unu- aŭ du-litan ĉambron?
Ist es möglich, Ein- oder Zwei-Bett-Zimmer zu bekommen?
Tio eblas nur malofte. Junulargastejo ekzemple havas preskaŭ nur plurlitajn ĉambrojn.
Das ist nur selten möglich. Eine Jugendherberge zum Beispiel hat fast nur Mehrbettzimmer.
Kiel oni ekscias, kie oni dormas?
Wie erfährt man, wo man schläft?
Tion oni ekscias de la akceptanto.
Das erfährt man vom Empfangsbeauftragten.
En kiu ujo oni havas siajn aĵojn por la vojaĝo?
In welchem Behälter hat man seine Sachen für die Reise?
Tiu ujo povas esti valizo, dorsosako aŭ granda teko.
Dieser Behälter kann ein Koffer, ein Rucksack oder eine große Tasche sein.
Kiu estas la Esperanto-vorto por ĉambro, en kiu oni dormas?
Was ist das Esperantowort für ein Zimmer, in dem man schläft?
Tio simple estas dormejo.
Das ist einfach ein Schlafzimmer.
Kion oni diras por ĉambro, en kiu oni kuiras?
Was sagt man zu einem Zimmer, in dem man kocht?
Nu, tio estas kuirejo.
Nun, das ist eine Küche.
Kion oni do diras por ĉambro, en kiu oni lavas sin?
Was sagt man also zu einem Zimmer, in dem man sich wäscht?
Tute laŭ la regulo tio estas lavejo.
Ganz regelhaft (wörtlich: nach der Regel) ist das ein Waschraum.

<2.5>
(demandoj pri la sekcio 1.8 / Fragen zum Abschnitt 1.8)

Ĉu vi preferas, kuŝi ĉe fenestro aŭ for de fenestro?
Liegst du lieber am Fenster oder vom Fenster weg?
Prefere ĉe fenestro pro la freŝa aero.
Lieber am Fenster wegen der frischen Luft.
Ĉu vi bezonas hejtilon en via dormejo?
Brauchst du ein Heizgerät in deinem Schlafzimmer?
Tute ne. Ankaŭ hejme mi ĉiam dormas sen hejtilo, eĉ en vintro.
Überhaupt nicht. Auch zu Hause schlafe ich ohne Heizgerät, sogar im Winter.
Ĉu al vi plaĉas dormi en paro de litoj supre?
Schläfst du gern in einem Bettenpaar oben?
Ne tiom, mi preferas la suban liton.
Nicht so sehr, ich ziehe das untere Bett vor.
Sur kio oni escept-okaze rajtas kuŝi, almenaŭ provizore?
Worauf darf man ausnahmsweise liegen, zumindest provisorisch?
Se ne plu estas lito, oni escept-okaze rajtas kuŝi sur blovmatraco.
Wenn es kein Bett mehr gibt, darf man ausnahmsweise auf einer Luftmatratze liegen.
Kiel oni povas for-igi la ŝviton kaj la polvon de la vojaĝo?
Wie kann man den Schweiß und den Staub der Reise entfernen?
La kutima metodo estas, trovi duŝejon kaj duŝi sin.
Die übliche Methode ist, einen Duschraum zu finden und sich zu duschen.

<2.6>
(demandoj pri la sekcioj 1.9 kaj 1.10 / Fragen zu den Abschnitten 1.9 und 1.10)

Kio kutime malfermas la renkontiĝon?
Was eröffnet gewöhnlich das Treffen?
Renkontiĝo komenciĝas kutime per interkona vespero.
Ein Treffen beginnt gewöhnlich mit einem Kennenlernabend.
Kiujn oni revidas aŭ renkontas dum interkona vespero?
Wen sieht man wieder oder trifft man während eines Kennenlernabends?
Oni revidas malnovajn kaj renkontas novajn amikojn.
Man sieht alte Freunde wieder und trifft neue.
Kiuj programeroj estas en la cetera programo?
Welche Programmpunkte sind im übrigen Programm?
En la cetera programo estas prelegoj, laborgrupoj kaj seminarioj.
In dem übrigen Programm sind Vorträge, Arbeitsgruppen und Seminare.
Al kio ĉiu rajtas kontribui?
Wozu darf jeder beitragen?
Ĉiu rajtas kontribuoj al la laborgrupoj kaj al la seminarioj.
Jeder darf zu den Arbeitsgruppen und zu den Seminaren beitragen.
Kiam oni ankaŭ distras sin?
Wann zerstreut man sich auch?
La distraj programeroj okazas vespere.
Die Programmpunkte zur Zerstreuung finden abends statt.
Oni ankaŭ kunsidas, babilas kaj trinkas ion.
Man sitzt auch zusammen, plaudert und trinkt was.

<2.7>
(demandoj pri la sekcioj 1.11 kaj 1.12 / Fragen zu den Abschnitten 1.11 und 1.12)

Ĉu vi ŝatas trinki sen-alkoholan bieron?
Magst du alkoholfreies Bier trinken?
Ho jes, mi ne bezonas alkoholon por distri min.
O ja, ich brauche keinen Alkohol zur meiner Zerstreuung.
Kian muzikon la Esperanto-bandoj ludas?
Was für Musik spielen die Esperanto-Bands?
La Esperanto-bandoj ludas nuntempan, modernan muzikon.
Die Esperanto-Bands spielen heutige (wörtlich: heutzutagige), moderne Musik.
Ĝis kiam junuloj kutime dancas?
Bis wann tanzen Jugendliche gewöhnlich?
Nu, Tio povas daŭri ĝis la noktomezo kaj pli.
Nun, das kann bis Mitternacht und länger dauern.
Kion oni diras ĝentile post danco?
Was sagt man nach einem Tanz höflich?
Dankon, mi trovis la dancon kun vi tute plaĉa.
Danke, ich fand den Tanz mit dir "voll cool" (wörtlich: äußerst angenehm).
Kion la Esperantistoj iom ŝerce diras por ĉiu loko, kie oni parolas Esperanton?
Was sagen die Esperantisten ein wenig scherzhaft für jeden Ort, wo man Esperanto spricht?
Ili nomas tian lokon Esperantujo.
Sie nennen so einen Ort Esperantoland.
Kion Esperantistoj tial diras ĉiam, kiam oni dis-iras?
Was sagen Esperantisten deshalb immer, wenn man auseinander geht?
Ili diras: "Ĝis iam ie ajn en Esperantujo!"
Sie sagen: "Bis irgendwann wo auch immer in Esperantoland!"

<3.0>
Formu kompletajn frazojn el jenaj vortoj:
Bilden Sie ganze Sätze aus folgenden Wörtern


<3.1>
Antaŭ unu jaro mi legis en Esperanto-gazeto, ke okazos Esperanto-aranĝo en malproksima vizitinda urbo.
Vor einem Jahr las ich in einer Esperanto-Zeitung, dass eine Esperanto-Verstaltung in einer fernen besuchenswerten Stadt stattfinden wird.

En la gazeto estis ankaŭ aliĝilo.
In der Zeitung war auch ein Anmeldeformular.

Ĉar mi volis veturi al tiu aranĝo, mi aliĝis per la aliĝilo.
Weil ich zu dieser Veranstaltung fahren wollte, meldete ich mich mit dem Anmeldeformular an.

Estis ĝustatempe, ĉar baldaŭ ne plu estis lokoj.
Es war rechtzeitig, denn bald gab es keine Plätze mehr.


<3.2>
Je unu tago antaŭ la veturo mi pakis grandan valizon kun miaj aĵoj.
Einen Tag vor meiner Fahrt packte ich einen großen Koffer mit meinen Sachen.

Mi veturis per trajno al la urbo, kie okazis la kunveno.
Ich fuhr mit der Bahn zu der Stadt, wo die Zusammenkunft stattfand.

Alveninte al la urbo mi demandis en la stacidomo pri la kunvenejo.
In der Stadt angekommen fragte ich im Bahnhof nach dem Zusammenkunftsort.

Tiu ne estis en multekosta hotelo, sed en malmultekosta junulargastejo.
Dieser war nicht in einem teuren Hotel, sondern in einer billigen Jugendherberge.


<3.3>
Jam antaŭ la domo mi revidis multajn malnovajn amikojn.
Schon vor dem Haus sah ich viele alte Freunde wieder.

Ni staris en longa vico antaŭ la akceptejo.
Wir standen in einer langen Reihe vor dem Empfang.

La Esperantisto, kiu akceptis min, demandis, ĉu mi ĉion pagis.
Der Esperantist, der mich empfing, fragte mich, ob ich alles bezahlt habe.

Mi diris, ke laŭ mia scio jes.
Ich sagte, nach meinem Wissen ja.

Li respondis "Bone!", kontrolis la pagon kaj donis al mi kajeron kun la programo.
Er antwortete "Gut!", kontrollierte die Zahlung und gab mir ein Heft mit dem Programm.

Mi demandis, en kiu dormejo mi dormos.
Ich fragte, in welchem Schlafssal ich schlafe.

Li respondis, ke en la dua dormejo dekstre.
Er sagte, dass [ich] im zweiten Schlafraum rechts [schlafen werde].


<3.4>
Mi prenis mian valizon kaj iris al la dormejo.
Ich nahm meinen Koffer und ging zum Schlafsaal.

En la dormejo estis multaj litoj.
In dem Schlafsaal waren viele Betten.

Mi preferis, dormi ĉe fenestro kaj supre.
Ich zog es vor, am Fenster zu schlafen und oben.

Mi elpakis mian valizon kaj iris al lavejo.
Ich packte meinen Koffer aus und ging zu einem Waschraum.

Reveninte mi poste iris el la dormejo por saluti aliajn Esperantistojn.
Nachdem ich zurückgekommen war, verließ ich danach den Schlafsaal,
um andere Esperantofreunde zu begrüßen.


<3.5>
Ĉiam oni revidas homojn el la tuta mondo.
Immer sieht man Leute aus der ganzen Welt wieder.

Sed oni renkontas ankaŭ novajn.
Aber man trifft auch neue.

Estas tre bone, povi paroli kun ĉiu sen problemoj.
Es ist sehr gut, mit jedem reden zu können, ohne Probleme.


<3.6>
Vespere ni sidis kune kaj aŭdis modernan muzikon.
Abends saßen wir zusammen und hörten moderne Musik.

Multaj dancis specialan Esperanto-dancon, La Bamba.
Viele tanzten einen speziellen Esperanto-Tanz, La Bamba.

Tiam oni dancas en rondo kaj foje kisas unu la alian.
Dann tanzt man in einer Runde und küsst einander zuweilen.

Mi dancis La Bamba-n dum tiu aranĝo ĝis noktomezo kaj kisis ĉiun aliseksulon.
Ich tanzte La Bamba auf dieser Veranstaltung bis Mitternacht und küsste jeden Angehörigen des anderen Geschlechts (wörtlich: Ander-Geschlecht-Menschen).

Tio estis distra programpunkto.
Das war ein Programmpunkt zur Zerstreuung.


<4.0>
Titolo / Überschrift:
La sufiksoj -ant-, -int- kaj -ont-
Die Suffixe -ant-, -int- und -ont-

La sufiksoj -ant-, -int- kaj -ont- formas participon de la aktivo.
Die Suffixe -ant-, -int- und -ont- bilden ein Partizip Aktiv.

Kiel -as, -is, -os ankaŭ la participoj kun -ant-, -int-, -ont- indikas la respektivan tempo-formon,
Wie -as, -is, -os zeigen auch die Partizipien auf -ant-, -int-, -ont- die jeweilige Zeitform (Tempus) an,
nome prezencon, preteriton kaj futuron.
nämlich Präsens, Präteritum und Futur.


Ŝtopu en la sekvantaj tekstoj la truojn { ... } per la ĝusta participo!
Stopfen Sie in den folgenden Texten die Löcher { ... } mit dem richtigen Partizip!

Superrigardo pri la funkcio de participoj:
Übersicht über die Funktion von Partizipien:



La participoj de la aktivo kiel adjektivoj
Die Partizipien des Aktivs als Adjektive

<4.1a> La gepatroj rigardis al la kritikanta infano.
Die Eltern schauten zu dem kritisierenden Kind hin.

<4.2a> La fia Hugo ridis pri la kriante saltanta bopatrino.
Der gemeine Hugo lachte über die schreiend springende Schwiegermutter.

<4.3a> La dancanta Bruno instruas al aliaj danci.
Der tanzende Buno lehrt díe anderen tanzen.

<4.4a> La viro rigardas al la hundino kuŝanta en la angulo kun sep hundidoj.
Der Mann schaut zu der mit 7 Welpen in der Ecke liegenden Hündin.

<4.5a> Ĝustatempe mi venis al la ankoraŭ atendanta trajno.
Rechtzeitig kam ich zu dem noch wartenden Zug.

<4.6a> Oni akceptis la ĵus alvenintajn gastojn en la akceptejo.
Man empfing die soeben angekommenen Gäste im Empfangsraum.

<4.7a> La lekciisto lekcias al studentoj laborontaj kiel instruistoj.
Der Vorlesungsleiter hält für künftig als Lehrer arbeitende Studenten eine Vorlesung.

<4.8a> Hugo malĝojas pri sia edzino forlasinta la domon kun la patrino.
Hugo ist bekümmert über seine mit der Mutter das Haus verlassen habende Ehefrau.

<4.9a> La patro kritikas la filon havantan tro longajn harojn.
Der Vater kritisiert seinen zu lange Haare habenden Sohn.

<4.10a> Al Esperanto-aranĝo venas ĉiam ankaŭ homoj parolantaj Esperanton ankoraŭ ne flue.
Zu einer Esperanto-Veranstaltung kommen immer auch noch nicht fließend Esperanto sprechende Leute.


El adjektiva participo apud substantivo oni ĉiam povas formi dependan frazon kun "kiu" (Relativsatz):
Aus einem adjektivischen Partizip kann man immer einen abhängigen Satz mit kiu (Relativsatz) bilden:
<4.1b> La gepatroj rigardis al la infano, kiu kritikis ilin.
Die Eltern schauten zu ihrem Kind, das sie kritisierte.

Transformu ankaŭ la sekvantajn frazojn:
Formen Sie auch die folgenden Sätze um

<4.2b> La fia Hugo ridis pri la bopatrino, kiu kriante saltis.
Der gemeine Hugo lachte über die Schwiegermutter, die schreiend [herum]sprang.

<4.3b> Bruno, kiu dancas, instruas al aliaj danci.
Bruno, der tanzt, lehrt die anderen tanzen.

<4.4b> La viro rigardas al la hundino, kiu kuŝas en la angulo kun sep hundidoj.
Der Mann schaut zu der Hündin, die mit 7 Welpen in der Ecke liegt, hin.

<4.5b> Ĝustatempe mi venis al la trajno, kiu ankoraŭ atendis.
Rechtzeitig kam ich zum Zug, der noch wartete.

<4.6b> Oni akceptis la gastojn, kiuj ĵus alvenis, en la akceptejo.
Man empfing die Gäste, die soeben angekommen waren, im Empfangsraum.

<4.7b> La lekciisto lekcias al studentoj, kiuj laboros kiel instruistoj.
Der Dozent hält für Studenten, die künftig als Lehrer arbeiten werden, eine Vorlesung.

<4.8b> Hugo malĝojas pri sia edzino, kiu forlasis la domon kun la patrino.
Hugo ist über seine Ehefrau, die das Haus mit der Mutter verließ, bekümmert.

<4.9b> La patro kritikas la filon, kiu havas tro longajn harojn.
Der Vater kritisiert den Sohn, der zu lange Haare hat.

<4.10b> Al Esperanto-aranĝo venas ĉiam ankaŭ homoj, kiuj ankoraŭ ne flue parolas Esperanton.
Zu einem Esperantotreffen kommen immer auch Leute, die noch nicht fließend Esperanto sprechen.


Transformu nun sube la kiu-frazojn al participo:
Wandeln Sie nun unten die kiu-Sätze in ein Partizip um

Ergebnisse:
(Hier gilt wieder die Bemerkung, dass die meisten der folgenden Sätze im Deutschen unmöglicher Stil sind. Sie sollen nur den Inhalt wiedergeben, aber nicht zur Nachahmung anregen.)

<4.11> La viro sidanta dekstre de mi estas Hugo.
Der rechts neben mir sitzende Mann ist Hugo.

<4.12> La junulo havanta longajn harojn estas Bruno.
Der lange Haare habende junge Mensch ist Bruno.

<4.13> La maŝino boranta truon en la rokon subite ne plu funkciis.
Die ein Loch in den Felsen bohrende Maschine funktionierte plötzlich nicht mehr.

<4.14> La inteligente aspektanta patrino tenis libron en la mano.
Die intelligent aussehende Mutter hielt ein Buch in der Hand.

<4.15> La polico punas homojn stirintajn aŭton, dum ili telefonis.
Die Polizei bestraft Leute, die ein Auto gefahren haben, während sie telefonierten.
Im Esperanto ginge sogar (vgl. Abschnitt 7.5.2):

La polico punas homojn telefonante stirintajn aŭton.
Die Polizei bestraft telefonierend Auto "gefahren habende" Leute.

<4.16> La patrino havas botelon kun suĉilo kvietigonta la bruantan bebon.
Die Mutter hat eine Flasche mit einem das lärmende Baby beruhigenden (wörtlich: beruhigen werdenden) Schnuller.

<4.17> La knabo kritikas la gepatrojn havintajn monon por bebo, sed ne por poŝtelefono.
Der Junge kritisiert die Geld für ein Baby, aber nicht für ein Mobiltelefon "gehabt habenden" Eltern.

<4.18> Homoj havantaj ses gefratojn vivas en granda familio.
Sechs Geschwister habende Menschen leben in einer großen Familie.

<4.19> Edziĝonta viro ricevos bofamilion.
Ein vor der Heirat stehender Mann wird eine Schwiegerfamilie bekommen.

Foje, sed ne ofte, adjektiva participo de la aktivo ne akompanas substantivon, sed kompletigas la predikaton:
Zuweilen, aber nicht oft, ist ein adjektivisches Partizip des Aktivs nicht der Begleiter eines Substantivs (wörtlich: begleitet nicht ein Substantiv), sondern [es] ergänzt das Prädikat:
<4.20> Bruno ĝuste dancas; do, li estas dancanta.
Bruno tanzt soeben; also ist er "am Tanzen".

En normala okazo participo en predikato nur celas precizigi la sinsekvon de la nomataj agoj:
Im Normalfall dient ein Partizip im Prädikat nur dazu, die Abfolge der Handlungen zu präzisieren:

<4.21> Kiam mi atingis la domon, mia patro jam alvenis.
Als ich das Haus erreichte, kam mein Vater schon an / war mein Vater schon angekommen.

(pli precize:) ... jam estis alveninta. (Do, la patro venis antaŭe.)
(genauer:) ... war mein Vaters schon angekommen. (Der Vater kam also vorher.)

Tamen pli simple estas, diri ankaŭ tiam:
Dennoch ist es einfacher, auch dann zu sagen:

... mia patro jam antaŭe venis.
... war mein Vater schon vorher gekommen (wörtlich: kam mein Vater schon vorher).


<5.0> Aliaj formoj de aktiva participo / Andere Formen eines Partizips des Aktivs

A) Adverba formo de aktiva participo / Adverbform eines Partizips des Aktivs

Adverba formo de participo havas la samajn funkcion kiel adverbo.
Eine Adverbform des Partizips hat die selben Funktionen wie ein Adverb.
Plej interesa estas la funkcio kiel frazo-atributo,
Am interessantesten ist die Funktion als Satzattribut,
nome, pliklarigi la predikaton per aldono de informo pri la ago aŭ stato de la subjekto.
nämlich, das Prädikat durch Hinzufügen einer Information über die Handlung oder den Zustand des Subjekts näher zu erläutern.

Ekzemploj de participoj kiel frazo-atributoj / Beispiele von Partizipien als Satzattribute:

<5.1a> Rigardante al sia filo la patro ne rekonis lin.
Seinen Sohn betrachtend erkannte der Vater ihn nicht.

<5.2a> Instruante oni plej multe lernas.
Lehrend lernt man am meisten.

<5.3a> La knabo iras kun Mariŝa en la kameron, dononte al ŝi serion da kisoj sur ŝiajn ruĝajn lipojn.
Der Junge geht mit Marischa in die Kammer, bevor er ihr eine Serie von Küssen auf ihre roten Lippen gibt.

<5.4a> Tranĉinte en mian manon, mi havas vundon.
Nach einem Schnitt (wörtlich: Geschnitten habend) in meine Hand habe ich eine Wunde.

<5.5a> Skribante novajn vortojn oni pli facile lernos ilin.
Durch Schreiben neuer Wörter (wörtlich: Schreibend neue Wörter) wird man sie leichter lernen.

<5.6a> Mi kore salutis la gaston memorante lin bone.
Ich begrüßte den Gast, mich gut an ihn erinnernd, herzlich.

<5.7a> En-irinte la dormejon mi salutis la homojn tie.
Nach Eintreten in den Schlafsaal (wörtlich: In den Schlafsaal hineingegangen)
grüßte ich die Leute dort.

<5.8a> La edzino pludonis la telefonon dirante „Por vi“.
Die Ehefrau gab das Telefon mit den Worten "Für dich" (wörtlich: sagend "Für dich") weiter.

<5.9a> Veturante en trajno mi kutime legas libron.
In einem Zug fahrend lese ich gewöhnlich ein Buch.

<5.10a> Tuŝinte varmegan hejtilon la bopatrino kriis.
Nach einer Berührung eines heißen Heizkörpers
(wörtlich: Berührt habend einen ...) schrie die Schwiegermutter.

Atentu:
Per la finaĵo -e de frazo-atributo oni povas vidi, ke ĝi rilatas al la subjekto,
An (im Esperanto: Vermittels) der Endung -e des Satzattributs kann man sehen, dass es sich auf das Subjekt bezieht,
eĉ se ambaŭ frazo-partoj estas en la frazo sufiĉe malproksimaj unu de la alia.
sogar wenn beide Satzteile im Satz ziemlich [weit] entfernt voneinander sind.
Pri kroma gramatika kondiĉo tamen legu ĉe ...
Über eine zusätzliche grammatische Bedingung lesen Sie aber unter (im Esperanto: bei) ...


En kontraŭo al adjektivaj participoj, frazo-atributon kun adverba participo povas anstataŭi dependa frazo kun konjunkcio anstataŭ kun "kiu".
Im Gegensatz zu den adjektivischen Partizipien kann ein abhängiger Satz mit Konjunktion anstatt mit kiu ein Satzattribut mit adverbiellem Partizip ersetzen.

Wie die folgenden Beispiele zeigen, ist die Konjunktion dabei nicht eindeutig bestimmt, ergibt sich nur manchmal einwandfrei aus dem Kontext.

<5.1b> Kiam / Kvankam la patro rigardis al sia filo, li ne rekonis lin.
Als / Obwohl der Vater seinen Sohn ansah, erkannte er ihn nicht.

<5.2b> Dum / Se oni instruas, oni plej multe lernas.
Während / Wenn man lehrt, lernt man am meisten.

<5.3b> La knabo iras kun Mariŝa en la kameron, antaŭ ol doni al ŝi serion da kisoj sur ŝiajn ruĝajn lipojn.
Der Junge geht mit Marischa in die Kammer, bevor er ihr eine Serie von Küssen auf ihre roten Lippen gibt.

<5.4b> Ĉar / Post kiam mi tranĉis en mian manon, mi havas vundon.
Weil / Nachdem ich [mir] in meine Hand geschnitten habe, habe ich eine Wunde.

<5.5b> Se / Per tio, ke oni skribas novajn vortojn, oni pli facile lernos ilin.
Wenn / Dadurch, dass man neue Wörter schreibt, wird man sie leichter lernen.

Enmetu nun mem taŭgan konjunkcion / Setzen Sie nun selbst eine geeignete Konjunktion ein:
<5.6b> Mi kore salutis la gaston, ĉar mi bone memoris lin.
Ich begrüßte den Gast herzlich, weil ich mich gut an ihn erinnerte.

<5.7b> Post kiam mi en-iris la dormejon, mi salutis la homojn tie.
Nachdem ich in den Schlafsaal hineingegangen war, grüßte ich die Leute dort.

<5.8b> La edzino pludonis la telefonon, dum ŝi diris „Por vi“.
= La edzino pludonis la telefonon kaj diris „Por vi“.
Die Ehefrau gab das Telefon weiter, während sie "Für dich" sagte.
= Die Ehefrau gab das Telefon weiter und sagte "Für dich".

<5.9b> Kiam / Dum mi veturas en trajno, mi kutime legas libron.
Wenn / Während ich im Zug fahre, lese ich gewöhnlich ein Buch.

<5.10b> Ĉar / Post kiam ŝi tuŝis varmegan hejtilon, la bopatrino kriis.
Weil / Nachdem sie einen heißen Heinzkörper berührt hatte, schrie die Schwiegermutter.


Ripeto / Wiederholung
Atentu bone, kiel diferencas la sekvantaj frazoj /
Beachten Sie gut, wie sich die folgenden Sätze unterscheiden:

Regulo: adverba participo => dependa kiu-frazo /
Regel: adverbielles Partizip => abhängiger
kiu-Satz:
<5.11> Mi vidis la hundon transirantan la mallarĝan straton.
Ich sah den die schmale Straße überquerenden Hund.
= Mi vidis la hundon, kiu transiris la mallarĝan straton.
Ich sah den Hund, der die schmale Straße überquerte.
Regulo: adverba participo kiel frazo-atributo, rilatanta al la subjekto /
Regel: adverbielles Partizip als Satzattribut, sich auf das Subjekt beziehend:

<5.12> Mi vidis la hundon transirante la mallarĝan straton.
Beim Überqueren der schmalen Straße (wörtlich: Die Straße überquerend) sah ich den Hund.
(Falsch, da zweideutig: Ich sah den Hund beim Überqueren der schmalen Straße.)
= Mi vidis la hundon, kiam mi transiris la mallarĝan straton.
Ich sah den Hund, als ich die schmale Straße überquerte.

Im Deutschen muss man also den den Satz umstellen, um zu signalisieren, dass man selbst die Straße überquert. Im Esperanto geben die grammatischen Endungen die Satzstruktur eindeutig an.


B) Substantiva formo de aktiva participo / Substantivform eines Partizips des Aktivs

Substantivoj kun -ant-/-int-/-ont- kutime indikas personon.
Substantive auf -ant-/-int-/-ont- zeigen gewöhnlich eine Person an.
-anto estas do la mallonga formo de -antulo ktp.
-anto ist also eine Kurzform für -antulo usw.

La person-indikoj per participo estas seksneŭtraj.
Die Personenbezeichnungen mittels Partizip sind geschlechtsneutral.
Se vi volas indiki la sekson, aldonu la sufikson -in- por virinoj, sed por viroj la adjektivon vira:
Wenn Sie das Geschlecht anzeigen wollen, fügen Sie das Suffix -in-für Frauen hinzu, aber für Männer das Adjektiv vira:

la legantino 'der weibliche Leser',
la vira leganto 'der männliche Leser'.


<5.13> Bruno ne estas profesia danc-instruisto, li estas nur danc-instruanto dum Esperanto-aranĝo.
Bruno ist kein professioneller Tanzlehrer, er ist nur ein "Tanzgelegenheitslehrer" (wörtlich: Tanzlehrender) während einer Esperanto-Veranstaltung.

<5.14> Ankaŭ la dancantoj de lia klaso ne estas dancistoj, ĉar ili dancas nur por amuziĝi.
Auch die Tanzenden seiner Kursgruppe sind keine Berufstänzer,
denn sie tanzen nur, um sich zu amüsieren.

<5.15> Nur petanto ricevas helpon.
Nur ein Bittender bekommt Hilfe.

<5.16> Leganto estas persono, kiu (ĝuste aŭ kutime) legas.
Ein Lesender ist eine Person, die (soeben oder gewöhnlich) liest.

Ekzerco Übung
Daŭrigu nun mem / Setzen Sie nun selbst fort:

<5.17> Personoj, kiuj (en la nuna momento aŭ kutime) legas la gazeton, estas legantoj.
Personen, die (in diesem Moment oder gewohnheitsmäßig) die Zeitung lesen, sind Leser (wörtlich: Lesende).

<5.18> La virino, kiu akceptas la Esperantistojn en la akceptejo, estas la akceptantino.
Die Frau, die die Esperantofreunde im Empfangsraum empfängt, ist die Empfangsdame.
(Wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, reicht auch
akceptanto.)

<5.19> Virinoj, kiuj fumas, estas fumantinoj.
Frauen, die rauchen, sind Raucherinnen.
(Wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, reicht auch
fumantoj.)

<5.20> Iu, kiu esperas, estas esperanto.
Jemand, der hofft, ist ein Hoffender.

<5.21> Viroj kaj virinoj, kiuj helpas, estas gehelpantoj.
Männer und Frauen, die helfen, sind männliche und weibliche Helfer.
(Wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, reicht auch
helpantoj.)

<5.22> Persono, kiu jam komencis, lerni Esperanton, estas komencinto.
Eine Person, die schon angefangen hat, Esperanto zu lernen, ist ein Anfänger mit Grundkenntnissen (wörtlich: ein Angefangen-Habender).

<5.23> Iu, kiu (baldaŭ) lernos, estas (baldaŭa) lernonto.
Jemand, der (bald) lernen wird, ist ein (baldiger) Lernender (wörtlich: Lernen-Werdender).

<5.24> Viro, kiu (estonte) loĝos en iu lando aŭ urbo, estas vira loĝonto.
Ein Mann, der (zukünftig) in einem Land oder einer Stadt wohnen wird, ist ein männlicher zukünftiger Bewohner (wörtlich: Wohnen-Werdender).
(Wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, kann man
vira weglassen.)

<5.25> Iu, kiu (neprofesie) muzikas, estas muzikanto.
Jemand, der (nicht beruflich) musiziert, ist ein Musizierender.

<5.26> Homoj, kiuj iras piede, estas pied-irantoj.
Menschen, die zu Fuß gehen, sind Fußgänger.

<5.27> Aliaj, kiuj biciklas, estas biciklantoj.
Andere, die Fahrrad fahren, sind Fahrradfahrer.

<5.28> Eksa studento estas profesia studinto. (Sexusneutralität!)
Ein ehemaliger Student ist ein professioneller Studierter (wörtlich: Studiert-Habender).


<6.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 3: Laboro, ĉiutagaj farendaĵoj
Thema 3: Arbeit, alltägliche zu erledigende Aufgaben:

Lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie die benötigten neuen Wörter.
Poste kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Vervollstänigen und lernen Sie danach den Beispieldialog.
Komparu ĉiun datumon de tiu dialogo kun via propra,
Vergleichen Sie jedes Dat dieses Dialogs mit Ihrem eigenen,
kaj fine skribu similan dialogon per viaj propraj datumoj.
und schreiben Sie zum Schluss einen ähnlichen Dialog mit Ihren persönlichen Daten.


<6.1>

Ekzamenanto / Prüfer(in):
Bonan tagon! Mia nomiĝas Anjo Boremulino.
Guten Tag! Mein Name ist Anja Boremulino ("Nachbohrfreudige"),
Ĉu vi estas la kandidato pri la ekzameno sur baza nivelo en Esperanto?
Sind Sie der Kandidat für die mündliche Prüfung auf Basis-Niveau im Esperanto?

Ekzamenato / Prüfling:
Jes, mi kandidatas pri la ekzameno.
Ja, ich kandidiere für die Prüfung.
Mi nomiĝas Bruno Ĉiosciulo. Pardonu, mi ne estas kulpa pri mia nomo.
Ich heiße Bruno Ĉiosciulo ("Alleswisser"). Verzeihen Sie, ich bin nicht an meinem Namen schuld.

(la ekzamenanto ridas / die Prüferin lacht)
Bone, nek kulpas mi pri mia nomo.
Gut, auch ich nicht an meinem Namen.
En la kadro de mia funkcio, ekzameni vin,
Im Rahmen meiner Funktion, Sie zu prüfen,
mi ŝatus demandi kelkajn aferojn pri via profesio.
möchte ich [Sie] einige Dinge über Ihren Beruf fragen.
Ĉu vi konsentas?
Sind Sie einverstanden?

Ekzamenato / Prüfling:
Kompreneble. - Mi estas instruisto.
Natürlich. - Ich bin Lehrer.
Kion vi volas scii pri mia profesio?
Was wollen Sie über meinen Beruf wissen?

Kiujn fakojn vi instruas kaj al kiuj klasoj?
Welche Fächer unterrichten Sie und in (Esp.: an) welchen Klassen?

Nu, mi estas en unuagrada lernejo.
Nun, ich bin in einer Grundschule.
Ni provas, konduki la infanojn per la instruado al partaj temoj de diversaj fakoj, ekzemple biologio kaj historio.
Wir versuchen, die Kinder durch den Unterricht an Teilthemen verschiedener Fächer heranzuführen, zum Beispiel Biologie und Geschichte.

Ege interese! Ĉu vi peras tiujn konojn pli teorie aŭ praktike?
Äußerst interessant! Vermitteln Sie diese Kenntnisse mehr theoretisch oder praktisch?

Parte per pli praktika instruado, nome projektoj en biologio, parte per pli teoria, nome en historio.
Teils durch mehr praktischen Unterricht, nämlich Projekte in Biologie, teils durch mehr theoretischen, nämlich in Geschichte.

<6.2>
Ĉu vi povas rakonti kelkajn ekzemplojn el la fako biologio?
Können Sie einige Beispiele aus dem Fach Biologie erzählen?

Jes, sen problemo. La plano de nia praktiko en biologio dependas de la sezono.
Ja, ohne Problem. Der Plan unserer Praxis in Biologie hängt von der Jahreszeit ab.
En la printempo ni rigardas la naturon, ekzemple paserojn,
Im Frühling betrachten wir die Natur, z.B. Spatzen,
kiel ili konstruas siajn nestojn, uzante plumojn kaj alian materialon,
wie sie ihre Nester bauen, indem sie Federn und anderes Material benutzen,
kaj kiel la birdoj, demetinte ovojn, fine zorgas pri sia idaro.
und wie die Vögel, nachdem sie Eier gelegt haben, sich zum Schluss ihren Nachwuchs (wörtlich: Menge der Abkömmlinge) kümmern.
La lernejanoj helpas al ili, konstruante antaŭe kestojn por la nestoj.
Die Schüler helfen ihnen, indem sie vorher Kästen für die Nester bauen.
En la somero ni havas ekskurson al la maro
Im Sommer haben wir einen Ausflug ans Meer
kaj observas la naturan vivon de la fiŝoj.
und beobachten das natürliche Leben der Fische.
En la aŭtuno foje estas malbona vetero kun ŝtormo kaj hajlo.
Im Herbst ist manchmal schlechtes Wetter mit Sturm und Hagel.
Tiam falas multaj folioj de arboj kaj arbustoj.
Dann fallen viele Blätter von Bäumen und Sträuchern.
Ni kolektas foliojn kaj miras, ke ili estas tiom buntaj,
Wir sammeln die Blätter und staunen, dass sie so überaus bunt sind,
pripensante ankaŭ, kio kaŭzis tiun buntecon.
wobei wir auch überlegen, was diese Buntheit verursacht hat.

Kaj kion vi faras dum la vintra sezono?
Und was machen Sie während der winterlichen Jahreszeit?

En la vintro ni ja rimarkas, ke la suno dumtage ne plu longe brilas, kaj lernas,
Im Winter bemerken wir ja, dass die Sonne tagsüber nicht mehr lange scheint, und lernen,
kial tio pruvas, ke nia Tero estas globo.
warum das beweist, dass unsere Erde eine Kugel ist.

Ĉu ne en la vintra sezono la distanco inter la Tero kaj la Suno tiam havas sian maksimumon?
Hat nicht in der winterlichen Jahreszeit die Entfernung zwischen der Erde und der Sonne dann ihr Maximum?

Pardonu, tio ne estas ĝusta.
Verzeihung, das ist nicht richtig.
Ĉe ni estas vintro, kiam nur nia parto de la ter-globo estas pli malproksima de la Suno.
Bei uns ist Winter, wenn nur unser Teil der Erdkugel weiter entfernt ist von der Sonne.
En Aŭstralio ja samtempe estas somero.
In Australien ist ja gleichzeitig Sommer.

Vi estas prava, s-ro Ĉiosciulo. Mi estas stultulo.
Sie haben Recht (wörtlich: Sie sind recht habend), Herr Ĉiosciulo ("Alleswisser"). Ich bin ein Dummkopf.
Eble mi devos partopreni en instruado de unuagrada klaso nuntempa. (Ili ridas.)
Vielleicht werde ich am Unterricht einer heutigen Grundschulklasse teilnehmen müssen. (Sie lachen.)


<6.3>

Ĉu vi povas rakonti ion el via instruado pri la historio?
Können Sie etwas aus Ihrem Unterricht über [die] Geschichte erzälen?

Volonte. En historio ekzemple ni ludas scenojn por nature klarigi,
Gern. In Geschichte spielen wir zum Beispiel Szenen, um auf natürliche Weise zu erklären,
kiel politiko de malpaco povas konduki al tio, ke tutaj popoloj inter si militas.
wie eine Politik des Unfriedens dahin führen kann, dass ganze Völker untereinander Krieg führen.
Komence oni ne fidas fremdulojn nek toleras iliajn kutimojn,
Am Anfang traut man Fremden nicht noch toleriert [man] ihre Gebräuche,
poste oni avertas la najbarojn trans la proksima limo per malpermesoj kaj minacas ilin.
danach warnt man die Nachbarn jenseits der nahen Grenze mit Verboten und droht ihnen.
Sekvas reciprokaj protestoj kaj la unuaj fiaj faroj, ĝis kiam milito komenciĝas.
[Es] folgen gegenseitige Proteste und die ersten gemeinen Taten, bis ein Krieg beginnt.
Fine multegaj soldatoj batalas, laŭdire ĉiu por sia patrujo, kiel en la lasta mondmilito.
Am Ende kämpfen unzählige Soldaten, angeblich jeder für sein Vaterland, wie im letzten Weltkrieg.

Hm, ĉu tio ne estas tro malfacila por infanoj?
Hm, ist das nicht zu schwierig für Kinder?

Laŭ la observo de fakuloj ne.
Nach der Beobachtung von Fachleuten nicht.
La infanoj scias el sia propra ĉiutago, ke homoj facile kverelas inter si,
Die Kinder wissen aus ihrem eigenen Alltag, dass Menschen leicht untereinander zanken,
kaj tial mem estas kvazaŭ spertuloj pri malpaco.
und sind deshalb selbst gleichsam Experten für Unfrieden.
Ili aŭdas, ke en la mondmilitoj multaj nacioj de Eŭropo opiniis la najbarojn malamikoj,
Sie hören, dass in den Weltkriegen viele Nationen Europas die Nachbarn für Feinde hielten,
ke brigadoj de soldatoj marŝis en fremdajn landojn kaj ke fine multegaj homoj mortis.
dass Brigaden von Soldaten in fremde Länder marschierten und dass am Ende unzählige Menschen starben.

Kaj ĉu la infanoj tiam ĝojas, ke ni Eŭropanoj vivas nun en paco kune?
Und freuen sich die Kinder dann, dass wir Europäer jetzt zusammen im Frieden leben?

Jes, ree ni ludas serion da scenoj, kiel homoj unue estas malamikoj,
Ja, wiederum spielen wir eine Serie von Szenen, wie Menschen zuerst Feinde sind,
ke ili tiam iom post iom iĝas pli kuraĝaj kaj riskas, alparoli la aliajn, por fini la ĉiamajn kverelojn;
dass sie dann nach und nach mutiger werden und [es] riskieren, die anderen anzusprechen, um die ewigen Streitereien zu beenden;
kiel ili tiam klopodas, interparoli kaj kompreni unu la alian,
wie sie sich dann bemühen, miteinander zu reden und einander zu verstehen,
kaj fine spertas, ke ankaŭ la aliaj estas tiaj homoj, kiaj ili mem.
und am Ende die Erfahrung machen, dass auch die anderen [solche] Menschen sind, wie [geartet] sie selbst [sind].
La ludo instruas, ke tolero de unuopaj homoj kondukas al ĝenerala akcepto de fremduloj
Das Spiel lehrt, das Duldung einzelner Menschen zu einer allgemeinen Akzeptanz von Fremden führt
kaj do estas reala kontribuo al paco. Nia patrolando estas la mondo.
und also ein wirklicher Beitrag zum Frieden ist. Unser Vaterland ist die Welt.

Tio estas ankaŭ mia vidpunkto.
Das ist auch mein Standpunkt.
Per tia eduko al politiko de paco vi havigas al vi altan meriton, mi aplaŭdas.
Durch eine solche Erziehung zu einer Friedenspolitik verschaffen Sie sich einen hohen Verdienst, ich spende Beifall.
Laŭ mia impreso toleremo estas ankaŭ konforma al la idealo de Esperanto, ĉu vi opinias same?
Nach meinem Eindruck ist Toleranzbereitschaft auch passend zum Ideal des Esperanto, meinen Sie nicht auch (wörtlich: gleich)?

Jes, klare, kaj la infanoj komprenas,
Ja, klar, und die Kinder verstehen,
ke la plej bona vojo al paco estas unio de ŝtatoj kun la samaj rajtoj,
dass der beste Weg zum Frieden eine Union von Staaten mit denselben Rechten ist,
kaj por tio ni bezonas komunan neŭtralan lingvon, kiu estas nenies gepatra lingvo.
und dafür benötigen wir eine gemeinsame neutrale Sprache, die niemandes Muttersprache ist.

<6.4>

Ni venu nun al via ĉiutago.
Kommen wir nun zu Ihrem Alltag.
Kiu estas via horaro, kaj kiuj estas viaj farendaĵoj?
Wie ist Ihr Stundenplan, und was sind ihre zu erledigenden Aufgaben?

Bone, matene mi ellitiĝas je la sepa.
Gut, morgens stehe ich um 7 Uhr auf (wörtlich: gerate ich aus dem Bett).
Bonŝance la situo de la lernejo, en kiu mi laboras, estas tre favora.
Zum Glück ist die Lage der Schule, in der ich arbeite, sehr günstig.
Ĝi situas tre proksime, tiel ke mi jam ĉirkaŭ kvarona horo antaŭ la oka estas tie.
Sie liegt sehr nahe, so dass ich schon um etwa Viertel vor acht dort bin.
Tiam mi instruas dum kvar horoj ĝis la tagmezo.
Dann unterrichte ich vier Stunden lang bis zum Mittag.

Ĉu vi ankaŭ posttagmeze havas oficojn?
Sind Sie auch nachmittags im Dienst (wörtlich: haben Sie Pflichten)?

Du tagojn semajne, jes.
Zwei Tage in der Woche, ja.
Sed tiam mi devas nur observi, ke ĉiuj lernejanoj faru siajn taskojn.
Aber dann muss ich nur beobachten, dass alle Schüler ihre [Haus]aufgaben machen.
Aliflanke mi tiam poste devas veturi hejmen tra densa trafiko.
Andererseit muss ich dann nachher durch dichten Verkehr nach Hause fahren.

Sed ĉu vi espereble vespere povas ripozi?
Aber können Sie hoffentlich abends ausruhen?

Kiam vesperas, kutime jes. Tiam mi povas malstreĉi.
Wenn es Abend ist, gewöhnlich ja. Dann kann ich mich entspannen.
Entute mia profesio sufiĉe streĉas min.
Insgesamt stresst mich mein Beruf ganz schön (wörtlich: ausreichend).

Ĉu ekzistas ankaŭ gajaj momentoj?
Gibt es auch fröhliche Momente?

Jes, la sento de ripozo, kiam mi komencas ferii, tio estas gaja momento de feliĉo.
Ja, das Gefühl von Ausruhen, wenn (wörtlich: sobald) ich anfange, Ferien zu machen, das ist ein fröhlicher Moment des Glücks
(Ambaŭ ridas / Beide lachen.)

Sinjoro Ĉiosciulo, mi dankas al vi pro via interesa kaj detala raporto.
Herr Ĉiosciulo ("Alleswisser"), ich danke Ihnen für Ihren interessanten und ausführlichen Bericht.

Ne dankinde. Ĝis revido, sinjorino Boremulino.
Nichts zu danken. Auf Wiedersehen, Frau Boremulino ("[Nach]Bohrfreudige").

7. Ripetu: La nomoj de la landoj en la mondo
Wiederholen Sie: Die Namen der Länder in der Welt


<7.1> La du reguloj / Die zwei Regeln

Ĉu vi ankoraŭ scias, laŭ kiuj du reguloj oni formas la landnomojn?
Wissen Sie noch, nach welchen zwei Regeln man die Ländernamen bildet?
Jen ili estas:
Hier sind sie:

Unua regulo / Erste Regel:
El la nomo de la loĝanto oni formas la nomon de la lando.
Aus dem Namen des Einwohners bildet man den Namen des Landes.

Dua regulo / Zweite Regel:
El la nomo de lando oni formas la vorton por la loĝanto per la sufikso "-an-".
Aus dem Namen des Landes bildet man das Wort für den Einwohner mit der Bildungswurzel -an-.
La dua regulo estas valida ankaŭ por la kontinentoj, ekzemple:
Die zweite Regel ist auch für die Kontinente gültig, z.B.:
Sur la kontinento de Ameriko loĝas la Amerikanoj.
Auf dem Kontinent Amerika wohnen die Amerikaner.

Jenaj ekzemploj montras, kiel la apliko de la du reguloj diferencas:
Folgende Beispiele zeigen, wie sich die Anwendung der zwei Regeln unterscheidet:

lando / Land:   loĝanto / Einwohner:
Regulo / Regel 1:Alban/ujo, Albanio / Albanien <== Alban/o / Albanier
 Hind/ujo, Hindio / Indien <== Hind/o / Inder
Regulo / Regel 2: Siri/o / Syrien ==> Siri/ano / Syrer
 Brazil/o / Brasilien ==> Brazil/ano / Brasilianer
 Island/o / Island==> Island/ano / Isländer
 Azi/o / Asien==> Azi/ano / Asiate
Ekzercoj / Übungen
7.1.1 Kiun landon vi konas? (Diru unue la Germanan nomon)
Welches Land kennen Sie? (Sagen Sie zuerst den deutschen Namen.)
(Beispiel) Island
7.1.2 Kiu estas ĝia nomo en Esperanto, kaj kiel oni nomas la loĝantojn?
Wie ist sein Name auf Esperanto, und wie nennt man die Einwohner?
(Se vi ne scias la nomon, demandu la kursestron aŭ rigardu en vortaron.)
(Wenn Sie den Namen nicht wissen, fragen Sie die Kursleitung oder schauen Sie in ein Wörterbuch.)
Ĝia nomo en Esperanto estas Islando kaj la landanoj estas la Islandanoj.
Sein Name ist auf Esperanto Islando und die Landesbewohner heißen [die] Islandanoj.
7.1.3 Ĉu oni do formas la nomon laŭ regulo 1 aŭ laŭ regulo 2?
Bildet man also den Namen nach Regel 1 oder nach Regel 2?
Oni do formas la nomon laŭ regulo 2.
Man bildet den Namen also nach Regel 2.

<7.2>
Ĉu skribi per minusklo aŭ majusklo
Mit Kleinbuchstabe oder Großbuchstabe schreiben?

Kiel reguli tion por vortoj, kiuj devenas de nomoj?
Wie [sollte man] das für Wörter, die von Namen herkommen, regeln?
Nuntempe la plej multaj homoj skribas ĉiujn nomojn de lando per majusklo, sed la nomojn de ties loĝantoj per minusklo.
Zurzeit schreiben die meisten Leute alle Ländernamen groß (wörtlich: mit einem Großbuchstaben),
aber die Namen der betreffenden Einwohner klein (wörtlich: von deren Einwohnern mit Kleinbuchstaben).

Ekzemple: "Germanujo/-io", sed "germano", "germana" k.a.
Zum Beispiel: Germanuj/-io , aber germano, germana u.a.

Eĉ la vorton "Esperanto" mem kaj vortformojn, kiuj devenas de ĝi, multaj skribas per minusklo:
Sogar das Wort Esperanto selbst und Wortformen, die von ihm abstammen, schreiben viele klein:
"esperanto", "esperantisto", "esperantujo", "esperanta", ...
(Esperanto, Esperantist, Esperantoland, zum Esperanto gehörig, ...)
Oni povas longe diskuti, kiu metodo pli komplikas la uzon de Esperanto ...
Man kann lange diskutieren, welche Methode den Gebrauch von Esperanto mehr kompliziert ...

Tiu ĉi lern-materialo tamen uzas ĉiam majusklojn, por klare indiki, ke temas pri nomo aŭ vortformo devenanta de ĝi.
Dieses Lehrmaterial hier gebraucht jedoch immer Großbuchstaben, um klar anzuzeigen, dass es um einen Namen oder um eine Wortform, die von einem Namen abstammt, geht.
Nur tiam oni bone komprenas ekzemple jenon:
Nur dann versteht man zum Beispiel Folgendes richtig:
7.2.1 La vorto Esperanto signifas "esperanto" / Das Wort "Esperanto" bedeutet "ein Hoffender".
7.2.2 Kun Esperantaj salutoj / Mit Esperanto-Grüßen
Kun esperantaj salutoj / Mit hoffenden Grüßen
k.a. / u.a.


<8.0>
Ripeto: Kompari per "(mal)pli" kaj "plej":
Wiederholung: Vergleichen mit "weniger/mehr" und "am meisten"
<8.1>
Aŭskulti kanton estas amuze, danci estas pli amuze,
Ein Lied anzuhören, ist amüsant, tanzen ist amüsanter,
sed danci la dancon "La Bamba" estas plej amuze.
aber den Tanz "La Bamba" zu tanzen ist am amüsantesten.

<8.2>
Partopreni en Esperanto-aranĝo estas interese,
An einer Esperanto-Veranstaltung teilzunehmen, ist interessant,
partopreni en seminario eĉ pli interese,
an einem Seminar teilzunehmen sogar [noch] interessanter,
sed partopreni en laborgrupo interesas min plej(e).
aber an einer Arbeitsgruppe teilzunehmen, interessiert mich am meisten.

<8.3>
Diskuti interesas min malpli.
Diskutieren interessiert mich weniger.
<8.4>
Mi havas du fratinojn, Lena kaj Birgit;
Ich habe zwei Schwestern, Lena und Birgit;
Birgit estas pli juna ol mi,
Birgit ist jünger als ich,
sed Lena estas la plej aĝa el ni.
aber Lena ist die Älteste von uns.

Demandu nun la aliajn pri iliaj gefratoj aŭ gekuzoj:
Fragen Sie nun die anderen nach ihren Geschwistern und Kusinen und Vettern:

<8.5>
Kiom da gefratoj vi havas?
Wie viele Geschwister hast du?
Mi ne havas gefratojn, sed kvin gekuzojn, nome du kuzojn kaj tri kuzinojn.
Ich habe keine Geschwister, aber 5 Vettern und Kusinen, nämlich zwei Vettern und drei Kusinen.

<8.6>
Kiel ili nomiĝas?
Wie heißen sie?
Iliaj nomoj estas: Bodo, Bruno, Anjo, Marinjo kaj Helenjo.
Ihre Namen sind: Bodo, Bruno, Ännchen, Mariechen und Helenchen.

<8.7>
Kiu estas pli aĝa ol Bodo?
Wer ist älter als Bodo?
Bruno kaj Marinjo estas pli aĝaj ol Bodo
Bruno und Mariechen sind älter als Bodo.

<8.8>
Kiu estas la plej aĝa el ĉiuj gekuzoj?
Wer ist der/die Älteste von allen Vettern und Kusinen?
Anjo estas la plej aĝa el ĉiuj gekuzoj.
Ännchen ist die Älteste von allen Kusinen und Vettern.

Nun demandu aliajn, kio al ili (mal)pli aŭ eĉ plej plaĉas:
Nun fragen Sie die anderen, was ihnen weniger/gut oder sogar am besten gefällt.

<8.9> Kio al vi plej plaĉas: lerni, legi aŭ televidi?
Was gefällt dir am besten: lernen, lesen oder fernsehen?
Televidi al mi plaĉas, lerni al mi pli plaĉas, sed legi al mi plej plaĉas.
Fernsehen gefällt mir, lernen gefällt mir besser, aber lesen gefällt mir am besten.

<8.10>
Ĉu vi ŝatas danci pli ol bicikli kaj pli ol kisi?
Liebst du tanzen mehr als radfahren und mehr als küssen?
Tio estas stranga demando kaj tre persona.
Das ist eine seltsame Frage und sehr persönlich.
Sed en ordo: Al mi danci pli plaĉas ol bicikli.
Aber o.k.: Mir gefällt tanzen besser als radfahren.
Kaj kial?
Und warum?
Ĉar dancante mi povas kisi, biciklante ne.
Weil ich bei Tanzen küssen kann, beim Radfahren nicht.
Ha, ha, do al vi kisi plej plaĉas.
Haha, also gefällt dir küssen am besten.
<8.11>
Kion vi plej ŝatas: veturi, pied-iri aŭ bicikli?
Was liebst du am meisten: fahren, zu Fuß gehen oder radfahren?
Nu, mi volonte pied-iras, sed mi pli ŝatas bicikli. Veturi al mi malpli plaĉas.
Nun, ich gehe gern zu Fuß, aber radfahren liebe ich mehr. Fahren gefällt mir weniger.

<8.12>
Kio plej bone gustas al vi: manĝi kukon, trinki bieron aŭ manĝi freŝan panon?
Was schmeckt dir am besten: Kuchen essen, Bier zu trinken oder frisches Brot zu essen?
Biero gustas bone, kuko eĉ pli bone, sed manĝi freŝan panon al mi plej bongustas.
Bier schmeckt gut, Kuchen noch besser, aber frisches Brot zu essen schmeckt mir am besten..

<8.13>
Kio estas via plej ŝatata tempo dum la tago: kiam vi laboras, kiam vi paŭzas aŭ kiam vi dormas?
Was ist deine liebste Zeit am Tag: wenn du arbeitest, wenn du Pause machst oder wenn du schläfst?
Malfacile diri. Mi kredas, ke mia plej ŝatata tempo estas, kiam mi paŭzas de la laboro por dormi.
Schwer zu sagen. Ich glaube, meine liebste Zeit ist, wenn ich von der Arbeit Pause mache, um zu schlafen.

<8.14>
Kiam vi interkomunikas, ĉu vin tiam pli interesas interparoli, babili aŭ diskuti?
Wenn du mit anderen kommunizierst, interessiert dich dann mehr, sich zu unterhalten, zu plaudern oder zu diskutieren?
Kiam mi interkomunikas, mi volas pli babili ol interparoli aŭ eĉ diskuti.
Wenn ich mit anderen kommuniziere, will ich mehr plaudern als mich unterhalten oder gar diskutieren.

<8.15>
Kion vi plej ŝatas sabaton vespere: ĉu rigardi filmon, distri vin aŭ amuzi vin?
Was liebst du am Samstagabend am meisten: einen Film anzuschauen, dich zu zerstreuen oder dich zu amüsieren?
Rigardi filmon plaĉas al mi, renkonti aliajn Esperantistojn distras min, sed mi plej ŝatas, sabaton vespere amuzi min kun mia kor-amiko.
Einen Film anzuschauen gefällt mir, andere Esperantisten zu treffen, zerstreut mich, aber am meisten liebe ich es, mich am Samstagabend mit meinem Partner ("Herzensfreund") zu amüsieren.

ktp. / usw.


<9.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 4: Lernado / Thema 4: Lernen

Komence lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie am Anfang die notwendigen Wörter.
Paŝante plu kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Vervollständigen und lernen Sie im weiteren Verlauf (wörtlich: weiterschreitend) den Beispieldialog.
Fine skribu similan dialogon per viaj propraj datumoj.
Schreiben Sie am Ende einen ähnlichen Dialog mit Ihren eigenen Daten.


<9.1>
Bonan matenon! Ĉu mi rajtas prezenti min?
Guten Morgen! Darf ich mich vorstellen?
Mi estas Karolo Scivolema, kaj tia ne nur laŭnome, kiel mi ĉiam ŝercas.
Ich bin Karl Scivolema ("Neugierig"), und so einer nicht nur dem Namen nach, wie ich immer witzele.
Tial oni komisiis min, esti via ekzamenanto.
Deshalb hat man mich beauftragt, Ihr Prüfer zu sein.
Mi intencas intervjui vin pri lernado, ĉu en ordo?
Ich beabsichtige, Sie über Lernen interviewen, in Ordnung?

Bonan matenon, konsentite!
Guten Morgen, einverstanden!
Mi estas Ina Rakontema, ankaŭ ne nur laŭnome, se mi same rajtas ŝerci.
Ich bin Ina Rakontema ("Erzählfreudig"), auch nicht nur dem Namen nach, wenn ich gleichfalls witzeln darf.
Ĝuste ĉe nia temo, ĉar mi ŝatas lerni, plej volonte dum la tuta vivo.
Gerade bei unserem Thema, denn ich liebe es zu lernen, am liebsten das ganze Leben hindurch.

Mi aŭdis, ke vi ekzemple lernis Esperanton. Kiel vi faris tion?
Ich habe gehört, dass Sie zum Beispiel Esperanto gelernt haben. Wie haben Sie das gemacht?

Nu, kiam mi decidis, lerni Esperanton, mi konstatis,
Nun, als ich mich entschieden hatte, Esperanto zu lernen, stellte ich fest,
ke ne ekzistas kurso en nia regiono.
dass es keinen Kurs in unserer Region gibt.
Tial mi aĉetis lernolibron kaj, pro manko de instruisto, komencis lerni Esperanton mem-instrue.
Deshab kaufte ich ein Lehrbuch und begann in Ermangelung (wörtlich: wegen des Fehlens) eines Lehrers, Esperanto im Selbstunterricht (wörtlich: selbst-lehrend) zu lernen.

De kio dependis via elekto de ĝuste tiu lernolibro?
Von was hing Ihre Wahl von gerade diesem Lehrbuch ab?
Ĉu tio rezultis el hazardo
Resultierte das aus [dem] Zufall
aŭ ĉu vi antaŭe trarigardis plurajn materialojn aŭ librojn,
oder haben Sie vorher mehrere Materialien oder Bücher durchgeschaut,
ĝis kiam vi trovis la plej taŭgan?
bis Sie das geeignetste gefunden haben?

Ne estis hazarda elekto.
[Es] war keine zufällige Wahl.
Unue mi esploris la diversajn metodojn per sistema kolekto de informoj.
Zuerst erforschte ich die verschiedenen Methoden mit einer systematischen Sammlung von Informationen.
Poste Esperantistoj pruntis al mi aktualajn materialojn, el kio rezultis mia decido por tiu libro.
Danach liehen mir Esperantofreunde aktuelle Materialien, woraus meine Entscheidung für das Buch resultierte.

<9.2>
Kiuj diversaj metodoj ekzistas?
Welche verschiedenen Methoden gibt es?

La tradicia metodo, lerni fremdan lingvon, estas, legi tekstojn kaj traduki ilin.
Die traditionelle Methode, eine Fremdsprache zu lernen, ist, Texte zu lesen und zu übersetzen.
Sed mi pensas, ke transformi vortojn kaj frazojn de unu al alia lingvo laŭ mia sperto pli komplikas la lernadon,
Aber ich denke, dass Wörter und Sätze von einer Sprache in eine andere zu transformieren meiner Erfahrung nach das Lernen mehr kompliziert,
ol tuj, ekde la komenco, esprimi siajn ideojn en la nova lingvo.
als sofort, von Anfang an, seine Ideen in der neuen Sprache auszudrücken.

Prave, lingva originalo ĉiam sonas pli glate, tio estas ankaŭ mia opinio.
Zu Recht, ein sprachliches Original klingt immer glatter, das ist auch meine Meinung.
Do, tiu metodo estas malaktuala. Kiuj pli aktualaj metodoj do ekzistas?
Also, diese Methode ist veraltet. Welche besseren Methoden gibt es also?

Unue la tiel nomata "rekta metodo".
Erstens die so genannte "direkte Methode".
T.e., ke la instruisto parolas senescepte en la lernenda lingvo
Das ist, dass die Lehrperson ausnahmslos in der zu lernenden Sprache spricht
kaj penas, klarigi novajn vortojn per gestoj kaj mienoj.
und müht sich ab, neue Wörter mit Gesten und Mienen zu erklären.

Instruante fremdan lingvon, samtempe ludi la klarigojn, sonas malfacile, mi ege ŝvitus.
Beim Lehren einer Fremdsprache gleichzeitig die Erklärungen spielen, klingt schwierig, ich würde furchtbar schwitzen.
Klare, ke por tio mankis kurso al vi.
Klar, dass Ihnen dafür ein Kurs fehlte.

Prave. Due, oni povas aliĝi al per-letera kurso.
Stimmt. Zweitens kann man sich bei einem Briefkurs anmelden.
Tiam oni korespondas kun libervola helpanto
Dann korrespondiert man mit einem freiwilligen Helfer
kaj sendas al li taskojn kaj ekzercojn, kiujn tiu korektas kaj resendas.
und sendet ihm (sexusneutral!) Aufgaben und Übungen, die er korrigiert und zurücksendet.

<9.3>
Iom komplika afero. Ĉu ne ekzistas pli moderna metodo?
Etwas komplizierte Angelegenheit. Gibt es keine modernere Methode?

Certe. La perfekta metodo klare estas, lerni en kurso kune kun aliaj lernantoj.
Sicher. Die perfekte Methode ist klar, in einem Kurs zusammen mit anderen Lernenden zu lernen.
Imitante realajn ĉiutagajn dialogojn, kvazaŭ ili estas realaj,
Indem man Alltagsdialoge nachahmt, als ob sie wirklich seien (im Esperanto: sind),
oni ĝuas la plej rapidan kaj naturan lern-metodon.
genießt man die schnellste und natürlichste Lernmethode.

Tion mi aŭdas kun plena aplaŭdo.
Das höre ich mit vollem Beifall.
Sed ankaŭ tio ne funkciis en via okazo,
Aber auch das funktionierte in Ihrem Fall nicht,
ĉar ne ekzistis Esperanto-kurso en via ĉirkaŭo.
weil es keinen Esperanto-Kurs in Ihrer Umgebung gab.

Ĝuste! Mi provis trovi aliajn lernemajn interesatojn por memstara kurso,
Richtig! Ich versuchte, andere lerneifrige Interessenten (wörtlich: zum Lernen geneigte) zu finden, für einen selbständigen Kurs,
do, sen instruisto. Malgraŭ ĉiu klopodo tio estis vana!
also ohne Lehrer. Trotz allen Bemühens war das vergeblich!

Tio estas preskaŭ nekredebla.
Das ist fast nicht zu glauben (wörtlich: nicht glaubbar).

Jes, la kialo estis, ke apenaŭ iu pretas, klopodi sufiĉe pri io,
Ja, der Grund war, dass kaum jemand bereit ist, sich ausreichend um etwas zu bemühen,
kio ial estas taksata stranga hobio.
das aus irgendeinem Grund als merkwürdiges Hobby eingeschätzt wird.
Do, restis la eblo, serĉi kurson en la Interreto.
Es blieb also nur die Möglichkeit, einen Kurs im Internet zu finden.
Fakte mi trovis kurson, per kiu oni povas rekte lerni Esperanton en dialogo.
Tatsächlich fand ich einen Kurs, mit dem man direkt Esperanto im Dialog lernen kann.

En dialogo kun kiu?
Im Dialog mit wem?

Se vi sola lernas, en dialogo kun vi mem.
Wenn Sie allein lernen, im Dialog mit Ihnen selbst.

<9.4>
Ankaŭ tio ne estas tute kontentiga.
Auch das ist nicht ganz zufriedenstellend.

Ne, bedaŭrinde ne. La solvo estas, trovi aliajn.
Nein, leider nicht. Die Lösung ist, andere zu finden,
kun kiuj vi renkontiĝas en la reto,
mit denen Sie sich im Netz treffen,
eĉ samtempe vidante ĉiujn sur la ekrano.
während Sie alle sogar gleichzeitig auf dem Bildschirm sehen.

Kaj ĉu krome ankaŭ la kursmaterialon?
Und außerdem auch das Kursmaterial?

Jes, klare. Kelkajn tio konfuzas tamen.
Ja, klar. Einige verwirrt das allerdings.
Tiun problemon oni povas solvi per tio,
Dieses Problem kann man dadurch lösen,
ke vi antaŭe presas kopion de la tekstoj per via komputila presilo.
dass Sie eine Kopie der Texte vorher mit Ihrem Computerdrucker ausdrucken.
Tio havas la avantaĝon, ke vi povas meti notojn en la tekstojn.
Das hat den Vorteil, dass Sie in die Texte Notizen tun können.

Favora solvo.
Eine günstige Lösung.
Do, por resumi, mi nun eksciis pri diversaj metodoj lerni fremdan lingvon.
Also, um zusammenzufassen, ich habe jetzt [einiges] über verschiedene Methoden, eine Fremdsprache zu lernen, erfahren.
Koran dankon!
Vielen Dank!

Ne dankinde. Estis plezuro por mi, kontentigi vian scivolemon.
Nichts zu danken. Es war mir ein Vergnügen, Ihre Neugier zu befriedigen.
Ĝis revido, sinjoro Scivolema!
Auf Wiedersehen, Herr Scivolema ("Neugierig")!
Ĝis revido, sinjorino Rakontema!
Auf Wiedersehen, Frau Rakontema ("Erzählfreudig")!

<10.0>
La tagoj de la semajno / Die Tage der Woche

Fonto por la melodio: ... (kun afabla permeso) /
Quelle für die Melodie ... (mit freundlicher Genehmigung)


Germana popol-kanto kaj -danco /
Deutsches Volkslied und deutscher Volkstanz:

Laŭrenjo, kara Laŭrenjo, vi (Laurentia, liebe Laurentia mein)
(wörtlich: "Laurentiachen", liebes "Laurentiachen" du)

Esperanta versio / Esperanto-Version: Rudolf Fischer


<10.1>
Laŭrenjo, kara Laŭrenjo, vi!
Laurentia, liebe Laurentia, du!
Ho, kiam refoje kunestos ni?
Oh, wann werden wir ein weiteres Mal zusammensein?
Dum lundo! -
Am Montag! (wörtlich: Während des Montags) -
Deziras mi, ke estu lundo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag sei
kaj mi kun mia Laŭrenjo jam, Laŭrenjo jam.
und ich mit meiner Laurentia schon, Laurentia schon.


Die übrigen Strophen entsprechend:

<10.2>
Laŭrenjo, ...
Dum mardo! -
Am Dienstag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag sei
...


<10.3>
Laŭrenjo, ...
Merkredon! -
Am Mittwoch! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch sei
...


<10.4>
Laŭrenjo, ...
Dum ĵaŭdo! -
Am Donnerstag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag sei
...


<10.5>
Laŭrenjo, ...
Vendredon! -
Am Freitag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag sei
...


<10.6>
Laŭrenjo, ...
Sabaton! -
Am Samstag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag sei
...


<10.7>
Laŭrenjo, ...
Dimanĉon! -
Am Sonntag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato, dimanĉo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag sei
...


<11.0>
Titolo / Überschrift:
La sufiksoj -at-, -it- kaj -ot- / Die Suffixe -at-, -it- und -ot-

La sufiksoj -at-, -it- kaj -ot- formas participon de la pasivo
Die Suffixe -at-, -it- und -ot- bilden ein Partizip des Passivs
kaj indikas respektive la tempojn prezenco, preterito kaj futuro.
und zeigen jeweils die Zeiten Präsens, Präteritum und Futur an.

Same kiel la aktivaj participoj ili aperas kiel
In derselben Weise wie die Partizipien des Aktivs erscheinen sie als

  • adjektivoj / Adjektive:
    Hugo estis tiom forte batata, ke li falis sur la plankon.
    Hugo wurde so überaus heftig geschlagen, dass er auf den Fußboden fiel.
  • adverboj / Adverbien:
    Kiel anoncite la kurso okazadas lunde.
    Wie angekündigt, findet der Kurs immer montags statt (wörtlich: pflegt der Kurs am Montag stattzufinden).
  • substantivoj indikantaj personon / Substantive, die eine Person anzeigen:
    La profesoro salutis la ekzamenoton.
    Der Professor begrüßte den Examenskandidaten.

Tamen, kompare kun la aktivaj participoj, la pasivaj pli ofte kompletigas la predikaton "est...s".
Allerdings, im Vergleich zu den aktivischen Partizipien, ergänzen die passivischen öfter das Prädikat "est...s".

Atenton! Participoj kun "-it-" ne ĉiam signifas pasintan agon aŭ pasintan okazon, sed iujn fojojn simple staton (post antaŭa ago aŭ eĉ sen ĝi):
Achtung! Partizipien auf (im Esperanto: mit) -it- geben nicht immer an, dass eine Handlung oder ein Geschehen vorausging, sondern in manchen Fällen einfach einen Zustand (nach vorheriger Handlung oder sogar ohne sie):

Antaŭ sesdek jaroj mi estis naskita.
Vor 60 Jahren wurde (im Esperanto: war) ich geboren.
La tasko estas plenumita.
Die Aufgabe ist erfüllt.
La koridoro havis nur unu fermitan fenestron (kaj malfermo kaj fermo ne eblas).
Der Flur hatte nur ein (einziges) geschlossenes Fenster (und Öffnen und Schließen ist nicht möglich).

Kompletigu nun la sekvantajn frazojn per la ĝusta participo:
Vervollständigen Sie nun die folgenden Sätze mit dem richtigen Partizip:

Ĉu estonte pli da energio estu produktata aŭ ĉu la medio estu pli bone protektata?
Soll künftig mehr Energie produziert werden oder soll die Umwelt besser geschützt werden?


<11.1>
En nia moderna ekonomio multa energio estas uzata.
In unserer modernen Wirtschaft wird viel Energie verwendet.


<11.2>
Estas asertate en cirkloj de la grand-industrio, ke la energio estu produktata el ĉiom da brulanta nigra kaj eĉ bruna karbo.
Es wird in Kreisen der Großindustrie behauptet, dass die Energie aus jeder Menge brennender schwarzer und sogar brauner Kohle erzeugt werden sollte.


<11.3>
Kiel [estas] plu argumentate, tiun naturan materialon oni povas anstataŭigi per nenia alia energi-produktanta rimedo.
Wie weiter argumentiert wird, kann man dieses Naturmaterial durch keinerlei anderes energieproduzierendes Hilfsmittel ersetzen (lassen).


<11.4>
Kontraŭantoj avertas kontraŭ la minacanta risko de ŝanĝiĝonta klimato,
Gegner warnen vor dem drohenden Risiko eines sich künftig ändernden Klimas,
kondukanta interalie al kreskanta alto de la maroj.
das unter anderem zu wachsender Höhe der Meere führt.


<11.5>
Ili estas subtenantoj de projektoj por akvo-, vento- kaj suno-energioj,
Sie sind Unterstützer von Projekten für Wasser-, Wind- und Sonnenenergien,
ĉar nia medio devas resti nature konservata kaj tial protektata, kiel ili atentigas.
denn unsere Umwelt muss auf natürliche Weise erhalten bleiben und deshalb geschützt werden, wie sie aufmerksam machen.


<11.6>
Dubantoj tamen ne povas esti konvinkataj,
Zweifelnde können dennoch nicht überzeugt werden,
ĉar ili malkredas, ke homoj povas influi la klimaton,
weil sie [es] für ausgeschlossen halten, dass Menschen das Klima beeinflussen können,
do, ne kulpante pri malbona vetero.
und also nicht schuld an schlechtem Wetter seien.


<11.7>
Kelkaj krome konfirmas, ke ajna minaco por la homaro
Sie meinen außerdem, dass eine wie auch immer geartete Bedrohung für die Menschheit
per klimato iĝanta ĉiam pli varma estas neniel pruvita,
durch ein immer Wärmer werdendes Klima in keiner Weise bewiesen ist,
kaj multaj ĝenerale komentas, ke kuraĝo estas pli saĝa ol dubemo.
und viele kommentieren allgemein, dass Mut weiser ist als Pessimismus (wörtlich: Hang zum Zweifel).


<11.8>
La defendantoj de la mondo kvazaŭ batalas por solvo de la komplika problemo, kiel gajni energion
Die Verteidiger der Welt kämpfen nahezu um eine Lösung des komplizierten Problems,
kiel gajni energion, sen uzi gason postlasantan en la spirata aero venenon sufokantan nin.
wie man Energie gewinnt, ohne Gas zu nutzen, das in der geatmeten Luft Gift hinterlässt, welches uns erstickt.


<11.9>
Dum tio la ordinarulo , komprenante nenion, sed fidante la regantojn,
Währenddessen steckt der Normalbürger, nichts verstehend, aber den Regierenden trauend,
fumante sian cigaredon, provizore simple ŝtopas plu la ŝtopilon en la ŝtopilingon.
seine Zigarette rauchend vorläufig einfach weiter den Stecker in die Steckdose.


<12.0>
Dialogo en la akceptejo / Dialog im Empfang

(legu kaj komprenu, poste traduku la Germanajn vortojn kaj fine ludu la dialogon mem / lesen und verstehen Sie, übersetzen Sie danach die deutschen Wörter, und spielen Sie schließlich den Dialog selbst nach)


<12.1>
(akceptanto:) Saluton, mi estas Juljo. Nun estas via vico.
(Person im Empfang:) Grüß dich, ich bin Julius. Nun bist du dran.
(alveninto:) Saluton, mi estas Johano el Munkeno.
(Ankömmling:) Grüß dich, ich bin Hans aus München.
Bone, bone. Johano el Munkeno do, hm. Ĉu vi sendis aliĝilon?
Gut, gut. Hans aus München also, hm. Hast du einen Anmeldebogen geschickt?
Jes, kompreneble. Ĝustatempe.
Ja, natürlich. Rechtzeitig.
Ho jes, jen ĝi ja estas. Ĉu vi devas ankoraŭ pagi iom?
O ja, hier ist er ja. Musst du noch was bezahlen?
Mi opinias, ke ne. Laŭ mia scio mi ĉiom jam antaŭpagis.
Ich meine, (dass) nicht. Meines Wissens nach habe ich schon jede Menge im Voraus bezahlt.
Jes, mi vidis ĵus en la konto de nia kaso, ke tio estas ĝusta.
Ja, ich habe gerade auf dem Konto unserer Kasse gesehen, dass das stimmt.
Do, mi kvitancu tion, kaj jen estas ankaŭ programkajero por vi.
Also, ich quittiere das, und hier ist auch ein Programmheft für dich.
Dankon. Tio estas ĉiam la plej interesa materialo.
Danke. Das ist immer das interessanteste Material.

<12.2>
Ĉu vi volas esti en dormejo kune kun certaj aliaj?
Willst du in einem Schlafraum mit irgendwelchen bestimmten anderen sein?
Jes, kun mia amiko Harald el Hamburgo, laŭ mia peto en la aliĝilo.
Ja, mit meinem Freund Harald aus Hamburg, gemäß meiner Bitte im Anmeldebogen.
Bone. Mi vidas, ke tiu jam alvenis kaj dormos en ĉambro ses.
Gut. Ich sehe, dass der schon angekommen ist und in Schlafraum 6 schlafen wird.
Mi do donas al vi liton tie.
Ich gebe dir also dort ein Bett.
En ordo. Kie estas la dormejo ses?
In Ordnung. Wo ist Schlafraum 6?
Se vi eliras el la akceptejo, iru dekstren.
Wenn du aus dem Empfangsraum herausgehst, gehe nach rechts.
Estas tiam la tria ĉambro maldekstre.
Es ist dann das 3. Zimmer links.
Koran dankon.
Herzlichen Dank.

Ne dankinde. Multan plezuron dum la aranĝo.
Nichts zu danken. Viel Spaß auf der Veranstaltung


<13.0>
Ĉu vi komprenas jenon?
Verstehen Sie Folgendes?

Klarigu la Esperantajn vortformojn per aliaj vortoj aŭ formu frazon kun ili.
Erklären Sie die Esperanto-Wortformen mit anderen Wörtern oder bilden Sie einen Satz mit ihnen.
Ekzemplo: loĝejo = parto de domo, ĉambraro, en kiu oni loĝas
Beispiel: Wohnung = Teil des Hauses, Zimmergruppe, in der man wohnt
Aŭ: Domo povas havi plurajn loĝejojn.
Oder: Ein Haus kann mehrere Wohnungen haben.


Die folgenden Lösungen haben die Form
Esperanto-Wort / deutsche übersetzung / Beschreibung oder Beispielsatz auf Esperanto, in der Zeile darunter die Übersetzung ins Deutsche.
Letztere beiden Lösungsteile haben wie immer nur Beispielcharakter.
Es ist nicht einfach, bei dem geringen Wortschatz eine Beschreibung zu finden.
Deshalb können hier auch Wörter erscheinen, die noch nicht eingeführt sind.


<13.1>

hararo / Haar(menge) / La tuto de haroj kune, ekzemple sur la kapo
Die Gesamtheit zusammengehöriger Haare, zum Beispiel auf dem Kopf

amikaro / Freundeskreis / La tuto de amikoj, ĉu viraj, ĉu virinaj, de certa persono
Die Gesamtheit der Freunde, ob männlich, ob weiblich, von einer bestimmten Person

najbararo / Nachbarschaft / La tuto de homoj, kiuj loĝas en la ĉirkaŭo de la domo de certa persono
Die Gesamtheit aller Menschen, die in der Umgebung des Hauses einer bestimmten Person wohnen

hararo / Haar(menge) / La tuto de haroj kune, ekzemple sur la kapo
Die Gesamtheit zusammengehöriger Haare, zum Beispiel auf dem Kopf

amikaro / Freundeskreis / La tuto de amikoj, ĉu viraj, ĉu virinaj, de certa persono
Die Gesamtheit de Freunde, ob männlich, ob weiblich, von einer bestimmten Person

domaro / Häusergruppe / Grupo de domoj
Eine bestimmte Gruppe zusammengehöriger Häuser

vortaro / Wörterbuch / Libro kun klarigoj pri vortoj en unu lingvo kaj ilia traduko en alia
Buch mit Ertklärungen zu Wörtern in einer Sprache und ihrer Übersetzung in einer anderen

homaro / Menschheit / La tuto de ĉiuj homoj de la mondo
Die Gesamtheit aller Menschen der Welt

parencaro / Verwandtschaft / La tuto de ĉiuj parencoj de certa homo
Die Gesamtheit aller Verwandten eines bestimmten Menschen

ludilaro / Spielzeug / La infano ordigas sian tutan ludilaron.
Das Kind ordnet sein gesamtes Spielzeug.

ilaro / Werkzeug / La tuto de la iloj por certa permana laboro
Die Gesamtheit der Hilfsmittel für eine bestimmte Handabeit

instruistaro / Lehrerschaft / La tuto de ĉiuj instruistoj de certa lernejo
Die Gesamtheit aller Lehrer in einer bestimmten Schule

studentaro / Studentenschaft / La tuto de ĉiuj studentoj de certa universitato
Die Gesamtheit aller Studenten einer bestimmten Universität

lekciaro / Vorlesungsreihe / La profesoro prezentas tre interesan lekciaron.
Der Professor bietet eine sehr interessante Vorlesungsreihe.

manĝilaro / Essbesteck / Grupo de manĝiloj
Eine Gruppe von Esswerkzeugen

junularo / Jugend / La tuto de la junaj homoj
Die Gesamtheit der jungen Menschen

gazetaro / Presse / La tuto de la gazetoj
Die Gesamtheit der Zeitungen

an-aro / Anhängerschaft; Menge der Mitglieder / La tuto de ĉiuj anoj
Die Gesamtheit aller Anhänger oder Mitglieder


Man beachte, dass viele Esperanto-Begriffe eindeutiger sind als die entsprechenden deutschen, nur bei anaro ist es umgekehrt.


<13.2>
re- hat bekanntlich zwei wesentlich verschiedene Bedeutungen, nämlich 'zurück' bzw. 'erneut'.
Entsprechend gibt es hier meistens (aber nicht immer) zwei Lösungen.

reveni / zurückkommen; erneut kommen / ree veni al la loko de la for-iro; refoje veni
wieder an den Ausgangsort kommen; erneut kommen

re-iri / zur¨ckgehen; erneut gehen / ree iri al la loko de la for-iro; refoje iri
wieder zum Ausgangsort gehen; erneut gehen

re-respondi / als Antwort zurückgeben; erneut antworten / respondi respondon; refoje respondi
eine Antwort beantworten; erneut antworten

rerigardi / zurückschauen; erneut betrachten / turni sin kaj rigardi (kaj aliaj ebloj!); refoje rigardi
sich umdrehen und schauen (und andere Möglichkeiten!); erneut schauen

rekoni / (wieder)erkennen / vidi kaj memori personon aŭ objekton
eine Person oder einen Gegenstand sehen und sich an sie/es erinnern

revidi / erneut sehen / Ĝis revido!
Auf Wiedersehen!

reflui / zurückfließen, wieder fließen / flui al la loko de la antaŭa pozicio; refoje flui
an den Ort der vorigen Position fließen; erneut fließen

redoni / zurückgeben; erneut geben / doni al la doninto; refoje doni
an den Gebenden geben; erneut geben

reteni / zurückhalten; erneut halten / teni kaj ne lasi el la mano; refoje teni
halten und nicht aus der Hand geben; abermals halten

repeti (im Gegensatz zu: ripeti) / erneut bitten (wiederholen) / refoje peti (refoje fari)
erneut bitten (erneut tun)

re-agi / reagieren; erneut handeln / agi responde al alia ago; refoje agi
handeln als Antwort auf eine andere Handlung; erneut handeln

rebati / zurückschlagen; erneut schlagen / bati re-age al bato; refoje bati
schlagen als Reaktion auf einen Schlag; erneut schlagen

re-aperi / wieder erscheinen / La polico reaperis ĉe la suspektato.
Die Polizei erschien erneut bei dem Verdächtigen.

resaluti / zurückgrüßen; erneut grüßen / saluti re-age al saluto
grüßen als Reaktion auf einen Gruß; erneut grüßen

repardoni / seinerseits verzeihen; erneut verzeihen / pardoni re-age al pardono; refoje pardoni
verzeihen als Reaktion auf eine Verzeihung; erneut verzeihen

redemandi / zurückfragen; erneut fragen / per demando respondi al demando; refoje demandi
mit einer Frage eine Frage beantworten; erneut fragen

repagi / zurückzahlen; erneut zahlen / redoni monon, kiun oni prunteprenis; refoje pagi
Geld, das man geliehen hatte, zurückgeben; erneut zahlen


<13.3>
akvujo / Wasserbehälter / ujo por akvo
Behälter für Wasser

sukerujo / Zuckertopf / malgranda ujo por sukero
kleiner Behälter für Zucker

teujo / Teedose, Teekanne, ...; (veraltet:) Teestrauch / skatolo, kruĉo ktp. por teo
Dose, Kanne, usw. für Tee

kafujo / Kaffeedose, Kaffeekanne, ...; (veraltet:) Kaffeestrauch / skatolo, kruĉo ktp. por kafo
Dose, Kanne usw. für Kaffee

laktujo / Milchdose, Milchkanne, Milchtüte, ... / diversaj ujoj por lakto
verschiedene Behälter für Milch

bierujo / Bierkrug, Bierfass, ... / kruĉo, eble eĉ barelo ktp. por biero
ein Krug, evtl. sogar ein Fass usw. für Bier

lavujo / Waschbecken / ujo, por lavi sin aŭ objektojn
Behälter, um sich oder Sachen zu waschen

hundujo / Hundehütte, Hundekorb, ... / ujo, en kiu povas sidi hundo
Behälter, in dem ein Hund sitzen kann

ilarujo / Werkzeugkasten / ujo por konservi ilaron
Behälter, um Werkzeug aufzubewahren


<13.4>
disbati / zerschlagen / bati al pecoj
in Stücke schlagen

disiri / auseinandergehen / foriri en diversajn direktojn
in verschiedene Richtungen weggehen

disdoni / verteilen / doni ion al diversaj homoj, en diversajn ujojn, ...
etwas verschiedenen Menschen, in verschiedene Behälter, ... geben

disfali / zerfallen / rompiĝi al diversaj pecoj
in verschiedene Teile kaputtgehen

dise / zerstreut (Adverb) / kiel apartaj pecoj, eroj
als getrennte Stücke, Einzelteile

disa / zerstreut (-er, -e, -es) (Adjektiv) / Sur la planka kuŝis disa amaso da vestaĵoj.
Auf dem Fußboden lag eine zerstreute Menge von Kleidungsstücken.


<13.5>
konstruaĵo / Gebäude / Domoj, pontoj kaj turoj estas konstruaĵoj.
Häuser, Brücken und Türme sind Gebäude.

specialaĵo / Spezialität / Historio estas mia specialaĵo.
Geschichte ist meine Spezialität.

aktualaĵo / modischer Renner / Pintaj ŝuoj estas la lasta aktualaĵo.
Spitze Schuhe sind der letzte Schrei.

novaĵo / Neuigkeit / Gazetoj informas pri novaĵoj.
Zeitungen informieren über Neuigkeiten.

manĝaĵo / Speise / Sur la teleroj estis eksterordinaraj manĝaĵoj.
Auf den Tellern waren exquisite Speisen.

ĉirkaŭaĵo / Umgebung / Najbaro estas homo, kiu loĝas en la ĉirkaŭaĵo.
Ein Nachbar ist ein Mensch, der in der Umgebung wohnt.

ĉefaĵo / Hauptsache / Viando estas por mi la ĉefaĵo de manĝo.
Fleisch ist für mich die Hauptsache eines Essens.

anstataŭaĵo / Ersatzstoff / anstataŭanta (!) substanco
Substanz, die eine andere ersetzt

finaĵo (de vorto) / (Wort)Endung / En Esperanto vortfinaĵo ofte indikas la vortklason.
Im Esperanto zeigt eine Wortendung oft die Wortklasse an.

legaĵo / Lesestück / teksto por legi
ein Text zum Lesen

trinkaĵo / Getränk / Kafo estas mia plej ŝatata trinkaĵo.
Kaffee ist mein liebstes Getränk.

skribaĵo / Schriftstück / En la botelo estis ne plu legebla skribaĵo.
In der Flasche war ein nicht mehr lesbares Schriftstück.


<13.6>
dormejo / Schlafraum / ĉambro, en kiu oni dormas
Raum, in dem man schläft

gastejo / Gaststätte / domo, en kiu gastoj povas ricevi manĝaĵojn kaj trinkaĵojn, sed en kiu oni ofte ankaŭ povas modeste tranokti
Haus, in dem Gäste Speisen und Getränke bekommen können, aber in dem man auch oft bescheiden übernachten kann

trinkejo / Kneipe / gastejo, en kiu oni ĉefe trinkas ion
Gaststätte, in der man hauptsächlich was trinkt

lernejo / Schul(gebäud)e / domo, en kiu oni lernas
Haus, in dem man lernt

lekciejo / Hörsaal / salono, en kiu kutime studentoj aŭskultas lekciojn
großer Raum, in dem gewöhnlich Studenten Vorlesungen anhören

kuirejo / Küche(nraum) / ĉambro, en kiu oni kuiras
Raum, in dem man kocht

en-irejo kaj el-irejo / Eingang und Ausgang / loko, kie oni povas en-iri respektive el-iri
Ort, wo man hineingehen bzw. hinausgehen kann

kunvenejo / Zusammenkunftsort / loko por kunvenoj
Ort für Zusammenkünfte

sidejo / Sitz(ort) / loko aŭ urbo, kie iu instanco havas sian oficialan centron
Ort oder Stadt, wo eine Instanz ihr ofizielles Zentrum hat

subtegmentejo / Dachraum / loko, ĉambro aŭ loĝejo sub la tegmento
Raum, Zimmer oder Wohnung unterm Dach


<13.7>
gepatriĝi / Eltern werden / iĝi patro kaj patrino
Vater und Mutter werden

geedziĝi / [einander] heiraten / iĝi edzo kaj edzino
Ehemann und Ehefrau werden

interamikiĝi / sich miteinander befreunden / Post kiam ni konis nin nur tri tagojn, ni jam bone interamikiĝis.
Nachdem wir uns nur drei Tage kannten, hatten wir uns schon gut angefreundet.

aktualiĝi / modisch werden / iĝi tre dezirata laŭ la nuntempa gusto
nach dem jetzigen Geschmack sehr gefragt werden

Esperantist-iĝi / Esperantist werden / iĝi uzanto aŭ eĉ varbanto de Esperanto
Benutzer oder sogar Werber von Esperanto zu werden

aniĝi / Anhänger, Mitglied werden / iĝi subtenanto aŭ membro
Unterstützer oder Mitglied werden

aliĝi / sich anmelden / anonci, ke oni volas partopreni
ankündigen, dass man teilnehmen will

aldoniĝi / hinzukommen / plilongigi certan liston de okazoj, argumentoj, kaŭzoj ktp.
eine Liste von Geschehnissen, Argumenten, Ursachen usw. verlängern

kuniĝi / zusammenkommen / En la urbo Passau tri riveroj kuniĝas.
In der Stadt Passau kommen drei Flüsse zusammen.

disiĝi / auseinander geraten / Antaŭ stacidomo kutime reloj disiĝas.
Vor einem Bahnhof verzweigen sich gewöhnlich Gleise (wörtlich: geraten ... auseinander).

tagiĝi / Tag werden / Kiam tagiĝas, iĝas samtempe hele.
Wenn es Tag wird, wird es gleichzeitg hell.

someriĝi / Sommer werden / Hodiaŭ estas tre varme, rimarkeble someriĝas.
Heute ist es sehr warm, es wird merklich Sommer.

nigriĝi / schwarz werden / Ligno en fajro nigriĝas.
Holz schwärzt sich im Feuer.

plilongiĝi / sich verlängern / Malkomfortaj horoj ŝajnas plilongiĝi.
Unangenehme Stunden scheinen sich zu verlängern.

pliiĝi / sich vermehren / iĝi pli da nombro aŭ kvanto
mehr an Anzahl oder Quantum werden

senhariĝi / haarlos werden / perdi ĉiujn harojn
alle Haare verlieren

senesperiĝi / verzweifeln / perdi ĉiun esperon
alle Hoffnung verlieren


<13.8>
Inda / wert, würdig, lohnend / Tiu helpo estas inda.
Diese Hilfe ist angebracht.

indas / es lohnt / Indas, eduki infanon.
Es lohnt, ein Kind zu erziehen.

rindinda / lächerlich / Tiu historio estas vere ridinda.
Diese Geschichte ist wirklich lächerlich.

salutinda / begrüßenswert / La propono de la prezidanto estas tre salutinda.
Der Vorschlag des Vorsitzenden ist sehr begrüßenswert.

ĝojinda / erfreulich / Tiu novaĵo estas tre ĝojinda.
Diese Neuigkeit ist sehr erfreulich.

farinda / wert, getan zu werden / La tuta agado estas tre farinda.
Die ganze Aktion ist es überaus wert, ausgeführt zu werden.

aminda / liebenswert / Viaj gefiloj estas vere amindaj.
Ihre Kinder sind sehr liebenswert.

dezirinda / wüschenswert / Kvankam tre dezirinda, ni tamen ne povas pagi tion.
Obwohl sehr wünschenswert, können wir das nicht bezahlen.

dankinda / dankenswert / Ne dankinde!
Es ist nicht dankenswert = Nichts zu danken!


<13.9>
bofilino / Schwiegertochter / Hieraŭ vizitis nin niaj filo kaj bofilino.
Gestern besuchten uns unser Sohn und unsere Schwiegertochter.

bofratino / Schwägerin / Mia frato edziĝis, tiel ke mi havas novan bofratinon.
Mein Bruder hat geheiratet, so dass ich eine neue Schwägerin habe.

bogefiloj / Schwiegersohn,-söhne und Schwiegertochter,-töchter /
El niaj gefiloj tri estas edzoj respektive edzinoj, do ni havas tri bogefilojn.
Von unseren Söhnen und Töchtern sind 3 Ehemann bzw. Ehefrau,
wir haben also 3 Schwiegersöhne und -töchter.


<14.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 5: Komunikado / Thema 5: Kommunikation

- lingvolernado, ebloj de lingvolernado,
Sprachenlernen, Möglichkeiten des Sprachenlernens,
la rolo de fremdaj lingvoj en la privata vivo
die Rolle von Fremdsprachen im privaten Leben
kaj en la profesia laboro
und in der Berufsarbeit
- kiel fari telefonajn komunikojn
wie man telefonische Mitteilungen macht (wörtlich: wie machen ...)
- la ĉiutaga rolo de la komputilo kaj la Interreto
die alltägliche Rolle des Computers und des Internets

Unua paŝo: Lernu la necesajn novajn vortojn.
Erster Schritt: Lernen Sie die notwendigen neuen Wörter.
Dua paŝo: Kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Zweiter Schritt: Ergänzen und lernen Sie den Beispieldialog.
Tria paŝo: Skribu similan dialogon per viaj propraj datumoj.
Dritter Schritt: Schreiben Sie einen ähnlichen Dialog mit Ihren eigenen Daten.


<14.1>
Bonan tagon, ĉu vi estas sinjorino Hansen?
Guten Tag, sind Sie Frau Hansen?

Bonan tagon, jes, Beate Hansen.
Guten Tag, ja, Beate Hansen.

Mi estas Sonja Majer, la ekzamenanto.
Ich bin Sonja Majer, der Prüfer.
En la buŝa parto de la ekzameno nia hodiaŭa temo estas "komunikado".
Im mündlichen Teil der Prüfung ist unser heutiges Thema "Kommunikation".

Jes, mi scias. Post mia zorga preparo mi atendas viajn demandojn kun fido al miaj konoj.
Ja, ich weiß. Nach meiner sorgfältigen Vorbereitung erwarte ich Ihre Fragen mit Vertrauen auf meine Kenntnisse.

Nu, tio impresas min. Ni vidu fine la rezulton.
Nun, das beeindruckt mich. Lassen Sie uns am Ende das Ergebnis anschauen.
Unue mi ŝatus scii, kiom sperta vi estas en lingvolernado.
Zuerst möchte ich wissen, wie erfahren Sie im Sprachenlernen sind.

Nu, mi estas kvazaŭ jam de naskiĝo dulingva.
Nun, ich bin gleichsam schon von Geburt an zweisprachig.
Mia patrino parolis nur la Germanan, mia patro nur la Hispanan lingvon al mi.
Meine Mutter sprach nur Deutsch, mein Vater nur Spanisch zu mir.

Ho, de naskiĝo dulingva, tio estis favora situacio,
Oh, von Geburt an zweisprachig, das war eine günstige Situation,
kaj vi lernis samtempe du lingvojn el du diversaj lingvaj familioj.
und Sie haben gleichzeitig zwei Sprachen aus zwei verschiedenen Sprachfamilien gelernt.

Ĝuste. Sekve mi poste en la lernejo rapide lernis la Anglan kaj la Francan.
Richtig. Folglich lernte ich danach in der Schule schnell Englisch und Französisch.

<14.2>
Kaj kion vi spertis el la lernado de Esperanto?
Und was ergaben sich für Erfahrungen aus dem Esperantolernen?
(wörtlich: machten Sie für Erfahrungen aus dem Esperantolernen)

Nu, unuflanke mi profitis de la fakto / la fakton, ke mi jam regis la Hispanan;
Nun, einerseits profitierte ich aus (im Esperanto: von) der Tatsache, dass ich schon Spanisch beherrschte;
aliflanke la simileco inter Esperanto kaj la Hispana foje konfuzis min.
andererseits hat die Ähnlichkeit zwischen Esperanto und Spanisch mich zuweilen verwirrt.

Tiam oni povas strange falsi la lingvon, ĉu ne?
Dann kann man die Sprache merkwürdig verfälschen, nicht wahr?

Jes, se oni transprenas iun vorton el la gepatra lingvo al Esperanto,
Ja, wenn man irgendein Wort aus der Muttersprache nach Esperanto übernimmt,
en kiu ĝi havas tute alian signifon, oni povas sufiĉe surprizi la alparolaton per tia traduko.
in welchem es eine ganz andere Bedeutung hat, kann man den Angesprochenen ganz schön (wörtlich: genügend) mit einer solchen Übersetzung überraschen.
Tial oni parolas pri "falsaj amikoj".
Darum spricht man von "falschen Freunden".

Ĉu vi povas diri ekzemplon?
Können Sie ein Beispiel nennen?

Ekzemple, en Esperanto "direkto" ne signifas "adreso" kiel "dirección" en la Hispana.
Zum Beispiel bedeutet "direkto" im Esperanto nicht "Adresse" wie "dirección" im Spanischen.
Do, mi demandis en renkontiĝo, ĉu nova Esperanto-amiko povas doni al mi sian "direkton".
Also habe ich bei einem Treffen gefragt, ob ein neuer Esperanto-Freund mir seine "Richtung" geben könne (im Esperanto: "kann", da indirekte Rede).
Post la klarigo, kial ni miskomprenis nin, ni multe ridis.
Nach der Klärung, warum wir uns missverstanden hatten, haben wir viel gelacht.

<14.3>
Vi estas kapabla, paroli multajn lingvojn.
Sie sind fähig, viele Sprachen zu sprechen.
Ĉu vi bezonas tiun kapablon ankaŭ en via profesio?
Benötigen Sie diese Fähigkeit auch in Ihrem Beruf?

Ne tiom. Mi laboras en industria oficejo.
Nicht so viel. Ich arbeite in einem Industriebüro.
Kompreneble mi foje telefonas kun iu Franco, Brito aŭ Hispano.
Natürlich telefoniere ich mal mit jemandem mit irgendeinem Franzosen, Briten oder Spanier.
Nia Eŭropa Unio estas nuntempe ja kvazaŭ kuna vilaĝo.
Unsere Europäische Union ist heutzutage ja gleichsam ein zusammenhängendes Dorf.
Tio estas simple regiona fenomeno de la "tutmondiĝo".
Das ist einfach ein reginales Phänomen der Globalisierung.
Multa literaturo en mia studofako estis en la Angla.
Viel Literatur in meinem Studienfach war auf Englisch.
Do, mi pasive bonege regas ĝin, aktive tamen pli-malpli nur la fundamentojn.
Also beherrsche ich es passiv bestens, aktiv allerdings mehr oder weniger nur die Grundlagen.

Kaj kio pri Esperanto?
Und was [ist] über Esperanto [zu sagen]?

Esperanton mi uzas nur en mia privata ĉirkaŭo.
Esperanto benutze ich nur in meinem privaten Umfeld.
Mi miras, kiel rapide mia scio de Esperanto komencas superi miajn sciojn en la aliaj fremdaj lingvoj.
Ich wundere mich, wie schnell mein Wissen im Esperanto meine Kentnisse in anderen Fremdsprachen übertrifft.

Ni nun laŭ ekzemploj specifu kulturajn problemojn en komunikado.
Lassen Sie uns nun an Hand von Beispielen kulturelle Probleme in der Kommunikation im einzelnen betrachten.
Kiam vi telefonas kun alilandano, kiujn interkulturajn diferencojn vi povas konstati?
Wenn Sie mit einem Ausländer telefonieren, welche interkulturellen Unterschiede können Sie [dabei] feststellen?

Ho jes, dum telefona kontakto Germano ofte tuj diras sian nomon,
Ah ja, bei einem Anruf (wörtlich: während eines telefonischen Kontakts) sagt ein Deutscher oft sofort seinen Namen,
dum Hispanoj kutime nur diras "jes", levinte la aŭdilon,
wohingegen Spanier gewöhnlich nur "ja" sagen, nachdem sie den Hörer abgenommen haben,
kaj tiam vi devas unue peni eltrovi, kun kiu vi parolas.
und dann müssen Sie sich zuerst abmühen herauszufinden, mit wem Sie sprechen.

Sed kelkaj Germanoj telefone ankaŭ anoncas sin simple per la voko "Hallo"!
Aber einige Deutsche melden sich am Telefon auch nur einfach mit dem Ruf "Hallo"!

Tiuj okazoj estas esceptoj.
Diese Vorkommnisse sind Ausnahmen.
Precipe tion faras virinoj, kiuj timas, esti ĝenataj de iuj fiaj viroj.
Das machen vor allem Frauen, die befürchten, von irgendwelchen gemeinen Männern belästigt zu werden.

<14.4>
Similajn ĝenojn vi povas sperti en la Interreto, ĉu ne?
Ähnliche Störungen kann man auch im Internet erfahren, nicht wahr?

Prave, tiu daŭre kreskanta ondo de trudmesaĝoj!
Stimmt, diese ständig wachsende Welle von Netzmüll (Spam)!
Sed oni povas ja tuj forigi tion, kio malplaĉas.
Aber man kann ja sofort das, was einem missfällt, löschen (wörtlich: wegmachen).

Ĉu vi ĉiutage laboras per komputilo?
Arbeiten Sie jeden Tag am (im Esperanto: vermittels) Computer?

Memkompreneble, mi havas konstantan al-iron al la Interreto.
Selbstverständlich, ich habe ständigen Zugang zum Internet.
Laborejo sen komputilo ne plu estas imagebla nuntempe,
Ein Arbeitsplatz ohne Computer ist nicht mehr vorstellbar,
kaj tio estas sendependa de la profesio.
und das ist unabhängig vom Beruf.
Mi administras la datumojn de niaj klientoj
Ich verwalte die Daten unserer Kunden
kaj tial konstante retumas kaj daŭre telefonas.
und bin deshalb städig im Netz und telefoniere andauernd.

Mi komprenas. Ho, la tempo pasis.
Ich verstehe. Oh, die Zeit ist um (wörtlich: vergangen).
Dankon pro tiu intensa interparolo.
Danke für dieses intensive Gespräch.

Dankon, same. Mi estas kontenta, kiel bone mi povis esprimi miajn pensojn.
Danke gleichfalls. Ich bin zufrieden, wie gut ich meine Gedanken ausdrücken konnte.

Vi scias, ke mi ne rajtas diri jam nun rezulton de tiu ĉi ekzamena ŝtupo,
Sie wissen, dass ich nicht schon jetzt ein Ergebnis dieser Prüfungsstufe sagen darf,
sed vi estas certe kapabla, bone mem juĝi pri vi.
aber Sie sind sicher fähig, gut selbst über sich zu urteilen.

Mi esperas tion. Do, ĝis revido, sinjorino Majer.
Das hoffe ich. Also, auf Wiedersehen, Frau Majer.

Ĝis revido, sinjorino Hansen.
Auf Wiedersehen, Frau Hansen.


<15.0>
Ripeto de la tagonomoj / Wiederholung der Tagesnamen

La partoprenantoj demandas unu la alian /
Die Teilnehmer fragen einander (im Esperanto: einer den anderen):


<15.1>
Kiel nomiĝas / Kiu estas / Kiu estas la nomo de la unua, dua, tria, ... tago de semajno?
Wie heißt / Was ist der erste, zweite, dritte, ... Tag der Woche? /
Wie ist der Name des ersten, zweiten, dritten, ... Tages der Woche?

Beispiel:
Kiel nomiĝas / Kiu estas la unua tago de la semajno? /
Kiu estas la nomo de la unua tago de la semajno?
Wie heißt / Was ist der erste Tag der Woche? /
Wie ist der Name des ersten Tages der Woche?

Antwort (z.B.):
La unua tago de la semajno estas la dimanĉo.
Der erste Tag der Woche ist der Sonntag.

<15.2>
Kiu tago venas antaŭ / post … ?
Welcher Tag kommt vor / nach ... ?

Beispiel:
Kiu tago venas post ĵaŭdo?
Welcher Tag kommt nach Donnerstag?

Antwort:
Post ĵaŭdo venas vendredo.
Nach Donnerstag kommt Freitag.

<15.3>
Kiu tago estos postmorgaŭ, se hodiaŭ estas … ?
Welcher Tag ist übermorgen, wenn heute ... ist?

Beispiel:
Kiu tago estos postmorgaŭ, se hodiaŭ estas lundo?
Welcher Tag ist übermorgen, wenn heute Montag ist?

Antwort:
Se hodiaŭ estas lundo, postmorgaŭ estos merkredo.
Wenn heute Montag ist, ist übermorgen Mittwoch.

<15.4>
Kiu tago estis antaŭhieraŭ, se hodiaŭ estas … ?
Welcher Tag war vorgestern, wenn heute ... ist?

Beispiel:
Kiu tago estis antaŭhieraŭ, se hodiaŭ estas sabato ?
Welcher Tag war vorgestern, wenn heute Samstag ist?

Antwort:
Se hodiaŭ estas sabato, antaŭhieraŭ estis ĵaŭdo.
Wenn heute Samstag ist, war vorgestern Donnerstag.

<16.0>
Dialogo: Rehejme de Esperanto-kunveno
Dialog: Wieder zu Hause von einer Esperanto-Zusammenkunft

Bv. zorge legi la sekvantan tekston plurajn fojojn, sed ne jam rigardu la demandojn, kiuj sekvas la tekston.
Bitte lesen Sie den folgenden Text sorgfältig mehrere Male, aber schauen Sie nicht schon die Fragen an, die dem Text folgen.
Poste ne plu rigardu la tekston, sed respondu la demandojn pri ĝi.
Danach sehen Sie nicht mehr in den Text, sondern beantworten Sie die Fragen über ihn.
Espereble vi memoros la enhavon!
Hoffentlich erinnern Sie sich an den Inhalt!


Saluton, Beate! Mi ja longe ne plu vidis vin.
Hallo, Beate! Dich habe ich ja lange nicht mehr gesehen.
Saluton, Udo!
Hallo, Udo!
Klare, mi estis for kaj partoprenis en Esperanto-kunveno. Antaŭhieraŭ mi revenis.
Klar, ich war weg und habe ein einer Esperanto-Zusammenkunft teilgenommen. Vorgestern bin ich zurückgekommen.
Ho tial. Kaj ĉu ĉio estis en ordo?
Ach deshalb. Und war alles in Ordnung?
Pli-malpli jes. Komence tamen mi havis problemon.
Mehr oder weniger ja. Am Anfang hatte ich allerdings ein Problem.
Laŭ-dire mi ne ĝustatempe aliĝis.
Angeblich hatte ich mich nicht rechtzeitig angemeldet.
Kaj kio okazis?
Und was passierte [dann]?
La akceptanto ne volis doni liton al mi.
Die Person im Empfang wollte mir kein Bett geben.
Ne diru! Kaj kiel vi reagis?
Sag bloß! Und wie hast du reagiert?
Mi iĝis sufiĉe malĝentila kaj diris laŭte, ke tio estas eraro,
Ich wurde ziemlich grob (unhöflich) und sagte laut, dass das ein Irrtum sei,
ĉar mi jes ja aliĝis ĝustatempe, eĉ tre frue. kaj ke mi postulas, esti akceptata.
weil ich mich durchaus rechtzeitig angemeldet habe, sogar sehr früh, und dass ich fordere, angenommen zu werden.
Kaj kion respondis la akceptanto?
Und was hat die Empfangsperson geantwortet?
Li konfesis, ke la aliĝilaro estas iom en malbona ordo.
Er gab zu, dass die (Menge der) Anmeldeformulare etwas durcheinander (= in schlechter Ordnung) seien.
Bonŝance ĝuste tiam venis mia amikino Birgit, kun kiu mi volis loĝi en la sama ĉambro.
Zum Glück kam gerade in diesem Augenblick meine Freundin Birgit, mit der ich im selben Zimmer unterkommen (= wohnen) wollte.
Ŝi diris al la akceptanto, ke ni aliĝis kune.
Sie sagte zu Mann im Empfang (der Empfangsperson), dass wir uns gemeinsam angemeldet hätten.
Tio vere estis bonŝanco.
Das war wirklich Glück.
Jes. Nome, aŭdinte tion la akceptanto zorge ree trarigardis la aliĝilojn kaj vidis,
Ja. Als der Mann im Empfang das gehört hatte, schaute er noch einmal sorgfältig die Anmeldeformulare durch und sah,
ke mia aliĝilo kuŝas kune kun tiu de mia amikino.
dass mein Anmeldeformular mit dem von meiner Freundin zusammenlag.
Tiam li cerbumis, kiom mi devus (-us: Unsicherheit, nicht wegen indirekter Rede!) ankoraŭ pagi.
Dann grübelte er, wie viel ich noch [wohl] zahlen müsste.
Nekredeble! Kiun stultulon la organizantoj komisiis por administri la partoprenantaron?
Unglaublich! Welchen Dummkopf hatten die Organisatoren [denn] beauftragt, um die Teilnehmerschaft zu verwalten?
Ĝuste tion ankaŭ mi pensis, sed tiam li trovis mian pagon en alia kaso-listo.
Genau das dachte ich auch, aber dann fand er meine Bezahlung in einer anderen Kassenliste.
Fino bona, ĉio bona, ĉu ne? –
Ende gut, alles gut, nicht wahr?
Ĉu la cetera aranĝo estis laŭ via vidpunkto sukcesa?
War die übrige Veranstaltung aus deiner Sicht erfolgreich?
Jes, vere. Ni multe amuziĝis, sed ni ankaŭ partoprenis laborgrupojn kaj seminariojn.
Ja, wirklich. Wir haben uns viel amüsiert, aber wir haben auch an Arbeitsgruppen und Seminaren teilgenommen.
Kaj pri kio temis?
Und worum ging es [da]?
Mi estis en seminario, en kiu la gvidanto komparis plurajn lingvojn kun Esperanto.
Ich war in einem Seminar, in dem die Leitperson mehrere Sprachen mit Esperanto verglich.
Interese, kaj en kiu laborgrupo vi estis?
Interessant, und in welcher Arbeitsgruppe warst du?
Ni skribis artikolojn por gazeto, kaj poste ni kritikis ilin el la vidpunkto de leganto.
Wir haben Artikel für eine Zeitung geschrieben, und danach haben wir sie aus der Sicht des Lesers/der Leserin kritisiert.
Krome mi lernis popolajn dancojn en speciala kurso.
Außerdem habe ich Volkstänze in einem speziellen Kurs gelernt.

Mi jam aŭdas, ke vi multon faris dum tiu aranĝo.
Ich höre schon, dass du auf dieser Veranstaltung vieles gemacht hast.
Mi pripensas, ĉu ne ankaŭ mi aliĝu la sekvantan fojon,
Ich überlege, ob ich mich nicht auch das nächste Mal anmelden sollte,
pro viaj spertoj tamen tiam zorge konservante kopion de la aliĝilo kaj la kvitancon de mia pago, ĉu vi komprenas?
wegen deiner Erfahrungen allerdings dann mit sorgfältigem Aufbewahren (wörtlich: sorgfältig aufbewahrend) einer Kopie des Anmeldeformulars und der Quittung meiner Zahlung, verstehst du?


Nun bv. respondi jenon:
Jetzt beantworten Sie bitte Folgendes:

<16.1> Kial Udo dum longa tempo ne plu vidis Beaten?
Warum hat Udo Beate lange Zeit nicht mehr gesehen?
Udo ne vidis Beate(n) dum longa tempo, ĉar ŝi estis for en Esperanto-aranĝo.
Udo hat Beate lange Zeit nicht gesehen, weil sie weg war, auf einer Esperanto-Veranstaltung.

<16.2> Kiun problemon Beate havis komence en la Esperanto-aranĝo?
Welches Problem hatte Beate anfangs bei der Esperanto-Veranstaltung?
La akceptanto ne povis trovi ŝian aliĝilon kaj asertis, ke ŝi tro malfrue aliĝis.
Die Person im Empfang konnte ihr Anmeldungeformular nicht finden und behauptete, dass sie sich zu spät angemeldet habe.

<16.3> Kial la akceptanto ne povis tuj trovi la aliĝilon de Beate?
Warum konnte die Empfangsperson das Anmeldeformular von Beate nicht sofort finden?
La akceptanto ne povis tuj trovi la aliĝilon de Beate,
Die Empfangsperson konnte das Beates Anmeldeformular nicht sofort finden,
ĉar ĝi kuŝis kune kun tiu de Birgit, la amikino de Beate.
weil es mit dem von Birgit, einer Freundin von Beate, zusammenlag.

<16.4> Kiun temon havis la seminario, en kiu Beate partoprenis?
Welches Thema hatte das Seminar, an dem Beate teilnahm?
En la seminario temis pri komparo de Esperanto und kelkaj aliaj lingvoj.
In dem Seminar ging es um einen Vergleich von Esperanto mit einigen anderen Sprachen.

<16.5> Kiu estis la tasko de laborgrupo pri la gazetaro?
Was war die Aufgabe der Arbeitsgruppe über Presse[arbeit]?
La grupanoj skribis artikolojn, kaj poste prijuĝis ilin el la vidpunkto de leganto.
Die Gruppenmitglieder schrieben Artikel, und danach beurteilten sie diese aus der Sicht des Lesers/der Leserin.

<16.6> Kiu laborgrupo pli celis distraĵon?
Welche Arbeitsgruppe hat mehr Unterhaltung zum Ziel?
Distraĵon pli celis la laborgrupo pri popoldancoj.
Eher auf Unterhaltung zielte die Arbeitsgruppe für Volkstänze ab.

<16.7>
Reludu nun la scenon de la dialogo kun alia lernanto el via grupo, sed ŝanĝu la okazon:
Spielen Sie nun mit einem anderen Lernenden aus Ihrer Gruppe die Dialogszene erneut, aber ändern Sie das Geschehen [ab]:
La akceptanto tamen ne trovis la aliĝilon.
Die Person im Empfang konnte das Anmeldeformular doch nicht finden.
Elpensu, kio okazis tiam.
Denken Sie sich aus, was dann passierte.


  • akceptanto / Empfangsbeauftragter:
    Ankaŭ vian pagon mi ne povas trovi en la listo de la en-irintaj pagoj.
    Auch deine Zahlung kann ich nicht in der Liste der eingegangenen Zahlungen finden.
    Beate:
    Mi estas tre malkontenta, ĉar mi estas certa, ke mi pagis.
    Ich bin sehr unzufrieden, weil ich sicher bin, dass ich bezahlt habe.
    Nu, mi bedaŭras, sed tio ne sufiĉas.
    Nun, tut mir leid, aber das reicht nicht.
    Kion vi celas?
    Worauf willst du hinaus?
    Vi devas tie ĉi refoje pagi.
    Du musst hier noch einmal bezahlen.
    Hejme mi kontrolos ĉion kaj repagos al vi la monon, se vi fakte pagis jam antaŭe.
    Zu Hause kontrolliere ich alles und zahle dir das Geld zurück, wenn du tatsächlich schon vorher gezahlt hast.
    Nekredeble! Tia ne rajtus okazi!
    Unglaublich! Sowas dürfte nicht passieren!

    Mi ne vidas alternativon. Mi petas vian pardonon.
    Ich sehe keine Alternative. Ich bitte um Verzeihung. /p>

  • Birgit:
    Homoj, mi estas certa, ke Beate pagis, ĉar mi mem vidis, kiel ŝi forsendis la monon.
    Leute, ich bin sicher, dass Beate gezahlt hat, weil ich selbst gesehen habe, wie sie es abgeschickt hat.
    akceptanto / Empfangsbeauftragter:
    Nu, bone, se estas tiel, mi kredas tion, kaj jen akceptas vian aliĝon, Beate.
    Nun gut, wenn das so ist, glaube ich das und akzeptiere deine Anmeldung, Beate.

  • Momenton, ĵus mi trovis kopion de mia aliĝilo, jen ĝi estas.
    Einen Moment, gerade habe ich eine Kopie meiner Anmeldung gefunden, hier ist sie.
    Ho, pardonu! Ha jes, jen mi vidas, ke ankaŭ via pago venis.
    Oh, Entschuldigung! He, ja, hier sehe ich, dass auch deine Zahlung gekommen ist.
    Bele! Kial vi ne tuj kontrolis la liston de la pagoj?
    Schön! Warum hast du nicht gleich die Liste der Zahlungen kontrolliert?
    Jes, vi pravas. Mi ree petas pardonon.
    Ja, du hast recht. Ich bitte nochmals um Entschuldigung.

  • Ha, jen estas la originalo ankoraŭ en mia teko.
    He, da ist das Original noch in meiner Tasche.
    Mi forgesis, forsendi la aliĝilon, sed mi pagis por la aranĝo.
    Ich habe vergessen, das Anmeldeformular abzusenden, aber ich habe für die Veranstaltung bezahlt.
    Hm, mi devas konfesi, ke la listo de la pagoj mankas al mi.
    Hm, ich muss gestehen, dass mir die Liste der Zahlungen fehlt.
    Do, mi faris eraron, sed ankaŭ vi faris eraron,
    Also, ich habe einen Fehler gemacht, aber du hast auch einen Fehler gemacht,
    helpos tiam nur, se vi kredas min.
    dann wird nur [noch] helfen, wenn du mir glaubst.
    Tio estas fakte vera. Do, mi devas akcepti vian aliĝon.
    Das ist tatsächlich wahr. Also muss ich deine Anmeldung annehmen.

  • Sed mi pagis por la aranĝo.
    Aber ich habe für die Veranstaltung bezahlt.
    Tamen mi ne povis trovi vian pagon en la listo.
    Dennoch kann ich deine Zahlung nicht in der Liste finden.
    Mi estas vere malkontenta. Fine estas via problemo.
    Ich bin wirklich unzufrieden. Schließlich ist es dein Problem.
    Nu bone, mi rerigardos la liston.
    Nun gut, ich schau mir die Liste noch einmal an.
    Ha, kion mi vidas tie? Jen estas via pago, sed kun la malĝusta persona nomo "Renate".
    He, was sehe ich da? Da ist [ja] deine Zahlung, aber unter dem falschen Vornamen "Renate".
    Bonŝance! Mi ĝojas, ke vi povis solvi la problemon.
    Zum Glück! Ich freue mich, dass du das Problem lösen konntest.
    Kaj ankaŭ mi. Pardonu, ke iu misskribis vian antaŭnomon.
    Und ich auch! Tut mir leid, dass jemand deinen Namen falsch geschrieben hat.
    Egale! Fino bona - ĉio bona.
    Egal! Ende gute - alles gut.
    Mi tute konsentas.
    Ich stimme völlig zu.


<17.0>
Proverboj de la Esperanto-kulturo / Sprichworte der Esperanto-Kultur

<17.1>
Esperanto - edz-peranto / Esperanto - Ehepartnervermittler

<17.2>
Edzino - fino! / Ehefrau - Schluss!

Ĉu vi komprenas, kion la proverboj signifas /
Verstehen Sie, was die Sprichworte bedeuten?

Antwort:

Nun, das erste ist sicher klar: Mit Esperanto finden sich ja "Gleichgesinnte" (samideanoj), die dann auch nicht selten heiraten.

Das zweite wird je nach der "Hauptrolle" verschieden gedeutet:
a) Ein Esperantist bekommt eine Ehefrau (Nichtesperantistin) - und aus ist es mit Esperanto!
b) Eine Esperantistin heiratet (wird Ehefrau) - und hat keine Zeit mehr für Esperanto.


<18.0>
Sube estas skemo de aliĝilo.
Unten ist ein Schema eines Anmeldeformulars.
Kiujn vortojn vi ankoraŭ ne konas? Ĉu vi malgraŭ tio komprenas ilin?
Welche Wörter kennen Sie noch nicht? Verstehen Sie sie trotzdem?


(Bv. uzi skribilon por dokumentoj, ekz. glob-skribilon, ne krajonon!)
(Bitte einen Schreibstift für Dokumente benutzen, z.B. einen Kugelschreiber, keinen Bleistift!)

Aliĝilo por la 2a Internacia Tradicia Esperanto-Kunveno (ITEK)
Anmeldeformular für die 2. Internationale Esperanto-Zusammenkunft
de la 20a de aŭgusto ĝis la 27a de aŭgusto
vom 20. Agust bis zum 27. August
en Fantazi-urbo / Fikciujo
in Fantasiestadt / Fiktivien

Jen mi aliĝas al la 2a ITEK.
Hiermit melde ich mich zum 2. ITEK an.
Mi atendas konfirmilon pri mia aliĝo.
Ich erwarte eine Bescheinigung über meine Anmeldung.

familia nomo:
Hausname:
persona nomo:
Vorname:
naskiĝ-dato:
Geburtsdatum:
sekso: viro / virino
Geschlecht: Mann / Frau
vegetarano: jes / ne
Vegetarier: ja / nein

adreso: (poŝtkodo, urbo, strato, domonumero)
Adresse: (Postleitzahl, Stadt, Straße, Hausnummer)
lando (kie mi loĝas):
Land (wo ich wohne):
hejmlando (de kie mi devenas):
Heimatland (wo ich herkomme):
telefon(numer)o:
Telefon(nummer):
faksil(numer)o:
Fax(nummer):
(Inter)ret-adreso:
Netzpostadresse:

Mi antaŭpagis ..... eŭrojn al jena konto:
Ich habe ..... Euro auf folgendes Konto gezahlt:
kun la internacia kontonumero (IBAN) .................................
mit der internationalen Kontonummer (IBAN)
kaj la internacia bankokodo (BIC) ..........................
und dem internationalen BankKode (BIC)
kaj jes / ne bezonas kvitancon.
und benötige ja / nein eine Quittung.

Deziroj pri la ĉambro:
Wünsche zum Zimmer:
Mi deziras simplan ĉambron / luksan ĉambron.
Ich wünsche ein einfaches Zimmer / luxuriöses Zimmer.
Mi deziras unulitan ĉambron. (Aldonajn dezirojn skribu sur la dorsflankon.)
Ich wünsche ein Ein-Bett-Zimmer. (Zusätzliche Wünsche auf die Rückseite schreiben.)
Mi volas laŭ-eble esti en la sama ĉambro kun ...
Ich will möglichst im gleichem Zimmer mit ... sein.

Programkontribuo:
Programmbeitrag:
Mi kontribuos al la programo per ....................................
.........................................................................
Ich werde zum Programm beitragen mit ...

dato: ......................
Datum:
subskribo: .....................................................
Unterschrift:


Startseite Übersetzungen zu Lektion 6 Lektion 7 Übersetzungen zu Lektion 7 Grammatik zu Lektion 7 Übersetzungen zu Lektion 8
Wörterbuch Esp.-Deutsch: a... al.. an.. ar.. b... bo.. c... ĉ... d... di.. do.. e... ek.. er.. f... fi.. fr.. g... ĝ... h... ĥ... i... in.. io.. j... ĵ... k... ki.. kl.. kon.. kr.. ku.. l... li.. m... me.. mo.. n... ni.. o... p... pe.. po.. pr.. r... ri.. s... se.. si.. so.. su.. ŝ... t... ti.. to.. u... v... vi.. vo.. z...
Wörterliste Deutsch-Esp.: Hinweise A.. B.. C.. D.. E.. F.. G.. H.. I.. J.. K.. L.. M.. N.. O.. P.. Q.. R.. S.. T.. U.. V.. W.. X Y Z..