<1.0>
Titolo / Überschrift:
En internacia renkontiĝo de junaj Esperantistoj
Auf (im Esperanto: in) einem internationalen Treffen junger Esperantofreunde
<1.1>
Kiam Esperanto-parolanta junularo renkontiĝas internacie,
Wenn sich esperantosprechende Jugend [in] international[er Runde] trifft,
la nombro de la gejunuloj foje superas tricent.
übertrifft die Anzahl der (männlichen und weiblichen) Jugendlichen zuweilen 300.
Estas ofte kunveno el ĉirkaŭ dudek landoj de la tuta mondo.
[Es] ist oft eine Zusammenkunft aus ungefähr zwanzig Ländern der ganzen Welt.
La plej granda estas la Internacia Junulara Kongreso (mallonge: IJK, elparolu: i-jo-ko),
Die größte ist der Internationale Jugendkongress
(kurz: IJK, sprich (aus): i-jo-ko),
kiun aranĝas ĉiu-jare Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (mallonge: TEJO, elparolu: te-jo).
den die Welt-Esperantojugend
(wörtlich: Weltumspannende Esperantisten-Jugend-Organisation)
(TEJO, sprich (aus): te-jo) alljährlich veranstaltet.
<1.2>
La organizantoj de Esperanto-aranĝo kutime invitas per informilo kaj aliĝilo.
Die Organisatoren einer Esperanto-Veranstaltung laden gewöhnlich
mit einem Informationsblatt und einem Anmeldeformular ein.
Se oni volas partopreni tian kunvenon, oni reagu per laŭ-eble frua aliĝo,
Wenn man an einer solchen Zusammenkunft teilnehmen will, sollte mit einer möglichst frühen Anmeldung reagieren,
ĉar foje la nombro de la lokoj ne sufiĉas.
denn zuweilen reicht die Anzahl der Plätze nicht aus.
<1.3>
Por la junularo, kiu ne havas multan monon por aŭto aŭ alia veturilo,
Für die Jugend, die nicht viel Geld für ein Auto
oder ein anderes Fahrzeug hat,
vojaĝo per trajno estas rekomendinda.
ist eine Reise mit dem Zug empfehlenswert.
Al spertaj preparoj hejme tiam apartenas ankaŭ, antaŭe eltrovi,
Zu kundigen Vorbereitungen zu Hause gehört dann auch, vorher herauszufinden,
kie estas la plej proksima stacio de la fervojo.
wo die nächste Bahnstation ist.
Ĝustatempe, antaŭ ol vojaĝi for, oni paku siajn havaĵojn,
kaj tiam oni baldaŭ sidas en la trajno.
Rechtzeitig, bevor man fortreist, packe man seine Habseligkeiten,
und dann sitzt man bald im Zug.
Foje oni dum la veturo per hazardo renkontas jam aliajn Esperantistojn en iu vagono.
Zuweilen trifft man auf der Fahrt durch Zufall schon andere Esperantisten in
irgendeinem (Eisenbahn)Wagen.
<1.4>
Alveninte al la celo de la vojaĝo,
Am Ziel der Reise angekommen (wörtlich: Angekommen seiend ...)
la partoprenantoj do iras kun sia pakaĵo piede aŭ per buso
de la stacidomo al la kunvenejo.
gehen die Teilnehmer also mit ihrem Gepäck zu Fuß
oder mit dem Bus vom Bahnhof zum Veranstaltungshaus (wörtlich: Zusammenkunftshaus).
Kutime oni kunvenas en malmultekosta domo, anstataŭ en luksa hotelo.
Gewöhnlich kommt man in einem billigen Haus zusammen,
anstatt in einem luxuriösen Hotel.
La kunvenejo ofte estas junular-gastejo.
Die Unterkunft ("Zusammenkunftshaus") ist oft eine Jugendherberge.
<1.5>
Post kiam oni atingis la domon, kie okazas la aranĝo,
Nachdem man das Haus, wo die Veranstaltung stattfindet, erreicht hat,
tie ĉiam atendas longa vico antaŭ la giĉeto de la akceptejo.
wartet dort immer eine lange Reihe vor dem Schalter des Empfang(sraum)s.
Atendante en la vico oni havas jam la unuajn kontaktojn
Während man in der Reihe wartet, hat man schon die ersten Kontakte
kun siaj antaŭ- kaj malantaŭ-uloj.
mit seinen Vorder- und Hinterleuten.
<1.6>
Por kunvenoj multaj libervolaj helpantoj estas bezonataj,
Für Zusammenkünfte werden viele freiwillige Helfer benötigt,
ĉar profesiulojn junaj organizantoj ne povas pagi.
denn junge Organisatoren können keine Profis bezahlen.
Unu el la kunlaborantaj libervoluloj servas kiel akceptanto.
Einer der mitarbeitenden Freiwilligen tut als Empfangsbeauftragter Dienst.
Li salutas la alvenintojn, informas ĝenerale pri la aranĝo kaj atentigas pri la doma regularo en la tranoktejo.
Er begrüt die Angekommenen, informiert allgemein über die
Veranstaltung und macht auf die Hausordnung in der Übernachtungsstätte aufmerksam.
Tiam li kontrolas, ĉu oni jam pagis al la kaso, ĝirante ĉion al la ĝusta konto.
Dann kontrolliert er, ob man schon alles an die Kasse durch Überweisung
(wörtlich: "überweisend ...", Präsens beachten!)
auf das richtige Konto bezahlt hat.
Se jes, li kvitancas la pagon, eldonas programkajeron
Falls ja, quittiert er die Bezahlung, gibt ein Programmheft aus
kaj informas, en kiu ĉambro la alveninto dormas.
und informiert, in welchem Zimmer der
Ankömmling (wörtlich: der angekommen Seiende) schläft.
<1.7>
Fine la gasto iras al sia dormejo kaj elpakas siajn (!) valizon aŭ dorsosakon.
Endlich geht der Gast zu seinem Schlafraum und packt seinen Koffer oder
seinen Rucksack aus.
Post tio oni sentas ankaŭ la bezonon de duŝo
Danach spürt man auch den Bedarf einer Dusche,
por for-igi la ŝviton kaj la polvon de la vojaĝo.
um den Schweiß und den Staub der Reise zu entfernen.
<1.8>
En junular-gastejo oni ne povas atendi komforton.
In einer Jugendherberge kann man keinen Komfort erwarten.
La duŝejo estas kutime en la koridoro aŭ en la kelo,
Der Duschraum ist gewöhnlich im Flur oder im Keller,
kaj apartaj ĉambroj por unu aŭ du personoj apenaŭ ekzistas.
und separate Zimmer für eine oder zwei Personen gibt es kaum.
n la komuna dormejo kelkaj homoj ŝatas liton ĉe la fenestro, aliaj preferas lokon antaŭ hejtilo.
Im gemeinsamen Schlafsaal mögen einige Leute ein Bett am Fenster, andere ziehen einen Platz
vor einem Heizkörper (wörtlich: Heizgerät) vor.
Dependas de la propraj kutimoj, kio subtenas profundan dormon.
[Es] hängt von den eigenen Gewohnheiten ab,
was einen tiefen Schlaf unterstützt.
La litoj havas ne tro molajn matracojn kaj staras kutime en paro, unu super la alia.
Die Betten haben nicht zu weiche Matratzen und stehen gewöhnlich im Paar, eines über dem anderen.
Tiam vi devas decidi, ĉu dormi supre aŭ malsupre.
Dann muss man (wörtlich: musst du) entscheiden, ob du oben oder
unten schläfst (wörtlich: ob oben oder unten schlafen).
Atentu ankaŭ la neceson de dormosako aŭ de tukoj por la lito.
Beachte auch die Erfordernis für einen Schlafsack oder für Tücher für das Bett.
Escepte iu ankaŭ rajtas dormi surplanke sur matraco aŭ eĉ nur sur provizora blovmatraco en iu malplena loko.
Ausnahmsweise darf jemand auch auf dem Fußboden auf einer Matratze
oder gar nur auf einer provisorischen Luftmatratze in irgendeiner leeren Ecke schlafen.
<1.9>
Post kiam oni duŝis sin, oni legu unue la atentigojn en la dokumentoj,
Nachdem man sich geduscht hat, sollte man zuerst die Hinweise in den Dokumenten lesen,
kiujn oni ricevis de la akceptanto.
die man von dem Empfangsbeauftragten erhalten hat.
Plej interesas certe tamen la enhavo de la programkajero.
Am meisten interessiert sicherlich aber der Inhalt des Programmheftes.
Kutime specialistoj kun spertoj pri iuj temoj prelegas
Gewölich halten Spezialisten mit Erfahrungen zu irgendwelchen Themen einen Vortrag
aŭ prezidas la kunlaboron en grupoj kaj seminarioj,
oder [sie] leiten die Zusammenarbeit in Gruppen und Seminaren,
al kiuj ĉiu povas kontribui ion.
zu denen jeder etwas beitragen kann.
Sed la organizantoj aranĝas ankaŭ serion da programeroj,
Aber die Organisatoren veranstalten auch eine Serie von Programmpunkten,
kiuj estas amuzaj aŭ alie distras la partoprenantojn.
die amüsant sind oder auf andere Weise die Teilnehmer unterhalten.
<1.10>
Pluraj programeroj ofte okazas samtempe,
Mehrere Programmpunkte finden oft gleichzeitig statt,
tiel ke necesas elekto de la plej preferata temo.
so dass eine Wahl des am meisten bevorzugten Themas nötig ist.
Helpas tabulo en la centra halo, kiu matene indikas eventualajn ŝanĝojn en la programo.
[Es] hilft eine Tafel in der zentralen Halle, die morgens eventuelle Änderungen im Programm anzeigt.
Je la tago de la alveno t.n. (lies: tiel nomata) "interkona vespero" estas la tradicia malfermo de kunveno.
Am Tag der Ankunft ist ein sog. Kennenlernabend die traditionelle Eröffnung einer Zusammenkunft.
Tiam oni revidas malnovajn geamikojn kaj renkontas novajn.
Dann sieht man alte Freunde und Freundinnen wieder und trifft neue.
<1.11>
Dum la ceteraj vesperoj oni babilas kun siaj najbaroj de la sama tablo
An den übrigen Abenden plaudert man mit seinen Nachbarn desselben Tisches
kaj trinkas bieron, vinon aŭ sen-alkoholaĵojn.
und trinkt Bier, Wein oder Nichtalkoholisches.
Ofte ankaŭ muzikogrupo (en la nuntempo oni diras 'bando') ludas modernan muzikon, ekzemple rokmuzikon,
Oft spielt auch eine Musikgruppe (heutzutage sagt man 'Band') moderne Musik, z.B. Rock,
kaj oni dancas ĝis post la noktomezo, jen kaj jen freŝigante sin per paŭzeto.
und man tanzt bis nach Mitternacht, wobei man sich hin und wieder
durch ein Päuschen frisch macht.
Ĝentila dancinto diradas al la alia: „Dankon pro la danco.“
Ein höflicher Täzer (wörtlich: getanzt Habender) pflegt zum anderen
zu sagen:
"Danke für den ( im Esperanto: wegen dem) Tanz."
Tiam "Ne dankinde." estas nepra respondo.
Dann ist "Nichts zu danken." eine unbedingt notwendige Antwort.
Kaj estas ĝentile aldoni: "Mi trovis tion tre plaĉa, danci kun vi.“
Und es ist höflich hinzuzufügen:
"Ich fand das sehr nett (wörtlich: ansprechend), mit dir zu tanzen."
<1.12>
Kiam la aranĝo finiĝas, la Esperantistoj je la fermo adiaŭas siajn amikojn dirante tradicie:
Wenn die Veranstaltung endet, verabschieden die Esperantisten am Schluss
ihre Freunde, indem sie tradionell sagen:
"Ĝis revido! Ĝis iam ie ajn en Esperantujo!"
"Auf Wiedersehen! Bis irgendwann und -wo auch immer in Esperantoland!"
<2.1>
(demandoj pri la sekcioj 1.1 kaj 1.2
/ Fragen zu den Abschnitten 1.1 und 1.2)
<2.2>
(demandoj pri la sekcioj 1.3 kaj 1.4
/ Fragen zu den Abschnitten 1.3 und 1.4)
<2.3>
(demandoj pri la sekcioj 1.5 kaj 1.6
/ Fragen zu den Abschnitten 1.5 und 1.6)
<2.4>
(demandoj pri la sekcio 1.7
/ Fragen zum Abschnitt 1.7)
<2.5>
(demandoj pri la sekcio 1.8
/ Fragen zum Abschnitt 1.8)
<2.6>
(demandoj pri la sekcioj 1.9 kaj 1.10
/ Fragen zu den Abschnitten 1.9 und 1.10)
<2.7>
(demandoj pri la sekcioj 1.11 kaj 1.12
/ Fragen zu den Abschnitten 1.11 und 1.12)
<3.0>
Formu kompletajn frazojn el jenaj vortoj:
Bilden Sie ganze Sätze aus folgenden Wörtern
<3.1>
Antaŭ unu jaro mi legis en Esperanto-gazeto,
ke okazos Esperanto-aranĝo en malproksima vizitinda urbo.
Vor einem Jahr las ich in einer Esperanto-Zeitung,
dass eine Esperanto-Verstaltung in einer fernen besuchenswerten Stadt stattfinden wird.
En la gazeto estis ankaŭ aliĝilo.
In der Zeitung war auch ein Anmeldeformular.
Ĉar mi volis veturi al tiu aranĝo, mi aliĝis per la aliĝilo.
Weil ich zu dieser Veranstaltung fahren wollte,
meldete ich mich mit dem Anmeldeformular an.
Estis ĝustatempe, ĉar baldaŭ ne plu estis lokoj.
Es war rechtzeitig, denn bald gab es keine Plätze mehr.
<3.2>
Je unu tago antaŭ la veturo mi pakis grandan valizon kun miaj aĵoj.
Einen Tag vor meiner Fahrt packte ich einen großen Koffer mit meinen Sachen.
Mi veturis per trajno al la urbo, kie okazis la kunveno.
Ich fuhr mit der Bahn zu der Stadt, wo die Zusammenkunft stattfand.
Alveninte al la urbo mi demandis en la stacidomo pri la kunvenejo.
In der Stadt angekommen fragte ich im Bahnhof nach dem Zusammenkunftsort.
Tiu ne estis en multekosta hotelo, sed en malmultekosta junulargastejo.
Dieser war nicht in einem teuren Hotel, sondern in einer billigen Jugendherberge.
<3.3>
Jam antaŭ la domo mi revidis multajn malnovajn amikojn.
Schon vor dem Haus sah ich viele alte Freunde wieder.
Ni staris en longa vico antaŭ la akceptejo.
Wir standen in einer langen Reihe vor dem Empfang.
La Esperantisto, kiu akceptis min, demandis, ĉu mi ĉion pagis.
Der Esperantist, der mich empfing, fragte mich, ob ich alles bezahlt habe.
Mi diris, ke laŭ mia scio jes.
Ich sagte, nach meinem Wissen ja.
Li respondis "Bone!", kontrolis la pagon kaj donis al mi kajeron kun la programo.
Er antwortete "Gut!", kontrollierte die Zahlung und gab mir ein Heft mit dem Programm.
Mi demandis, en kiu dormejo mi dormos.
Ich fragte, in welchem Schlafssal ich schlafe.
Li respondis, ke en la dua dormejo dekstre.
Er sagte, dass [ich] im zweiten Schlafraum rechts [schlafen werde].
<3.4>
Mi prenis mian valizon kaj iris al la dormejo.
Ich nahm meinen Koffer und ging zum Schlafsaal.
Mi preferis, dormi ĉe fenestro kaj supre.
Ich zog es vor, am Fenster zu schlafen und oben.
Mi elpakis mian valizon kaj iris al lavejo.
Ich packte meinen Koffer aus und ging zu einem Waschraum.
Reveninte mi poste iris el la dormejo por saluti aliajn Esperantistojn.
Nachdem ich zurückgekommen war,
verließ ich danach den Schlafsaal,
um andere Esperantofreunde zu begrüßen.
<3.5>
Ĉiam oni revidas homojn el la tuta mondo.
Immer sieht man Leute aus der ganzen Welt wieder.
Sed oni renkontas ankaŭ novajn.
Aber man trifft auch neue.
Estas tre bone, povi paroli kun ĉiu sen problemoj.
Es ist sehr gut, mit jedem reden zu können, ohne Probleme.
<3.6>
Vespere ni sidis kune kaj aŭdis modernan muzikon.
Abends saßen wir zusammen und hörten moderne Musik.
Multaj dancis specialan Esperanto-dancon, La Bamba.
Viele tanzten einen speziellen Esperanto-Tanz, La Bamba.
Tiam oni dancas en rondo kaj foje kisas unu la alian.
Dann tanzt man in einer Runde und küsst einander zuweilen.
Mi dancis La Bamba-n dum tiu aranĝo ĝis noktomezo kaj kisis ĉiun aliseksulon.
Ich tanzte La Bamba auf dieser Veranstaltung bis Mitternacht und küsste jeden
Angehörigen des anderen Geschlechts (wörtlich: Ander-Geschlecht-Menschen).
Tio estis distra programpunkto.
Das war ein Programmpunkt zur Zerstreuung.
<4.0>
Titolo / Überschrift:
La sufiksoj -ant-, -int- kaj -ont-
Die Suffixe -ant-, -int- und -ont-
La sufiksoj -ant-, -int- kaj -ont- formas participon de la aktivo.
Die Suffixe -ant-, -int- und -ont- bilden ein Partizip Aktiv.
Kiel -as, -is, -os ankaŭ la participoj kun -ant-, -int-, -ont- indikas la respektivan tempo-formon,
Wie -as, -is, -os zeigen auch die Partizipien auf
-ant-, -int-, -ont- die jeweilige Zeitform (Tempus) an,
nome prezencon, preteriton kaj futuron.
nämlich Präsens, Präteritum und Futur.
Superrigardo pri la funkcio de participoj:
Übersicht über die Funktion von Partizipien:
Tial participoj povas ...
Deshalb können Partizipien ...
... akompani substantivon:
... ein Substantiv begleiten:
Antaŭ la akceptejo estis vico da atendantaj homoj. Vor dem Empfang war eine Reihe von wartenden Menschen.
... aŭ aperi en la predikato:
... oder im Prädikat erscheinen:
La gasto ĝuste estas alvenanta.
Der Gast trifft gerade ein (wörtlich: ist gerade ankommend).
La bopatrino saltis tra la ĉambro kriante 'Aj, aj!'.
Die Schwiegermutter sprang 'Aua, aua!' schreiend durch das Zimmer.
Alveninte mi iris unue al la akceptejo.
Angekommen (seiend) ging ich zuerst zum Empfang.
Mi kolektis miajn havaĵojn ŝanĝonte la liton al alia pli mola.
Ich sammelte meine Habseligkeiten [ein], im Begriff,
das Bett gegen ein anderes weicheres zu wechseln
(wörtlich: wechseln werdend das Bett).
(iamaj) partoprenintoj, (nunaj) partoprenantoj kaj (postaj) partoprenontoj
(ehemalige) Teilnehmer, (jetzige) Teilnehmer und (spätere) Teilnehmer
La paginto dankante ricevis la kvitancon.
Der Bezahler (wörtlich: bezahlt Habende) erhielt dankend die Quittung.
La aĉetinto de la libro foriris.
Der Käufer (wörtlich: gekauft Habende) des Buches ging fort.
<4.1a>
La gepatroj rigardis al la kritikanta infano.
Die Eltern schauten zu dem kritisierenden Kind hin.
<4.2a>
La fia Hugo ridis pri la kriante saltanta bopatrino.
Der gemeine Hugo lachte über die schreiend springende Schwiegermutter.
<4.3a> La dancanta Bruno instruas al aliaj danci.
Der tanzende Buno lehrt díe anderen tanzen.
<4.4a> La viro rigardas al la hundino kuŝanta en la angulo kun sep hundidoj.
Der Mann schaut zu der mit 7 Welpen in der Ecke liegenden Hündin.
<4.5a> Ĝustatempe mi venis al la ankoraŭ atendanta trajno.
Rechtzeitig kam ich zu dem noch wartenden Zug.
<4.6a> Oni akceptis la ĵus alvenintajn gastojn en la akceptejo.
Man empfing die soeben angekommenen Gäste im Empfangsraum.
<4.7a> La lekciisto lekcias al studentoj laborontaj kiel instruistoj.
Der Vorlesungsleiter hält für künftig als Lehrer
arbeitende Studenten eine Vorlesung.
<4.8a> Hugo malĝojas pri sia edzino forlasinta la domon kun la patrino.
Hugo ist bekümmert über seine mit der Mutter das Haus
verlassen habende Ehefrau.
<4.9a> La patro kritikas la filon havantan tro longajn harojn.
Der Vater kritisiert seinen zu lange Haare habenden Sohn.
<4.10a> Al Esperanto-aranĝo venas ĉiam ankaŭ homoj parolantaj Esperanton ankoraŭ ne flue.
Zu einer Esperanto-Veranstaltung kommen immer auch noch nicht
fließend Esperanto sprechende Leute.
El adjektiva participo apud substantivo oni ĉiam povas formi dependan frazon kun "kiu" (Relativsatz):
Aus einem adjektivischen Partizip kann man immer einen
abhängigen Satz mit kiu (Relativsatz) bilden:
<4.1b> La gepatroj rigardis al la infano,
kiu kritikis ilin.
Die Eltern schauten zu ihrem Kind, das sie kritisierte.
Transformu ankaŭ la sekvantajn frazojn:
Formen Sie auch die folgenden Sätze um
<4.2b> La fia Hugo ridis pri la bopatrino, kiu kriante saltis.
Der gemeine Hugo lachte über die Schwiegermutter, die schreiend [herum]sprang.
<4.3b> Bruno, kiu dancas, instruas al aliaj danci.
Bruno, der tanzt, lehrt die anderen tanzen.
<4.4b> La viro rigardas al la hundino, kiu kuŝas en la angulo
kun sep hundidoj.
Der Mann schaut zu der Hündin, die mit 7 Welpen in der Ecke liegt, hin.
<4.5b> Ĝustatempe mi venis al la trajno, kiu ankoraŭ atendis.
Rechtzeitig kam ich zum Zug, der noch wartete.
<4.6b> Oni akceptis la gastojn, kiuj ĵus alvenis, en la akceptejo.
Man empfing die Gäste, die soeben angekommen waren, im Empfangsraum.
<4.7b> La lekciisto lekcias al studentoj, kiuj laboros kiel instruistoj.
Der Dozent hält für Studenten, die künftig
als Lehrer arbeiten werden, eine Vorlesung.
<4.8b> Hugo malĝojas pri sia edzino, kiu forlasis la domon kun la patrino.
Hugo ist über seine Ehefrau, die das Haus mit der Mutter verließ,
bekümmert.
<4.9b> La patro kritikas la filon, kiu havas tro longajn harojn.
Der Vater kritisiert den Sohn, der zu lange Haare hat.
<4.10b> Al Esperanto-aranĝo venas ĉiam ankaŭ homoj, kiuj ankoraŭ ne flue parolas Esperanton.
Zu einem Esperantotreffen kommen immer auch Leute, die noch nicht
fließend Esperanto sprechen.
Transformu nun sube la kiu-frazojn al participo:
Wandeln Sie nun unten die kiu-Sätze in ein Partizip um
Ergebnisse:
(Hier gilt wieder die Bemerkung, dass die meisten der folgenden Sätze
im Deutschen unmöglicher Stil sind. Sie sollen nur den Inhalt
wiedergeben, aber nicht zur Nachahmung anregen.)
<4.11> La viro sidanta dekstre de mi estas Hugo.
Der rechts neben mir sitzende Mann ist Hugo.
<4.12> La junulo havanta longajn harojn estas Bruno.
Der lange Haare habende junge Mensch ist Bruno.
<4.13> La maŝino boranta truon en la rokon subite ne plu funkciis.
Die ein Loch in den Felsen bohrende Maschine funktionierte plötzlich nicht mehr.
<4.14> La inteligente aspektanta patrino tenis libron en la mano.
Die intelligent aussehende Mutter hielt ein Buch in der Hand.
<4.15> La polico punas homojn stirintajn aŭton, dum ili telefonis.
Die Polizei bestraft Leute, die ein Auto gefahren haben,
während sie telefonierten.
Im Esperanto ginge sogar (vgl. Abschnitt 7.5.2):
La polico punas homojn telefonante stirintajn aŭton.
Die Polizei bestraft telefonierend Auto "gefahren habende" Leute.
<4.16> La patrino havas botelon kun suĉilo
kvietigonta la bruantan bebon.
Die Mutter hat eine Flasche mit einem das lärmende Baby
beruhigenden (wörtlich: beruhigen werdenden) Schnuller.
<4.17> La knabo kritikas la gepatrojn havintajn monon por bebo, sed ne por poŝtelefono.
Der Junge kritisiert die Geld für ein Baby, aber nicht
für ein Mobiltelefon "gehabt habenden" Eltern.
<4.18> Homoj havantaj ses gefratojn vivas en granda familio.
Sechs Geschwister habende Menschen leben in einer großen Familie.
<4.19> Edziĝonta viro ricevos bofamilion.
Ein vor der Heirat stehender Mann wird eine Schwiegerfamilie bekommen.
Foje, sed ne ofte, adjektiva participo de la aktivo ne akompanas substantivon,
sed kompletigas la predikaton:
Zuweilen, aber nicht oft, ist ein adjektivisches Partizip des Aktivs nicht der Begleiter eines Substantivs (wörtlich: begleitet nicht ein
Substantiv), sondern [es] ergänzt das Prädikat:
<4.20> Bruno ĝuste dancas; do, li estas dancanta.
Bruno tanzt soeben; also ist er "am Tanzen".
En normala okazo participo en predikato nur celas precizigi la sinsekvon de la nomataj agoj:
Im Normalfall dient ein Partizip im Prädikat nur dazu, die Abfolge
der Handlungen zu präzisieren:
<4.21> Kiam mi atingis la domon, mia patro jam alvenis.
Als ich das Haus erreichte, kam mein Vater schon an / war mein Vater schon angekommen.
(pli precize:) ... jam estis alveninta. (Do, la patro venis antaŭe.)
(genauer:) ... war mein Vaters schon angekommen. (Der Vater kam also vorher.)
Tamen pli simple estas, diri ankaŭ tiam:
Dennoch ist es einfacher, auch dann zu sagen:
... mia patro jam antaŭe venis.
... war mein Vater schon vorher gekommen (wörtlich: kam mein Vater
schon vorher).
A) Adverba formo de aktiva participo / Adverbform eines Partizips des Aktivs
Adverba formo de participo havas la samajn funkcion kiel adverbo.
Eine Adverbform des Partizips hat die selben Funktionen wie ein Adverb.
Plej interesa estas la funkcio kiel frazo-atributo,
Am interessantesten ist die Funktion als Satzattribut,
nome, pliklarigi la predikaton per aldono de informo pri la ago aŭ stato de la subjekto.
nämlich, das Prädikat durch Hinzufügen einer Information über die Handlung oder den Zustand des Subjekts näher zu erläutern.
Ekzemploj de participoj kiel frazo-atributoj / Beispiele von Partizipien als Satzattribute:
<5.1a> Rigardante al sia filo la patro ne rekonis lin.
Seinen Sohn betrachtend erkannte der Vater ihn nicht.
<5.2a> Instruante oni plej multe lernas.
Lehrend lernt man am meisten.
<5.3a> La knabo iras kun Mariŝa en la kameron, dononte al ŝi
serion da kisoj sur ŝiajn ruĝajn lipojn.
Der Junge geht mit Marischa in die Kammer, bevor er ihr eine
Serie von Küssen auf ihre roten Lippen gibt.
<5.4a> Tranĉinte en mian manon, mi havas vundon.
Nach einem Schnitt (wörtlich: Geschnitten habend) in meine Hand habe
ich eine Wunde.
<5.5a> Skribante novajn vortojn oni pli facile lernos ilin.
Durch Schreiben neuer Wörter (wörtlich: Schreibend neue Wörter) wird man sie leichter lernen.
<5.6a> Mi kore salutis la gaston memorante lin bone.
Ich begrüßte den Gast, mich gut an ihn erinnernd, herzlich.
<5.7a> En-irinte la dormejon mi salutis la homojn tie.
Nach Eintreten in den Schlafsaal (wörtlich: In den Schlafsaal hineingegangen)
grüßte ich die Leute dort.
<5.8a> La edzino pludonis la telefonon dirante „Por vi“.
Die Ehefrau gab das Telefon mit den Worten "Für dich" (wörtlich: sagend "Für dich") weiter.
<5.9a> Veturante en trajno mi kutime legas libron.
In einem Zug fahrend lese ich gewöhnlich ein Buch.
<5.10a> Tuŝinte varmegan hejtilon la bopatrino kriis.
Nach einer Berührung eines heißen Heizkörpers
(wörtlich: Berührt habend einen ...) schrie die Schwiegermutter.
Atentu:
Per la finaĵo -e de frazo-atributo oni povas vidi, ke ĝi rilatas al la subjekto,
An (im Esperanto: Vermittels) der Endung -e des Satzattributs
kann man sehen, dass es sich auf das Subjekt bezieht,
eĉ se ambaŭ frazo-partoj estas en la frazo sufiĉe malproksimaj unu de la alia.
sogar wenn beide Satzteile im Satz ziemlich [weit] entfernt voneinander sind.
Pri kroma gramatika kondiĉo tamen legu ĉe ...
Über eine zusätzliche grammatische Bedingung lesen Sie aber unter (im Esperanto: bei) ...
En kontraŭo al adjektivaj participoj, frazo-atributon kun adverba participo
povas anstataŭi dependa frazo kun konjunkcio anstataŭ kun "kiu".
Im Gegensatz zu den adjektivischen Partizipien kann ein
abhängiger Satz mit Konjunktion
anstatt mit kiu ein Satzattribut mit adverbiellem Partizip ersetzen.
Wie die folgenden Beispiele zeigen, ist die Konjunktion dabei nicht eindeutig bestimmt, ergibt sich nur manchmal einwandfrei aus dem Kontext.
<5.1b> Kiam / Kvankam la patro rigardis al sia filo, li ne rekonis lin.
Als / Obwohl der Vater seinen Sohn ansah, erkannte er ihn nicht.
<5.2b> Dum / Se oni instruas, oni plej multe lernas.
Während / Wenn man lehrt, lernt man am meisten.
<5.3b> La knabo iras kun Mariŝa en la kameron, antaŭ ol
doni al ŝi serion da kisoj sur ŝiajn ruĝajn lipojn.
Der Junge geht mit Marischa in die Kammer, bevor er ihr eine Serie
von Küssen auf ihre roten Lippen gibt.
<5.4b> Ĉar / Post kiam mi tranĉis en mian manon, mi havas vundon.
Weil / Nachdem ich [mir] in meine Hand geschnitten habe, habe ich eine Wunde.
<5.5b> Se / Per tio, ke oni skribas novajn vortojn, oni pli facile lernos ilin.
Wenn / Dadurch, dass man neue Wörter schreibt, wird man sie leichter lernen.
Enmetu nun mem taŭgan konjunkcion / Setzen Sie nun selbst eine geeignete
Konjunktion ein:
<5.6b> Mi kore salutis la gaston, ĉar mi bone memoris lin.
Ich begrüßte den Gast herzlich, weil ich mich gut an ihn erinnerte.
<5.7b> Post kiam mi en-iris la dormejon, mi salutis la homojn tie.
Nachdem ich in den Schlafsaal hineingegangen war, grüßte ich die Leute dort.
<5.8b> La edzino pludonis la telefonon, dum ŝi diris „Por vi“.
= La edzino pludonis la telefonon kaj diris „Por vi“.
Die Ehefrau gab das Telefon weiter, während sie "Für dich" sagte.
= Die Ehefrau gab das Telefon weiter und sagte "Für dich".
<5.9b> Kiam / Dum mi veturas en trajno, mi kutime legas libron.
Wenn / Während ich im Zug fahre, lese ich gewöhnlich ein Buch.
<5.10b> Ĉar / Post kiam ŝi tuŝis varmegan hejtilon, la bopatrino kriis.
Weil / Nachdem sie einen heißen Heinzkörper berührt hatte,
schrie die Schwiegermutter.
Ripeto / Wiederholung
Atentu bone, kiel diferencas la sekvantaj frazoj /
Beachten Sie gut, wie sich die folgenden Sätze unterscheiden:
Im Deutschen muss man also den den Satz umstellen, um zu signalisieren, dass man selbst die Straße überquert. Im Esperanto geben die grammatischen Endungen die Satzstruktur eindeutig an.
B) Substantiva formo de aktiva participo / Substantivform eines Partizips des Aktivs
Substantivoj kun -ant-/-int-/-ont- kutime indikas personon.
Substantive auf -ant-/-int-/-ont- zeigen gewöhnlich eine Person an.
-anto estas do la mallonga formo de -antulo ktp.
-anto ist also eine Kurzform für -antulo usw.
La person-indikoj per participo estas seksneŭtraj.
Die Personenbezeichnungen mittels Partizip sind geschlechtsneutral.
Se vi volas indiki la sekson, aldonu la sufikson -in- por virinoj,
sed por viroj la adjektivon vira:
Wenn Sie das Geschlecht anzeigen wollen, fügen Sie das Suffix -in-für Frauen hinzu, aber für Männer das Adjektiv vira:
la legantino 'der weibliche Leser',
la vira leganto 'der männliche Leser'.
<5.13> Bruno ne estas profesia danc-instruisto, li estas nur danc-instruanto dum Esperanto-aranĝo.
Bruno ist kein professioneller Tanzlehrer, er ist nur ein
"Tanzgelegenheitslehrer" (wörtlich: Tanzlehrender)
während einer Esperanto-Veranstaltung.
<5.14> Ankaŭ la dancantoj de lia klaso ne estas dancistoj, ĉar ili dancas nur por amuziĝi.
Auch die Tanzenden seiner Kursgruppe sind keine Berufstänzer,
denn sie tanzen nur, um sich zu amüsieren.
<5.15> Nur petanto ricevas helpon.
Nur ein Bittender bekommt Hilfe.
<5.16> Leganto estas persono, kiu (ĝuste aŭ kutime) legas.
Ein Lesender ist eine Person, die (soeben oder gewöhnlich) liest.
Ekzerco Übung
Daŭrigu nun mem / Setzen Sie nun selbst fort:
<5.17> Personoj, kiuj (en la nuna momento aŭ kutime) legas la gazeton, estas legantoj.
Personen, die (in diesem Moment oder gewohnheitsmäßig) die Zeitung lesen, sind Leser (wörtlich: Lesende).
<5.18> La virino, kiu akceptas la Esperantistojn en la akceptejo, estas la akceptantino.
Die Frau, die die Esperantofreunde im Empfangsraum empfängt,
ist die Empfangsdame.
(Wenn das Geschlecht keine
Rolle spielt, reicht auch akceptanto.)
<5.19> Virinoj, kiuj fumas, estas fumantinoj.
Frauen, die rauchen, sind Raucherinnen.
(Wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, reicht auch fumantoj.)
<5.20> Iu, kiu esperas, estas esperanto.
Jemand, der hofft, ist ein Hoffender.
<5.21> Viroj kaj virinoj, kiuj helpas, estas gehelpantoj.
Männer und Frauen, die helfen, sind männliche und
weibliche Helfer.
(Wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, reicht auch helpantoj.)
<5.22> Persono, kiu jam komencis, lerni Esperanton, estas komencinto.
Eine Person, die schon angefangen hat, Esperanto zu lernen, ist ein Anfänger mit Grundkenntnissen (wörtlich: ein Angefangen-Habender).
<5.23> Iu, kiu (baldaŭ) lernos, estas (baldaŭa) lernonto.
Jemand, der (bald) lernen wird, ist ein (baldiger) Lernender
(wörtlich: Lernen-Werdender).
<5.24> Viro, kiu (estonte) loĝos en iu lando aŭ urbo, estas
vira loĝonto.
Ein Mann, der (zukünftig) in einem Land oder einer Stadt wohnen wird,
ist ein männlicher zukünftiger Bewohner (wörtlich: Wohnen-Werdender).
(Wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, kann man vira weglassen.)
<5.25> Iu, kiu (neprofesie) muzikas, estas muzikanto.
Jemand, der (nicht beruflich) musiziert, ist ein Musizierender.
<5.26> Homoj, kiuj iras piede, estas pied-irantoj.
Menschen, die zu Fuß gehen, sind Fußgänger.
<5.27> Aliaj, kiuj biciklas, estas biciklantoj.
Andere, die Fahrrad fahren, sind Fahrradfahrer.
<5.28> Eksa studento estas profesia studinto. (Sexusneutralität!)
Ein ehemaliger Student ist ein professioneller Studierter
(wörtlich: Studiert-Habender).
<6.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 3: Laboro, ĉiutagaj farendaĵoj
Thema 3: Arbeit, alltägliche zu erledigende Aufgaben:
profesio de ekzamenato
Beruf des Prüflings (wörtlich: Geprüften)
taga listo de la farendaĵoj
tägliche Liste der zu erledigenden Aufgaben
laboro kaj taskoj de la lernanto
Arbeit und Aufgaben des Lernenden
Lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie die benötigten neuen Wörter.
Poste kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Vervollstänigen und lernen Sie danach den Beispieldialog.
Komparu ĉiun datumon de tiu dialogo kun via propra,
Vergleichen Sie jedes Dat dieses Dialogs mit Ihrem eigenen,
kaj fine skribu similan dialogon per viaj propraj datumoj.
und schreiben Sie zum Schluss einen ähnlichen Dialog
mit Ihren persönlichen Daten.
Ekzamenanto / Prüfer(in):
Bonan tagon! Mia nomiĝas Anjo Boremulino.
Guten Tag! Mein Name ist Anja Boremulino ("Nachbohrfreudige"),
Ĉu vi estas la kandidato pri la ekzameno sur baza nivelo en Esperanto?
Sind Sie der Kandidat für die mündliche Prüfung
auf Basis-Niveau im Esperanto?
(la ekzamenanto ridas / die Prüferin lacht)
Bone, nek kulpas mi pri mia nomo.
Gut, auch ich nicht an meinem Namen.
En la kadro de mia funkcio, ekzameni vin,
Im Rahmen meiner Funktion, Sie zu prüfen,
mi ŝatus demandi kelkajn aferojn pri via profesio.
möchte ich [Sie] einige Dinge über Ihren Beruf fragen.
Ĉu vi konsentas?
Sind Sie einverstanden?
Kiujn fakojn vi instruas kaj al kiuj klasoj?
Welche Fächer unterrichten Sie und in (Esp.: an) welchen Klassen?
Ege interese! Ĉu vi peras tiujn konojn pli teorie aŭ praktike?
Äußerst interessant! Vermitteln Sie diese Kenntnisse mehr theoretisch oder praktisch?
<6.2>
Ĉu vi povas rakonti kelkajn ekzemplojn el la fako biologio?
Können Sie einige Beispiele aus dem Fach Biologie erzählen?
Kaj kion vi faras dum la vintra sezono?
Und was machen Sie während der winterlichen Jahreszeit?
Ĉu ne en la vintra sezono la distanco inter la Tero kaj la Suno tiam havas sian maksimumon?
Hat nicht in der winterlichen Jahreszeit die Entfernung zwischen der Erde und der Sonne dann ihr Maximum?
Vi estas prava, s-ro Ĉiosciulo. Mi estas stultulo.
Sie haben Recht (wörtlich: Sie sind recht habend), Herr
Ĉiosciulo ("Alleswisser"). Ich bin ein Dummkopf.
Eble mi devos partopreni en instruado de unuagrada klaso nuntempa. (Ili ridas.)
Vielleicht werde ich am Unterricht einer heutigen Grundschulklasse teilnehmen
müssen. (Sie lachen.)
Ĉu vi povas rakonti ion el via instruado pri la historio?
Können Sie etwas aus Ihrem Unterricht über [die] Geschichte
erzälen?
Hm, ĉu tio ne estas tro malfacila por infanoj?
Hm, ist das nicht zu schwierig für Kinder?
Kaj ĉu la infanoj tiam ĝojas, ke ni Eŭropanoj vivas nun en paco kune?
Und freuen sich die Kinder dann, dass wir Europäer jetzt zusammen im Frieden
leben?
Tio estas ankaŭ mia vidpunkto.
Das ist auch mein Standpunkt.
Per tia eduko al politiko de paco vi havigas al vi altan meriton, mi aplaŭdas.
Durch eine solche Erziehung zu einer Friedenspolitik verschaffen Sie sich einen hohen Verdienst, ich spende Beifall.
Laŭ mia impreso toleremo estas ankaŭ konforma al la idealo
de Esperanto, ĉu vi opinias same?
Nach meinem Eindruck ist Toleranzbereitschaft auch passend
zum Ideal des Esperanto, meinen Sie nicht auch (wörtlich: gleich)?
Ni venu nun al via ĉiutago.
Kommen wir nun zu Ihrem Alltag.
Kiu estas via horaro, kaj kiuj estas viaj farendaĵoj?
Wie ist Ihr Stundenplan, und was sind ihre
zu erledigenden Aufgaben?
Ĉu vi ankaŭ posttagmeze havas oficojn?
Sind Sie auch nachmittags im Dienst (wörtlich: haben Sie Pflichten)?
Sed ĉu vi espereble vespere povas ripozi?
Aber können Sie hoffentlich abends ausruhen?
Ĉu ekzistas ankaŭ gajaj momentoj?
Gibt es auch fröhliche Momente?
Sinjoro Ĉiosciulo, mi dankas al vi pro via interesa kaj detala raporto.
Herr Ĉiosciulo ("Alleswisser"), ich danke Ihnen für Ihren interessanten und ausführlichen Bericht.
7.
Ripetu: La nomoj de la landoj en la mondo
Wiederholen Sie: Die Namen der Länder in der Welt
<7.1> La du reguloj / Die zwei Regeln
Ĉu vi ankoraŭ scias, laŭ kiuj du reguloj oni formas la landnomojn?
Wissen Sie noch, nach welchen zwei Regeln man die Ländernamen bildet?
Jen ili estas:
Hier sind sie:
Unua regulo / Erste Regel:
El la nomo de la loĝanto oni formas la nomon de la lando.
Aus dem Namen des Einwohners bildet man den Namen des Landes.
Dua regulo / Zweite Regel:
El la nomo de lando oni formas la vorton por la loĝanto per la sufikso "-an-".
Aus dem Namen des Landes bildet man das Wort für den Einwohner mit der
Bildungswurzel -an-.
La dua regulo estas valida ankaŭ por la kontinentoj, ekzemple:
Die zweite Regel ist auch für die Kontinente gültig, z.B.:
Sur la kontinento de Ameriko loĝas la Amerikanoj.
Auf dem Kontinent Amerika wohnen die Amerikaner.
Jenaj ekzemploj montras, kiel la apliko de la du reguloj diferencas:
Folgende Beispiele zeigen, wie sich die Anwendung der zwei Regeln unterscheidet:
lando / Land: | loĝanto / Einwohner: | ||
Regulo / Regel 1: | Alban/ujo, Albanio / Albanien | <== | Alban/o / Albanier |
Hind/ujo, Hindio / Indien | <== | Hind/o / Inder | |
Regulo / Regel 2: | Siri/o / Syrien | ==> | Siri/ano / Syrer |
Brazil/o / Brasilien | ==> | Brazil/ano / Brasilianer | |
Island/o / Island | ==> | Island/ano / Isländer | |
Azi/o / Asien | ==> | Azi/ano / Asiate |
Kiel reguli tion por vortoj, kiuj devenas de nomoj?
Wie [sollte man] das für Wörter, die von
Namen herkommen, regeln?
Nuntempe la plej multaj homoj skribas ĉiujn nomojn de lando per majusklo, sed la nomojn de ties loĝantoj per minusklo.
Zurzeit schreiben die meisten Leute alle Ländernamen groß (wörtlich:
mit einem Großbuchstaben),
aber die Namen der betreffenden Einwohner klein (wörtlich: von deren Einwohnern mit Kleinbuchstaben).
Ekzemple: "Germanujo/-io", sed "germano", "germana" k.a.
Zum Beispiel: Germanuj/-io , aber germano, germana u.a.
Eĉ la vorton "Esperanto" mem kaj vortformojn, kiuj devenas de ĝi, multaj skribas per minusklo:
Sogar das Wort Esperanto selbst und Wortformen,
die von ihm abstammen, schreiben viele klein:
"esperanto", "esperantisto", "esperantujo", "esperanta", ...
(Esperanto, Esperantist, Esperantoland, zum Esperanto gehörig, ...)
Oni povas longe diskuti, kiu metodo pli komplikas la uzon de Esperanto ...
Man kann lange diskutieren, welche Methode den Gebrauch von Esperanto mehr kompliziert ...
Tiu ĉi lern-materialo tamen uzas ĉiam majusklojn, por klare indiki,
ke temas pri nomo aŭ vortformo devenanta de ĝi.
Dieses Lehrmaterial hier gebraucht jedoch immer Großbuchstaben, um klar anzuzeigen,
dass es um einen Namen oder um eine Wortform, die von einem Namen abstammt, geht.
Nur tiam oni bone komprenas ekzemple jenon:
Nur dann versteht man zum Beispiel Folgendes richtig:
7.2.1 La vorto Esperanto signifas "esperanto"
/ Das Wort "Esperanto" bedeutet "ein Hoffender".
7.2.2 Kun Esperantaj salutoj / Mit Esperanto-Grüßen
Kun esperantaj salutoj / Mit hoffenden Grüßen
k.a. / u.a.
Demandu nun la aliajn pri iliaj gefratoj aŭ gekuzoj:
Fragen Sie nun die anderen nach ihren Geschwistern und Kusinen und Vettern:
Nun demandu aliajn, kio al ili (mal)pli aŭ eĉ plej plaĉas:
Nun fragen Sie die anderen, was ihnen weniger/gut oder sogar am besten gefällt.
ktp. / usw.
Komence lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie am Anfang die notwendigen Wörter.
Paŝante plu kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Vervollständigen und lernen Sie im weiteren Verlauf (wörtlich: weiterschreitend) den Beispieldialog.
Fine skribu similan dialogon per viaj propraj datumoj.
Schreiben Sie am Ende einen ähnlichen Dialog mit Ihren eigenen Daten.
<9.1>
Bonan matenon! Ĉu mi rajtas prezenti min?
Guten Morgen! Darf ich mich vorstellen?
Mi estas Karolo Scivolema, kaj tia ne nur laŭnome, kiel mi ĉiam ŝercas.
Ich bin Karl Scivolema ("Neugierig"), und so einer nicht nur dem Namen
nach, wie ich immer witzele.
Tial oni komisiis min, esti via ekzamenanto.
Deshalb hat man mich beauftragt, Ihr Prüfer zu sein.
Mi intencas intervjui vin pri lernado, ĉu en ordo?
Ich beabsichtige, Sie über Lernen interviewen, in Ordnung?
Mi aŭdis, ke vi ekzemple lernis Esperanton. Kiel vi faris tion?
Ich habe gehört, dass Sie zum Beispiel Esperanto gelernt haben.
Wie haben Sie das gemacht?
De kio dependis via elekto de ĝuste tiu lernolibro?
Von was hing Ihre Wahl von gerade diesem Lehrbuch ab?
Ĉu tio rezultis el hazardo
Resultierte das aus [dem] Zufall
aŭ ĉu vi antaŭe trarigardis plurajn materialojn aŭ librojn,
oder haben Sie vorher mehrere Materialien oder Bücher durchgeschaut,
ĝis kiam vi trovis la plej taŭgan?
bis Sie das geeignetste gefunden haben?
<9.2>
Kiuj diversaj metodoj ekzistas?
Welche verschiedenen Methoden gibt es?
Prave, lingva originalo ĉiam sonas pli glate, tio estas ankaŭ mia opinio.
Zu Recht, ein sprachliches Original klingt immer glatter,
das ist auch meine Meinung.
Do, tiu metodo estas malaktuala. Kiuj pli aktualaj metodoj do ekzistas?
Also, diese Methode ist veraltet. Welche besseren Methoden gibt es also?
Instruante fremdan lingvon, samtempe ludi la klarigojn, sonas malfacile, mi ege ŝvitus.
Beim Lehren einer Fremdsprache gleichzeitig die Erklärungen
spielen, klingt schwierig, ich würde furchtbar schwitzen.
Klare, ke por tio mankis kurso al vi.
Klar, dass Ihnen dafür ein Kurs fehlte.
<9.3>
Iom komplika afero. Ĉu ne ekzistas pli moderna metodo?
Etwas komplizierte Angelegenheit. Gibt es keine modernere Methode?
Tion mi aŭdas kun plena aplaŭdo.
Das höre ich mit vollem Beifall.
Sed ankaŭ tio ne funkciis en via okazo,
Aber auch das funktionierte in Ihrem Fall nicht,
ĉar ne ekzistis Esperanto-kurso en via ĉirkaŭo.
weil es keinen Esperanto-Kurs in Ihrer Umgebung gab.
Tio estas preskaŭ nekredebla.
Das ist fast nicht zu glauben (wörtlich: nicht glaubbar).
En dialogo kun kiu?
Im Dialog mit wem?
<9.4>
Ankaŭ tio ne estas tute kontentiga.
Auch das ist nicht ganz zufriedenstellend.
Kaj ĉu krome ankaŭ la kursmaterialon?
Und außerdem auch das Kursmaterial?
Favora solvo.
Eine günstige Lösung.
Do, por resumi, mi nun eksciis pri diversaj metodoj lerni fremdan lingvon.
Also, um zusammenzufassen, ich habe jetzt [einiges] über
verschiedene Methoden, eine Fremdsprache zu lernen, erfahren.
Koran dankon!
Vielen Dank!
<10.0>
La tagoj de la semajno / Die Tage der Woche
Fonto por la melodio: ... (kun afabla permeso) /
Quelle für die Melodie
... (mit freundlicher Genehmigung)
Germana popol-kanto kaj -danco /
Deutsches Volkslied und deutscher Volkstanz:
Laŭrenjo, kara Laŭrenjo, vi (Laurentia, liebe Laurentia mein)
(wörtlich: "Laurentiachen", liebes "Laurentiachen" du)
Esperanta versio / Esperanto-Version: Rudolf Fischer
<10.1>
Laŭrenjo, kara Laŭrenjo, vi!
Laurentia, liebe Laurentia, du!
Ho, kiam refoje kunestos ni?
Oh, wann werden wir ein weiteres Mal zusammensein?
Dum lundo! -
Am Montag! (wörtlich: Während des Montags) -
Deziras mi, ke estu lundo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag sei
kaj mi kun mia Laŭrenjo jam, Laŭrenjo jam.
und ich mit meiner Laurentia schon, Laurentia schon.
Die übrigen Strophen entsprechend:
<10.2>
Laŭrenjo, ...
Dum mardo! -
Am Dienstag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag sei
...
<10.3>
Laŭrenjo, ...
Merkredon! -
Am Mittwoch! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch sei
...
<10.4>
Laŭrenjo, ...
Dum ĵaŭdo! -
Am Donnerstag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag sei
...
<10.5>
Laŭrenjo, ...
Vendredon! -
Am Freitag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch,
Donnerstag, Freitag sei
...
<10.6>
Laŭrenjo, ...
Sabaton! -
Am Samstag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch,
Donnerstag, Freitag, Samstag sei
...
<10.7>
Laŭrenjo, ...
Dimanĉon! -
Am Sonntag! -
Deziras mi, ke estu lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato, dimanĉo jam
Ich wünsche, dass es schon Montag, Dienstag, Mittwoch,
Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag sei
...
La sufiksoj -at-, -it- kaj -ot- formas participon de la pasivo
Die Suffixe -at-, -it- und -ot- bilden ein Partizip des Passivs
kaj indikas respektive la tempojn prezenco, preterito kaj futuro.
und zeigen jeweils die Zeiten Präsens, Präteritum und Futur an.
Same kiel la aktivaj participoj ili aperas kiel
In derselben Weise wie die Partizipien des Aktivs erscheinen sie als
Tamen, kompare kun la aktivaj participoj, la pasivaj pli ofte kompletigas la predikaton "est...s".
Allerdings, im Vergleich zu den aktivischen Partizipien, ergänzen die passivischen öfter das Prädikat "est...s".
Atenton! Participoj kun "-it-" ne ĉiam signifas pasintan agon aŭ pasintan okazon,
sed iujn fojojn simple staton (post antaŭa ago aŭ eĉ sen ĝi):
Achtung! Partizipien auf (im Esperanto: mit) -it- geben
nicht immer an, dass eine Handlung oder ein Geschehen vorausging,
sondern in manchen Fällen einfach einen Zustand (nach vorheriger Handlung
oder sogar ohne sie):
Kompletigu nun la sekvantajn frazojn per la ĝusta participo:
Vervollständigen Sie nun die folgenden Sätze mit dem richtigen
Partizip:
Ĉu estonte pli da energio estu produktata aŭ ĉu la medio estu pli bone protektata?
Soll künftig mehr Energie produziert werden oder soll die Umwelt besser geschützt werden?
<11.1>
En nia moderna ekonomio multa energio estas uzata.
In unserer modernen Wirtschaft wird viel Energie verwendet.
<11.2>
Estas asertate en cirkloj de la grand-industrio, ke la energio estu produktata el ĉiom da brulanta nigra kaj eĉ bruna karbo.
Es wird in Kreisen der Großindustrie behauptet, dass die Energie aus
jeder Menge brennender schwarzer und sogar brauner Kohle erzeugt werden sollte.
<11.3>
Kiel [estas] plu argumentate, tiun naturan materialon oni povas anstataŭigi per nenia alia energi-produktanta rimedo.
Wie weiter argumentiert wird, kann man dieses Naturmaterial durch keinerlei
anderes energieproduzierendes Hilfsmittel ersetzen (lassen).
<11.4>
Kontraŭantoj avertas kontraŭ la minacanta risko de ŝanĝiĝonta klimato,
Gegner warnen vor dem drohenden Risiko eines sich künftig ändernden Klimas,
kondukanta interalie al kreskanta alto de la maroj.
das unter anderem zu wachsender Höhe der Meere führt.
<11.5>
Ili estas subtenantoj de projektoj por akvo-, vento- kaj suno-energioj,
Sie sind Unterstützer von Projekten für Wasser-, Wind- und Sonnenenergien,
ĉar nia medio devas resti nature konservata kaj tial protektata,
kiel ili atentigas.
denn unsere Umwelt muss auf natürliche Weise erhalten bleiben
und deshalb geschützt werden, wie sie aufmerksam machen.
<11.6>
Dubantoj tamen ne povas esti konvinkataj,
Zweifelnde können dennoch nicht überzeugt werden,
ĉar ili malkredas, ke homoj povas influi la klimaton,
weil sie [es] für ausgeschlossen halten, dass Menschen das Klima beeinflussen können,
do, ne kulpante pri malbona vetero.
und also nicht schuld an schlechtem Wetter seien.
<11.7>
Kelkaj krome konfirmas, ke ajna minaco por la homaro
Sie meinen außerdem, dass eine wie auch immer geartete Bedrohung
für die Menschheit
per klimato iĝanta ĉiam pli varma estas neniel pruvita,
durch ein immer Wärmer werdendes Klima in keiner Weise bewiesen ist,
kaj multaj ĝenerale komentas, ke kuraĝo estas pli saĝa ol dubemo.
und viele kommentieren allgemein, dass Mut weiser ist als Pessimismus (wörtlich: Hang zum Zweifel).
<11.8>
La defendantoj de la mondo kvazaŭ batalas por solvo de la komplika problemo, kiel gajni energion
Die Verteidiger der Welt kämpfen nahezu um eine Lösung des komplizierten Problems,
kiel gajni energion, sen uzi gason postlasantan en la spirata aero venenon sufokantan nin.
wie man Energie gewinnt, ohne Gas zu nutzen, das in der geatmeten Luft Gift hinterlässt, welches uns erstickt.
<11.9>
Dum tio la ordinarulo , komprenante nenion, sed fidante la regantojn,
Währenddessen steckt der Normalbürger, nichts verstehend, aber den Regierenden trauend,
fumante sian cigaredon, provizore simple ŝtopas plu la ŝtopilon en la ŝtopilingon.
seine Zigarette rauchend vorläufig einfach weiter den Stecker in die Steckdose.
(legu kaj komprenu, poste traduku la Germanajn vortojn kaj fine ludu la dialogon mem / lesen und verstehen Sie, übersetzen Sie danach die deutschen Wörter, und spielen Sie schließlich den Dialog selbst nach)
Ne dankinde. Multan plezuron dum la aranĝo.
Nichts zu danken. Viel Spaß auf der Veranstaltung
Klarigu la Esperantajn vortformojn per aliaj vortoj aŭ formu frazon kun ili.
Erklären Sie die Esperanto-Wortformen mit anderen Wörtern oder bilden Sie einen Satz mit ihnen.
Ekzemplo: loĝejo = parto de domo, ĉambraro, en kiu oni loĝas
Beispiel: Wohnung = Teil des Hauses, Zimmergruppe, in der man wohnt
Aŭ: Domo povas havi plurajn loĝejojn.
Oder: Ein Haus kann mehrere Wohnungen haben.
Die folgenden Lösungen haben die Form
Esperanto-Wort / deutsche übersetzung / Beschreibung oder Beispielsatz
auf Esperanto, in der Zeile darunter die Übersetzung ins Deutsche.
Letztere beiden Lösungsteile haben wie immer nur Beispielcharakter.
Es ist nicht einfach, bei dem geringen Wortschatz eine Beschreibung zu finden.
Deshalb können hier auch Wörter erscheinen, die noch nicht
eingeführt sind.
hararo / Haar(menge) / La tuto de haroj kune, ekzemple sur la kapo
Die Gesamtheit zusammengehöriger Haare, zum Beispiel auf dem Kopf
amikaro / Freundeskreis / La tuto de amikoj, ĉu viraj, ĉu virinaj, de certa persono
Die Gesamtheit der Freunde, ob männlich, ob weiblich, von einer bestimmten Person
najbararo / Nachbarschaft / La tuto de homoj, kiuj loĝas en la ĉirkaŭo de la
domo de certa persono
Die Gesamtheit aller Menschen, die in der Umgebung des Hauses
einer bestimmten Person wohnen
hararo / Haar(menge) / La tuto de haroj kune, ekzemple sur la kapo
Die Gesamtheit zusammengehöriger Haare, zum Beispiel auf dem Kopf
amikaro / Freundeskreis / La tuto de amikoj, ĉu viraj, ĉu virinaj, de certa persono
Die Gesamtheit de Freunde, ob männlich, ob weiblich, von einer bestimmten Person
domaro / Häusergruppe / Grupo de domoj
Eine bestimmte Gruppe zusammengehöriger Häuser
vortaro / Wörterbuch / Libro kun klarigoj pri vortoj en unu lingvo kaj ilia traduko en alia
Buch mit Ertklärungen zu Wörtern in einer Sprache und
ihrer Übersetzung in einer anderen
homaro / Menschheit / La tuto de ĉiuj homoj de la mondo
Die Gesamtheit aller Menschen der Welt
parencaro / Verwandtschaft / La tuto de ĉiuj parencoj de certa homo
Die Gesamtheit aller Verwandten eines bestimmten Menschen
ludilaro / Spielzeug / La infano ordigas sian tutan ludilaron.
Das Kind ordnet sein gesamtes Spielzeug.
ilaro / Werkzeug / La tuto de la iloj por certa permana laboro
Die Gesamtheit der Hilfsmittel für eine bestimmte Handabeit
instruistaro / Lehrerschaft / La tuto de ĉiuj instruistoj de certa lernejo
Die Gesamtheit aller Lehrer in einer bestimmten Schule
studentaro / Studentenschaft / La tuto de ĉiuj studentoj de certa universitato
Die Gesamtheit aller Studenten einer bestimmten Universität
lekciaro / Vorlesungsreihe / La profesoro prezentas tre interesan lekciaron.
Der Professor bietet eine sehr interessante Vorlesungsreihe.
manĝilaro / Essbesteck / Grupo de manĝiloj
Eine Gruppe von Esswerkzeugen
junularo / Jugend / La tuto de la junaj homoj
Die Gesamtheit der jungen Menschen
gazetaro / Presse / La tuto de la gazetoj
Die Gesamtheit der Zeitungen
an-aro / Anhängerschaft; Menge der Mitglieder / La tuto de ĉiuj anoj
Die Gesamtheit aller Anhänger oder Mitglieder
Man beachte, dass viele Esperanto-Begriffe eindeutiger sind als die entsprechenden deutschen, nur bei anaro ist es umgekehrt.
<13.2>
re- hat bekanntlich zwei wesentlich verschiedene Bedeutungen, nämlich
'zurück' bzw. 'erneut'.
Entsprechend gibt es hier meistens (aber nicht immer) zwei Lösungen.
reveni / zurückkommen; erneut kommen / ree veni al la loko de la for-iro;
refoje veni
wieder an den Ausgangsort kommen; erneut kommen
re-iri / zur¨ckgehen; erneut gehen / ree iri al la loko de la for-iro;
refoje iri
wieder zum Ausgangsort gehen; erneut gehen
re-respondi / als Antwort zurückgeben; erneut antworten / respondi respondon; refoje respondi
eine Antwort beantworten; erneut antworten
rerigardi / zurückschauen; erneut betrachten / turni sin kaj
rigardi (kaj aliaj ebloj!); refoje rigardi
sich umdrehen und schauen (und andere Möglichkeiten!); erneut schauen
rekoni / (wieder)erkennen / vidi kaj memori personon aŭ objekton
eine Person oder einen Gegenstand sehen und sich an sie/es erinnern
revidi / erneut sehen / Ĝis revido!
Auf Wiedersehen!
reflui / zurückfließen, wieder fließen / flui al la loko de
la antaŭa pozicio; refoje flui
an den Ort der vorigen Position fließen; erneut fließen
redoni / zurückgeben; erneut geben / doni al la doninto; refoje doni
an den Gebenden geben; erneut geben
reteni / zurückhalten; erneut halten / teni kaj ne lasi el la mano; refoje teni
halten und nicht aus der Hand geben; abermals halten
repeti (im Gegensatz zu: ripeti) / erneut bitten (wiederholen) /
refoje peti (refoje fari)
erneut bitten (erneut tun)
re-agi / reagieren; erneut handeln / agi responde al alia ago; refoje agi
handeln als Antwort auf eine andere Handlung; erneut handeln
rebati / zurückschlagen; erneut schlagen / bati re-age al bato; refoje bati
schlagen als Reaktion auf einen Schlag; erneut schlagen
re-aperi / wieder erscheinen / La polico reaperis ĉe la suspektato.
Die Polizei erschien erneut bei dem Verdächtigen.
resaluti / zurückgrüßen; erneut grüßen / saluti re-age al saluto
grüßen als Reaktion auf einen Gruß; erneut grüßen
repardoni / seinerseits verzeihen; erneut verzeihen / pardoni
re-age al pardono; refoje pardoni
verzeihen als Reaktion auf eine Verzeihung; erneut verzeihen
redemandi / zurückfragen; erneut fragen / per demando respondi al demando;
refoje demandi
mit einer Frage eine Frage beantworten; erneut fragen
repagi / zurückzahlen; erneut zahlen / redoni monon, kiun oni prunteprenis;
refoje pagi
Geld, das man geliehen hatte, zurückgeben; erneut zahlen
<13.3>
akvujo / Wasserbehälter / ujo por akvo
Behälter für Wasser
sukerujo / Zuckertopf / malgranda ujo por sukero
kleiner Behälter für Zucker
teujo / Teedose, Teekanne, ...; (veraltet:) Teestrauch / skatolo, kruĉo ktp. por teo
Dose, Kanne, usw. für Tee
kafujo / Kaffeedose, Kaffeekanne, ...; (veraltet:) Kaffeestrauch /
skatolo, kruĉo ktp. por kafo
Dose, Kanne usw. für Kaffee
laktujo / Milchdose, Milchkanne, Milchtüte, ... / diversaj ujoj por lakto
verschiedene Behälter für Milch
bierujo / Bierkrug, Bierfass, ... / kruĉo, eble eĉ barelo ktp. por biero
ein Krug, evtl. sogar ein Fass usw. für Bier
lavujo / Waschbecken / ujo, por lavi sin aŭ objektojn
Behälter, um sich oder Sachen zu waschen
hundujo / Hundehütte, Hundekorb, ... / ujo, en kiu povas sidi hundo
Behälter, in dem ein Hund sitzen kann
ilarujo / Werkzeugkasten / ujo por konservi ilaron
Behälter, um Werkzeug aufzubewahren
<13.4>
disbati / zerschlagen / bati al pecoj
in Stücke schlagen
disiri / auseinandergehen / foriri en diversajn direktojn
in verschiedene Richtungen weggehen
disdoni / verteilen / doni ion al diversaj homoj, en diversajn ujojn, ...
etwas verschiedenen Menschen, in verschiedene Behälter, ... geben
disfali / zerfallen / rompiĝi al diversaj pecoj
in verschiedene Teile kaputtgehen
dise / zerstreut (Adverb) / kiel apartaj pecoj, eroj
als getrennte Stücke, Einzelteile
disa / zerstreut (-er, -e, -es) (Adjektiv) / Sur la planka kuŝis disa amaso da vestaĵoj.
Auf dem Fußboden lag eine zerstreute Menge von Kleidungsstücken.
<13.5>
konstruaĵo / Gebäude / Domoj, pontoj kaj turoj estas konstruaĵoj.
Häuser, Brücken und Türme sind Gebäude.
specialaĵo / Spezialität / Historio estas mia specialaĵo.
Geschichte ist meine Spezialität.
aktualaĵo / modischer Renner / Pintaj ŝuoj estas la lasta aktualaĵo.
Spitze Schuhe sind der letzte Schrei.
novaĵo / Neuigkeit / Gazetoj informas pri novaĵoj.
Zeitungen informieren über Neuigkeiten.
manĝaĵo / Speise / Sur la teleroj estis eksterordinaraj manĝaĵoj.
Auf den Tellern waren exquisite Speisen.
ĉirkaŭaĵo / Umgebung / Najbaro estas homo, kiu loĝas en la ĉirkaŭaĵo.
Ein Nachbar ist ein Mensch, der in der Umgebung wohnt.
ĉefaĵo / Hauptsache / Viando estas por mi la ĉefaĵo de manĝo.
Fleisch ist für mich die Hauptsache eines Essens.
anstataŭaĵo / Ersatzstoff / anstataŭanta (!) substanco
Substanz, die eine andere ersetzt
finaĵo (de vorto) / (Wort)Endung / En Esperanto vortfinaĵo ofte indikas la vortklason.
Im Esperanto zeigt eine Wortendung oft die Wortklasse an.
legaĵo / Lesestück / teksto por legi
ein Text zum Lesen
trinkaĵo / Getränk / Kafo estas mia plej ŝatata trinkaĵo.
Kaffee ist mein liebstes Getränk.
skribaĵo / Schriftstück / En la botelo estis ne plu legebla skribaĵo.
In der Flasche war ein nicht mehr lesbares Schriftstück.
<13.6>
dormejo / Schlafraum / ĉambro, en kiu oni dormas
Raum, in dem man schläft
gastejo / Gaststätte / domo, en kiu gastoj povas ricevi manĝaĵojn kaj trinkaĵojn,
sed en kiu oni ofte ankaŭ povas modeste tranokti
Haus, in dem Gäste Speisen und Getränke bekommen können,
aber in dem man auch oft bescheiden übernachten kann
trinkejo / Kneipe / gastejo, en kiu oni ĉefe trinkas ion
Gaststätte, in der man hauptsächlich was trinkt
lernejo / Schul(gebäud)e / domo, en kiu oni lernas
Haus, in dem man lernt
lekciejo / Hörsaal / salono, en kiu kutime studentoj aŭskultas lekciojn
großer Raum, in dem gewöhnlich Studenten Vorlesungen anhören
kuirejo / Küche(nraum) / ĉambro, en kiu oni kuiras
Raum, in dem man kocht
en-irejo kaj el-irejo / Eingang und Ausgang / loko, kie oni povas en-iri respektive el-iri
Ort, wo man hineingehen bzw. hinausgehen kann
kunvenejo / Zusammenkunftsort / loko por kunvenoj
Ort für Zusammenkünfte
sidejo / Sitz(ort) / loko aŭ urbo, kie iu instanco havas sian oficialan centron
Ort oder Stadt, wo eine Instanz ihr ofizielles Zentrum hat
subtegmentejo / Dachraum / loko, ĉambro aŭ loĝejo sub la tegmento
Raum, Zimmer oder Wohnung unterm Dach
<13.7>
gepatriĝi / Eltern werden / iĝi patro kaj patrino
Vater und Mutter werden
geedziĝi / [einander] heiraten / iĝi edzo kaj edzino
Ehemann und Ehefrau werden
interamikiĝi / sich miteinander befreunden / Post kiam ni konis nin nur tri tagojn,
ni jam bone interamikiĝis.
Nachdem wir uns nur drei Tage kannten, hatten wir uns schon gut angefreundet.
aktualiĝi / modisch werden / iĝi tre dezirata laŭ la nuntempa gusto
nach dem jetzigen Geschmack sehr gefragt werden
Esperantist-iĝi / Esperantist werden / iĝi uzanto aŭ eĉ varbanto de Esperanto
Benutzer oder sogar Werber von Esperanto zu werden
aniĝi / Anhänger, Mitglied werden / iĝi subtenanto aŭ membro
Unterstützer oder Mitglied werden
aliĝi / sich anmelden / anonci, ke oni volas partopreni
ankündigen, dass man teilnehmen will
aldoniĝi / hinzukommen / plilongigi certan liston de okazoj, argumentoj, kaŭzoj ktp.
eine Liste von Geschehnissen, Argumenten, Ursachen usw. verlängern
kuniĝi / zusammenkommen / En la urbo Passau tri riveroj kuniĝas.
In der Stadt Passau kommen drei Flüsse zusammen.
disiĝi / auseinander geraten / Antaŭ stacidomo kutime reloj disiĝas.
Vor einem Bahnhof verzweigen sich gewöhnlich Gleise
(wörtlich: geraten ... auseinander).
tagiĝi / Tag werden / Kiam tagiĝas, iĝas samtempe hele.
Wenn es Tag wird, wird es gleichzeitg hell.
someriĝi / Sommer werden / Hodiaŭ estas tre varme, rimarkeble someriĝas.
Heute ist es sehr warm, es wird merklich Sommer.
nigriĝi / schwarz werden / Ligno en fajro nigriĝas.
Holz schwärzt sich im Feuer.
plilongiĝi / sich verlängern / Malkomfortaj horoj ŝajnas plilongiĝi.
Unangenehme Stunden scheinen sich zu verlängern.
pliiĝi / sich vermehren / iĝi pli da nombro aŭ kvanto
mehr an Anzahl oder Quantum werden
senhariĝi / haarlos werden / perdi ĉiujn harojn
alle Haare verlieren
senesperiĝi / verzweifeln / perdi ĉiun esperon
alle Hoffnung verlieren
<13.8>
Inda / wert, würdig, lohnend / Tiu helpo estas inda.
Diese Hilfe ist angebracht.
indas / es lohnt / Indas, eduki infanon.
Es lohnt, ein Kind zu erziehen.
rindinda / lächerlich / Tiu historio estas vere ridinda.
Diese Geschichte ist wirklich lächerlich.
salutinda / begrüßenswert / La propono de la prezidanto estas tre salutinda.
Der Vorschlag des Vorsitzenden ist sehr begrüßenswert.
ĝojinda / erfreulich / Tiu novaĵo estas tre ĝojinda.
Diese Neuigkeit ist sehr erfreulich.
farinda / wert, getan zu werden / La tuta agado estas tre farinda.
Die ganze Aktion ist es überaus wert, ausgeführt zu werden.
aminda / liebenswert / Viaj gefiloj estas vere amindaj.
Ihre Kinder sind sehr liebenswert.
dezirinda / wüschenswert / Kvankam tre dezirinda, ni tamen ne povas pagi tion.
Obwohl sehr wünschenswert, können wir das nicht bezahlen.
dankinda / dankenswert / Ne dankinde!
Es ist nicht dankenswert = Nichts zu danken!
<13.9>
bofilino / Schwiegertochter / Hieraŭ vizitis nin niaj filo kaj bofilino.
Gestern besuchten uns unser Sohn und unsere Schwiegertochter.
bofratino / Schwägerin / Mia frato edziĝis, tiel ke mi havas
novan bofratinon.
Mein Bruder hat geheiratet, so dass ich eine neue Schwägerin habe.
bogefiloj / Schwiegersohn,-söhne und Schwiegertochter,-töchter /
El niaj gefiloj tri estas edzoj respektive edzinoj, do ni havas tri
bogefilojn.
Von unseren Söhnen und Töchtern sind 3 Ehemann bzw.
Ehefrau,
wir haben also 3 Schwiegersöhne und -töchter.
<14.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 5: Komunikado / Thema 5: Kommunikation
- lingvolernado, ebloj de lingvolernado,
Sprachenlernen, Möglichkeiten des Sprachenlernens,
la rolo de fremdaj lingvoj en la privata vivo
die Rolle von Fremdsprachen im privaten Leben
kaj en la profesia laboro
und in der Berufsarbeit
- kiel fari telefonajn komunikojn
wie man telefonische Mitteilungen macht (wörtlich: wie machen ...)
- la ĉiutaga rolo de la komputilo kaj la Interreto
die alltägliche Rolle des Computers und des Internets
Unua paŝo: Lernu la necesajn novajn vortojn.
Erster Schritt: Lernen Sie die notwendigen neuen Wörter.
Dua paŝo: Kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Zweiter Schritt: Ergänzen und lernen Sie den Beispieldialog.
Tria paŝo: Skribu similan dialogon per viaj propraj datumoj.
Dritter Schritt: Schreiben Sie einen ähnlichen Dialog mit Ihren eigenen Daten.
<14.1>
Bonan tagon, ĉu vi estas sinjorino Hansen?
Guten Tag, sind Sie Frau Hansen?
Mi estas Sonja Majer, la ekzamenanto.
Ich bin Sonja Majer, der Prüfer.
En la buŝa parto de la ekzameno nia hodiaŭa temo estas "komunikado".
Im mündlichen Teil der Prüfung ist unser heutiges Thema "Kommunikation".
Nu, tio impresas min. Ni vidu fine la rezulton.
Nun, das beeindruckt mich. Lassen Sie uns am Ende das Ergebnis anschauen.
Unue mi ŝatus scii, kiom sperta vi estas en lingvolernado.
Zuerst möchte ich wissen, wie erfahren Sie im Sprachenlernen sind.
Ho, de naskiĝo dulingva, tio estis favora situacio,
Oh, von Geburt an zweisprachig, das war eine günstige Situation,
kaj vi lernis samtempe du lingvojn el du diversaj lingvaj familioj.
und Sie haben gleichzeitig zwei Sprachen aus zwei verschiedenen Sprachfamilien gelernt.
<14.2>
Kaj kion vi spertis el la lernado de Esperanto?
Und was ergaben sich für Erfahrungen aus dem Esperantolernen?
(wörtlich: machten Sie für Erfahrungen aus dem Esperantolernen)
Tiam oni povas strange falsi la lingvon, ĉu ne?
Dann kann man die Sprache merkwürdig verfälschen, nicht wahr?
Ĉu vi povas diri ekzemplon?
Können Sie ein Beispiel nennen?
<14.3>
Vi estas kapabla, paroli multajn lingvojn.
Sie sind fähig, viele Sprachen zu sprechen.
Ĉu vi bezonas tiun kapablon ankaŭ en via profesio?
Benötigen Sie diese Fähigkeit auch in Ihrem Beruf?
Kaj kio pri Esperanto?
Und was [ist] über Esperanto [zu sagen]?
Ni nun laŭ ekzemploj specifu kulturajn problemojn en komunikado.
Lassen Sie uns nun an Hand von Beispielen kulturelle Probleme
in der Kommunikation im einzelnen betrachten.
Kiam vi telefonas kun alilandano, kiujn interkulturajn diferencojn vi povas konstati?
Wenn Sie mit einem Ausländer telefonieren, welche interkulturellen
Unterschiede können Sie [dabei] feststellen?
Sed kelkaj Germanoj telefone ankaŭ anoncas sin simple per la voko "Hallo"!
Aber einige Deutsche melden sich am Telefon auch nur einfach mit dem Ruf "Hallo"!
<14.4>
Similajn ĝenojn vi povas sperti en la Interreto, ĉu ne?
Ähnliche Störungen kann man auch im Internet erfahren, nicht wahr?
Ĉu vi ĉiutage laboras per komputilo?
Arbeiten Sie jeden Tag am (im Esperanto: vermittels) Computer?
Mi komprenas. Ho, la tempo pasis.
Ich verstehe. Oh, die Zeit ist um (wörtlich: vergangen).
Dankon pro tiu intensa interparolo.
Danke für dieses intensive Gespräch.
Vi scias, ke mi ne rajtas diri jam nun rezulton de tiu ĉi ekzamena ŝtupo,
Sie wissen, dass ich nicht schon jetzt ein Ergebnis dieser Prüfungsstufe
sagen darf,
sed vi estas certe kapabla, bone mem juĝi pri vi.
aber Sie sind sicher fähig, gut selbst über sich zu urteilen.
Ĝis revido, sinjorino Hansen.
Auf Wiedersehen, Frau Hansen.
<15.0>
Ripeto de la tagonomoj / Wiederholung der Tagesnamen
La partoprenantoj demandas unu la alian /
Die Teilnehmer fragen einander (im Esperanto: einer den anderen):
<15.1>
Kiel nomiĝas / Kiu estas / Kiu estas la nomo de la unua, dua, tria, ... tago de semajno?
Wie heißt / Was ist der erste, zweite, dritte, ... Tag der Woche? /
Wie ist der Name des ersten, zweiten, dritten, ... Tages der Woche?
Beispiel:
Kiel nomiĝas / Kiu estas la unua tago de la semajno? /
Kiu estas la nomo de la unua tago de la semajno?
Wie heißt / Was ist der erste Tag der Woche? /
Wie ist der Name des ersten Tages der Woche?
<15.2>
Kiu tago venas antaŭ / post … ?
Welcher Tag kommt vor / nach ... ?
Beispiel:
Kiu tago venas post ĵaŭdo?
Welcher Tag kommt nach Donnerstag?
<15.3>
Kiu tago estos postmorgaŭ, se hodiaŭ estas … ?
Welcher Tag ist übermorgen, wenn heute ... ist?
Beispiel:
Kiu tago estos postmorgaŭ, se hodiaŭ estas lundo?
Welcher Tag ist übermorgen, wenn heute Montag ist?
<15.4>
Kiu tago estis antaŭhieraŭ, se hodiaŭ estas … ?
Welcher Tag war vorgestern, wenn heute ... ist?
Beispiel:
Kiu tago estis antaŭhieraŭ, se hodiaŭ estas sabato ?
Welcher Tag war vorgestern, wenn heute Samstag ist?
<16.0>
Dialogo: Rehejme de Esperanto-kunveno
Dialog: Wieder zu Hause von einer Esperanto-Zusammenkunft
Bv. zorge legi la sekvantan tekston plurajn fojojn, sed ne jam rigardu la demandojn, kiuj sekvas la tekston.
Bitte lesen Sie den folgenden Text sorgfältig mehrere Male,
aber schauen Sie nicht schon die Fragen an, die dem Text folgen.
Poste ne plu rigardu la tekston, sed respondu la demandojn pri ĝi.
Danach sehen Sie nicht mehr in den Text, sondern beantworten Sie die Fragen über ihn.
Espereble vi memoros la enhavon!
Hoffentlich erinnern Sie sich an den Inhalt!
Mi jam aŭdas, ke vi multon faris dum tiu aranĝo.
Ich höre schon, dass du auf dieser Veranstaltung vieles gemacht hast.
Mi pripensas, ĉu ne ankaŭ mi aliĝu la sekvantan fojon,
Ich überlege, ob ich mich nicht auch das nächste Mal anmelden sollte,
pro viaj spertoj tamen tiam zorge konservante kopion de la aliĝilo kaj la kvitancon de mia pago, ĉu vi komprenas?
wegen deiner Erfahrungen allerdings dann mit sorgfältigem Aufbewahren (wörtlich: sorgfältig aufbewahrend) einer Kopie des Anmeldeformulars und der Quittung meiner Zahlung, verstehst du?
Nun bv. respondi jenon:
Jetzt beantworten Sie bitte Folgendes:
<16.7>
Reludu nun la scenon de la dialogo kun alia lernanto el via grupo,
sed ŝanĝu la okazon:
Spielen Sie nun mit einem anderen Lernenden aus Ihrer Gruppe die Dialogszene erneut,
aber ändern Sie das Geschehen [ab]:
La akceptanto tamen ne trovis la aliĝilon.
Die Person im Empfang konnte das Anmeldeformular doch nicht finden.
Elpensu, kio okazis tiam.
Denken Sie sich aus, was dann passierte.
Mi ne vidas alternativon. Mi petas vian pardonon.
Ich sehe keine Alternative. Ich bitte um Verzeihung.
/p>
<17.0>
Proverboj de la Esperanto-kulturo /
Sprichworte der Esperanto-Kultur
<17.1>
Esperanto - edz-peranto / Esperanto - Ehepartnervermittler
<17.2>
Edzino - fino! / Ehefrau - Schluss!
Ĉu vi komprenas, kion la proverboj signifas /
Verstehen Sie, was die Sprichworte bedeuten?
Antwort:
Nun, das erste ist sicher klar: Mit Esperanto finden sich ja "Gleichgesinnte" (samideanoj), die dann auch nicht selten heiraten.
Das zweite wird je nach der "Hauptrolle" verschieden gedeutet:
<18.0>
Sube estas skemo de aliĝilo.
Unten ist ein Schema eines Anmeldeformulars.
Kiujn vortojn vi ankoraŭ ne konas? Ĉu vi malgraŭ tio komprenas ilin?
Welche Wörter kennen Sie noch nicht? Verstehen Sie sie trotzdem?
Aliĝilo por la 2a Internacia Tradicia Esperanto-Kunveno (ITEK)
Anmeldeformular für die 2. Internationale Esperanto-Zusammenkunft
de la 20a de aŭgusto ĝis la 27a de aŭgusto
vom 20. Agust bis zum 27. August
en Fantazi-urbo / Fikciujo
in Fantasiestadt / Fiktivien
familia nomo:
Hausname:
persona nomo:
Vorname:
naskiĝ-dato:
Geburtsdatum:
sekso: viro / virino
Geschlecht: Mann / Frau
vegetarano: jes / ne
Vegetarier: ja / nein
adreso: (poŝtkodo, urbo, strato, domonumero)
Adresse: (Postleitzahl, Stadt, Straße, Hausnummer)
lando (kie mi loĝas):
Land (wo ich wohne):
hejmlando (de kie mi devenas):
Heimatland (wo ich herkomme):
telefon(numer)o:
Telefon(nummer):
faksil(numer)o:
Fax(nummer):
(Inter)ret-adreso:
Netzpostadresse:
Mi antaŭpagis ..... eŭrojn al jena konto:
Ich habe ..... Euro auf folgendes Konto gezahlt:
kun la internacia kontonumero (IBAN) .................................
mit der internationalen Kontonummer (IBAN)
kaj la internacia bankokodo (BIC) ..........................
und dem internationalen BankKode (BIC)
kaj jes / ne bezonas kvitancon.
und benötige ja / nein eine Quittung.
Deziroj pri la ĉambro:
Wünsche zum Zimmer:
Mi deziras simplan ĉambron / luksan ĉambron.
Ich wünsche ein einfaches Zimmer / luxuriöses Zimmer.
Mi deziras unulitan ĉambron. (Aldonajn dezirojn skribu sur la dorsflankon.)
Ich wünsche ein Ein-Bett-Zimmer. (Zusätzliche Wünsche
auf die Rückseite schreiben.)
Mi volas laŭ-eble esti en la sama ĉambro kun ...
Ich will möglichst im gleichem Zimmer mit ... sein.
Programkontribuo:
Programmbeitrag:
Mi kontribuos al la programo per ....................................
.........................................................................
Ich werde zum Programm beitragen mit ...
dato: ......................
Datum:
subskribo: .....................................................
Unterschrift: